About Me

My photo
saya guru di maahad al-sabirin,ayer lanas, kelantan memberi kuliah/ceramah/tazkirah/khutbah / bengkel dsb secara percuma berminat hubungi saya di 01113091996 atau fauziamirgus@gmail.com

Followers

Friday, December 7, 2012

Antara Cara Dakwah



Surah an-Naml ayat 28 - 35
Tazkirah DwiBulanan
Masjid Mukim Sering, Kota Bharu, Kel
21 Muharram 1434 - 04 Dis 2012
Selasa Malam Rabu Minggu Pertama & Ketiga


Tafsir Surah An-Naml Ayat 28 hingga 35 :                                      Surat, Antara Media Dakwah



اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ [٢٧:٢٨]
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
thhab bikitabee hatha faalq




قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ [٢٧:٢٩]
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun




إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ [٢٧:٣٠]
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi




أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ [٢٧:٣١]
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena




قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ [٢٧:٣٢]
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona


Qalat ya ayyuha almalao aft 




قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ [٢٧:٣٣]
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena 




قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ [٢٧:٣٤]
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona 






وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ [٢٧:٣٥]
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona 

Terjemahan Indonesian
28- Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan"

29-Berkata ia (Balqis): "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia.

30-Sesungguhnya surat itu, dari SuIaiman dan sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

31- Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".

32-Berkata dia (Balqis): "Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)".

33-Mereka menjawab: "Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu: maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan".

34-Dia berkata: "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.

35-Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu".


Terjemahan Malaysia
28-"Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka".

29-(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.

30-"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `

31-" `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "
32-Raja perempuan itu berkata lagi: "Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya".

33-Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan.

34-Raja perempuan itu berkata: "Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan sedemikian itulah mereka akan lakukan.

35-"Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita"


InsyaAlLah sedikit huraian




اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ [٢٧:٢٨]
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
(Titah Nabi AlLah Sulaiman AS kepada Hud-hud) pergilah kamu dengan membawa suratku ini, kemudian sampaikan suratku ini kepada mereka, selepas itu berlalulah daripada mereka lalu perhatikan apa yang mereka lakukan(bincangkan)

Terjemahan Indonesian
28- Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan"

Terjemahan Malaysia                                                                                  [28]“Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka”.

Setelah Hud-hud melaporkan satu menemuan yang aneh iaitu ada manusia di suatu negeri yang mana semua penghuninya menyembah matahari, Nabi AlLah Sulaiman AS meminta agar Hud-hud pergi semula ke negeri tersebut, tetapi pada kali ini pergi untuk menyampaikan dakwah agar mereka tunduk & sujud kepada agama AlLah SWT yakni Islam. Bagi menjayakan misi dakwah ini Nabi AlLah Sulaiman AS telah menuliskan sepucuk warkah. Hud-hud diamanahkah untuk menyampaikan warkah berkenaan kepada penduduk di negeri tersebut. Setelah disampaikan warkah tersebut kepada penerimanya, Hud-hud diminta meninggalkan tempat tersebut tetapi memerhati & mendengar apakah reaksi yang bakal diambil oleh penduduk di sana.

Negeri tersebut mengikut catatan sejarahnya bernama Saba’, sebuah tempat yang berada di selatan Mekah. Negeri tersebut diperintah oleh seorang pemerintah perempuan yang bernama Bilqis/Balqis.

Ya Nabi AlLah Sulaiman AS telah menunjukkan kepada kita kepelbagaian wahana untuk menyampaikan dakwah; antaranya dengan menggunakan surat. Baginda Nabi Muhammad SAW juga turut mengutuskan surat ini kepada raja-raja yang memerintah dunia semasa itu agar mereka kembali kepada ajaran agama AlLah SWT iaitu Islam. Baginda Nabi SAW mengutuskan surat kepada raja-raja ini selepas berlakunya Perjanjian Hudaibiyyah. Demikian juga dengan kita pada hari ini, sebetulnya lebih banyak media yang boleh kita gunakan untuk menyampaikan keindahan agama AlLah SWT ini kepada manusia sejagat; misalnya melalui e-mail, sms, fb, twiter, blog, laman web, sidang video dsb. Apa yang malangnya ialah kita hanya menggunakan kemudahan yang ada untuk memuaskan hambatan nafsu semata. subhanalLah.
Ithhab bikitabee hatha faalq





قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ [٢٧:٢٩]
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
Berkatalah ia (Bilqis / Balqis) kepada pembesar-pembesarnya sesungguhnya aku telah sampai kepadaku sebuah warkah (surat, catatan) yang mulia.


Terjemahan Indonesian
29-Berkata ia (Balqis): "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia.

Terjemahan Malaysia                                                                                  [29](Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba’: “Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.
Setelah selesai membacakan surat  tersebut, Bilqis segera memanggil semua menterinya datang mengadap & memberitahukan yang dia telah menerima sepucuk warkah yang disifatkan oleh Bilqis sebagai warkah mulia, yang tentu datngnya dari orang yang mulia, bertujuan untuk mengajak mereka melakukan perkara yang mulia.








إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ [٢٧:٣٠]
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Sesungguhnya ia(warkah ini) datangnya daripada Sulaiman & sesungguhnya ia (warkah ini ditulis) dengan daulat AlLah SWT Yang Maha Pengasih & Yang Maha Penyayang

Terjemahan Indonesian
30-Sesungguhnya surat itu, dari SuIaiman dan sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
Terjemahan Malaysia                                                                                  [30]“Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani,
Bilqis menjelaskan warkah tersebut datangnya dari Sulaiman & disifatkan sebagai warkah yang mulia oleh Bilqis kerana warkah tersebut dimulakan dengan menyebut daulat AlLah SWT, RABB Yang Maha Pengasih & Maha Penyayang.




أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ [٢٧:٣١]
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
(kandungan warkah ini menyebut) janganlah kalian sombong terhadapku (ajakan & dakwah ini) & datanglah kepadaku sebagai muslim (orang yang total menyerah diri terhadap titah peintah AlLah SWT)

Terjemahan Indonesian
31- Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
Terjemahan Malaysia                                                                                       [31]” `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah).
Kandungan warkah tersebut juga memuatkan bahawa manusia tidak boleh angkuh dengan para pesuruh AlLah SWT (para nabi & rasul). Dengan mematuhi segala bimbingan & ajaran para nabi & rasul itu tanpa sebarang timbang tara yang mengggunakan desakan hawa & nafsu, barulah seseorang itu dikira menyerahkan dirinya kepada Islam. Kerana Islam ini datangnya dari AlLah SWT & dibimbing secara total oleh para nabi & rasul. Tanpa mematuhi ajaran para nabi & rasul mustahil amat kita dapat mendekat diri dengan DIA. Mematuhi para nabi & rasul secara total tidak bercanggah dengan ajaran agama AlLah SWT, kerana para nabi & rasul dititahkan AlLah SWT untuk menterjemahkan apa itu Islam yang dikehendaki-NYA.






قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ [٢٧:٣٢]
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
Berkata ia (Bilqis / Balqis) wahai para pembesarku, berikanlah aku pandangan/pendapat dalam perkara yang sedang aku hadapi ini (kandungan warkah Nabi Sulaiman AS) kerana tidaklah aku akan melakukan/memutuskan sesuatu kecuali kalian semua menyaksikan(setelah memberikan pandangan & hujah masing-masing)

Terjemahan Indonesian
32-Berkata dia (Balqis): "Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)".
Terjemahan Malaysia                                                                                  [32]Raja perempuan itu berkata lagi: “Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya”.
Bilqis agar para pembesarnya memberikan pendapat masing-masing berhubung dengan kandungan surat yang diterima daripada Nabi Sulaiman AS yang meminta mereka menyembah AlLah SWT semata & tinggalkan penyembahan kepada matahari yang mereka warisi secara tradisi tanpa mereka selidiki adakah menyembah matahari itu benar atau sesuatu yang boleh sahaja dimungkiri. Sudah menjadi polisi Bilqis dalam pentadbirannya sebelum sesuatu tindakan diambil, mereka akan bertukar-tukar pandangan & hujah terlebih dahulu, setelah berpuas hati barulah keputusan diambil. Keputusan yang diambil tadi sudah barang tentu akan menimbulkan rasa senang & tenang di hati.



Qalat ya ayyuha almalao aft 




قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ [٢٧:٣٣]
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena 
Berkatalah pembesar-pembesarnya, adalah kami(kita) orang-orang yang diberi kekuatan & mempunyai kemahiran serta kepandaian dalam berperang lalu terserahlah kepadamu (Bilqis / Balqis) untuk mengambil keputusan, lalu lihatlah (pertimbangkanlah) apa yang engkau putuskan.

Terjemahan Indonesian
33-Mereka menjawab: "Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu: maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan".
Terjemahan Malaysia                                                                                  [33]Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan.
Salah satu pandangan yang melampau telah dikemukakan oleh salah seorang menterinya iaitu mereka ambil sahaja keputusan untuk berperang dengan Nabi Sulaiman AS, kerana kerajaan mereka memiliki pasukan tentera yang kuat & berani & tidak pernah takut untuk berperang. Walaupun ada menteri yang menyarankan sedemikian untuk dipertimbangakan, tetapi mereka akan tetap patuh kepada keputusan yang diambil oleh Bilqis.
Ya, terasa pelik juga kerana Nabi AlLah Sulaiman AS mengajak mereka kembali kepada agama AlLah SWT dengan meninggalkan semua sembahan yang lain selain-NYA, tetapi mereka pula bercadang untuk memerangi atau berperang dengan ajakan tersebut. Nabi Sulaiman tidak mengajak mereka untuk berperang tapi mengajak mereka supaya kembali kepada Islam. Kerana asal manusia ini semuanya Islam kemudian diperdayakan oleh iblis & setan lalu mereka tersasar jauh dari jalan kebenaran. Jadi AlLah SWT mengutuskan para anbiya’-NYA untuk bekerja mengajak semua manusia yang tersasar itu kembali kepada Islam selagi ada sisa-sisa nyawa yang sudi keluar & masuk ke dalam badan.
Para nabi & rasul mengajak manusia agar mengucap 2 kalimah syahadah agar mereka kembali kepada Islam, tetapi kerap tertuduh Islam disebarkan lewat kekuatan pedang. Mereka yang menanti kedatangan dakwah Islam dengan kekuatan pelbagai jenis persenjataan tetapi mereka menuduh Islam disebar dengan pedang, & yang lebih malang lagi kerana ada manusia yang mempercayakan. Ya AlLah kuatnya pedayaan iblis & setan, lalu berikanlah kami sedikit kekuatan agar kami tidak dipedayakan.







قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ [٢٧:٣٤]
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
Berkatalah ia (Bilqis/Balqis) sesungguhnya raja-raja yang ada, jika mereka menakluki sesebuah negara, mereka akan merosakkan negera tersebut, mereka akan menjadikan penduduk yang selama ini mulia menjadi hina-dina & itulah yang selama ini terjadi.

Terjemahan Indonesian
34-Dia berkata: "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.
Terjemahan Malaysia                                                                                  [34]Raja perempuan itu berkata: “Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan sedemikian itulah mereka akan lakukan.
Bilqis membayangkan kepada para menterinya reaksi para raja di dunia yang diketahuinya, iaitu apabila mereka datang menyerbu sesebuah negeri, raja berkenaan akan merosakkan keseluruhan infrastruktur negeri berkenaan, mereka memperhambakan semua rakyat jelata yang dan rakyat yang selama ini hidup dalam keadaan mulia akan segera menjahi hina. Bilqis berasa bahawa Nabi AlLah Sulaiman AS ini seperti raja-raja lain di dunia yang jahat-jahat. Dia tidak tahu Sulaiman AS itu nabi, nabi berbeza dengan para raja yang ada. Nabi datang mengajak manusia mengenal AlLah SWT Yang Esa, bukan sekadar kenali DIA Yang Esa tetapi tunduk & patuh pula kepada titah & perintah-NYA.
Bilqis boleh terus memerintah Saba’ sampai ke hujung usianya jika dia memeluk Islam tetapi negeri itu mesti diperintah seperti mana kehendak AlLah SWT tidak boleh negeri ditadbir dengan ikut suka nafsu & hati. Nabi Sulaiman AS juga seperti para anbiya’ yang lain diperintah AlLah SWT agar mengajak manusia agar berabdi hanya kepada AlLah SWT only & jangan jadi taghut. Bumi ini perlu ditadbir  selari dengan kehendak AlLah SWT kerana dunia ini DIA yang cipta. Bumi ini hak mutlak DIA.







وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ [٢٧:٣٥]
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona 
Sesungguhnya aku (untuk mengelakkan negara kita dari terjajah) akan menghantarkan wakil untuk menyampaikan kepada mereka(Sulaiman) hadiah-hadiah & akan (menunggu) melihat apakan laporan yang akan disampaikan setelah wakil itu kembali.

Terjemahan Indonesian
35-Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu".

Terjemahan Malaysia                                                                                                [35]“Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita”
Lalu Bilqis memutuskan satu langkah bijak sebelum membuat keputusan sama ada menerima atau menolak dakwah tersebut. Langkah yang diambil Bilqis ialah dengan menghantar dutanya ke negeri Nabi Sulaiman AS dengan membawa pelbagai hadiah, mungkin bermaksud sebagai rasuah agar tidak mengajak mereka kepada Islam. Duta tersebut akan diminta melaporkan segala pengalamannya sewaktu di negeri Nabi Sulaiman setelah dia kembali nanti ke saba’. Dalam pada itu juga Bilqis akan menilai adakah balasan hadiah dari negeri Nabi Sulaiman AS itu setanding & setaraf dengan negerinya atau sebaliknya.



Terjemahan Daripada Bloq Lain Dalam Pelbagai Bahasa
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
{ إذهب بكتابي هذا فألقه إليهم } أي بلقيس وقومها { ثم تولَّ } انصرف { عنهم } وقف قريباً منهم { فانظر ماذا يرجعون } يردون من الجواب فأخذه وأتاها وحولها جندها وألقاه في حجرها فلما رأته ارتعدت وخضعت خوفاً ثم وقفت على ما فيه.
Sahih International
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Muhsin Khan
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

Pickthall
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

Yusuf Ali
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

Shakir
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

Dr. Ghali
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."

Albanian
Shko me këtë letrën time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe përgjo se çka bisedojnë!”

Azerbaijani
Mənim bu məktubumu aparıb (göydən) onlara at, sonra yaxın bir yerə çəkilib dur, bax gör nə cavab verəcəklər!”

Bosnian
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!"

Chinese
你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」

Czech
Odleť s tímto dopisem mým a shoď jim jej, potom se stranou drž a vyčkávej, co v odpověď učiní!"

Dutch
Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven.

Farsi
این نامه مرا ببر و بر آنان بیفکن؛ سپس برگرد (و در گوشه‌ای توقّف کن) ببین آنها چه عکس العملی نشان می‌دهند!

Finnish
Ota tämä kirjeeni ja vie se heille; mene sitten syrjään ja odota, mitä he vastaavat.»

French
Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse.

German
Gehe mit diesem Brief von mir zu ihnen und wirf ihn hin, dann wende dich von ihnen ab und höre, was sie einander sagen!"

Hausa
"Ka tafi da takardata wannan, sa'an nan ka jfa ta zuwa gare su, sa'an nan kuma ka jũya daga barinsu, sa'an nan ka ga mne ne suke mayarwa."

Indonesian
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan"

Italian
Va' con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto».

Japanese
あなたはわたしのこの手紙を持って行って,それをかれらに落としなさい。それから退いて,かれらが何と返事するかを見るがいい。」

Korean
나의 서신을 가지고 가서그들에게 전하고 잠시 몸을 숨기 그들이 무어라 응답하는지 다려 보라

Malay
"Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka".

Malayalam
നീ എന്‍റെ ഈ എഴുത്ത്‌ കൊണ്ടു പോയി അവര്‍ക്ക്‌ ഇട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നീട്‌ നീ അവരില്‍ നിന്ന്‌ മാറി നിന്ന്‌ അവര്‍ എന്ത്‌ മറുപടി നല്‍കുന്നു എന്ന്‌ നോക്കുക.

Maranao
"Lalakawn ka a sorat akn nai, na sampain ka ya kiran: Oriyan iyan na awatang ka siran, na ilayang ka o antonaa i phakakasowin iran (a smbag)."

Norwegian
Dra av gårde med dette brev fra meg, og lever det til dem! Trekk deg så bort, og se hva de svarer!»

Polish
Idź z tym moim listem, rzuć go im, potem odwróć się od nich i zaczekaj na to, co oni odpowiedzą."

Portuguese
Vai com esta carta e deixa-a com eles; retrai-te em seguida, e espera a resposta.

Romanian
Regina spuse: “O, voi, căpetenii ale poporului! O carte cinstită mi-a fost aruncată;

Russian
Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят".

Somali
La Tag Warqaddaaydan kuna Tuur Xaggooda kana Durug Xaggooda, markaas Fiiri waxay soo Celiyaan.

Spanish
Lleva este escrito mío y échaselo. Luego, mantente aparte y mira qué responden».

Swahili
Nenda na barua yangu hii na uwafikishie, kisha waache na utazame watarejesha nini.

Swedish
Flyg med detta brev från mig och kasta ned det till dem; håll dig sedan på avstånd från dem, till dess du ser vad deras svar blir."

Tatar
Менә бу хатымны алып барып алларына сал, соңра читкәрәк китеп карап тор, ничек җавап бирерләр. Һүд-һүд хатны илтеп алларына салды.

Thai
เจ้าจงนำสารของฉันนี้และส่งมันให้พวกเขา แล้วถอยออกห่างจากพวกเขา ดังนั้นจงคอยดูว่าพวกเขาจะตอบกลับมาว่าอย่างไร ?”

Turkish
"Su mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarina bak."

Urdu
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں

Uzbek
Бу мактубимни олиб бориб, уларга ташла, сўнгра четга чиқиб назар сол-чи, нима қайтарарлар», деди.

Bangla
তুমি আমার এই পত্র নিয়ে যাও এবং এটা তাদের কাছে অর্পন কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি জওয়াব দেয়।






قالت يا أيها الملأ إني ألقي إلي كتاب كريم
ثم { قالت } لأشراف قومها { يا أيها الملأ إني } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً مكسورة { أُلقي إليَّ كتاب كريم } مختوم .


Sahih International
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

Muhsin Khan
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,

Pickthall
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.

Yusuf Ali
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.

Shakir
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me

Dr. Ghali
She said, "O you chiefs, surely an honorable book has been cast to me.

Albanian
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!”

Azerbaijani
(Səba hökmdarı Bəlqis Süleymanın məktubunu alıb oxuyandan sonra) dedi: “Ey ə’yanlar! Mənə çox hörmətli bir məktub göndərildi (atıldı).

Bosnian
"O velikaši" – reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo

Chinese
說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信

Czech
I řekla královna: "Velmožové, byl mi shozen tento dopis vznešený,

Dutch
En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht.

Farsi
(ملکه سبا) گفت: «ای اشراف! نامه پرارزشی به سوی من افکنده شده!

Finnish
Ja Saaban kuningatar lausui: »Oi päämiehet! Totisesti, minulle on lähetetty kunnianarvoinen kirje.

French
La reine dit : "ô notables ! Une noble lettre m'a été lancée.

German
Alsdann sprach die Königin: "Ihr Notabeln! Mir ist ein vortreffliches Schreiben zugeworfen worden.

Hausa
Ta ce: "Yã kũ mashawarta! Lalle ne, an jfo, zuwa gareni, wata takarda mai girma."

Indonesian
Berkata ia (Balqis): "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia.

Italian
Disse [la regina]: «O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera.

Japanese
かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。

Korean
여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 서신이 왔노라

Malay
(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.

Malayalam
അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എനിക്കിതാ മാന്യമായ ഒരു എഴുത്ത്‌ നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Maranao
Pitharo (o bai sa Saba) a: "Hay manga nakoda, mataan! a sakn na minisampay rakn a sorat a pagaadatan."

Norwegian
Dronningen sa: «Mitt råd, jeg har fått et aktverdig brev.

Polish
Królowa powiedziała: "O starszyzno! Oto został mi rzucony szlachetny list.

Portuguese
(Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável.

Romanian
ea vine de la Solomon, iat-o: “În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv!

Russian
Она сказала: "О знать! Мне было брошено благородное письмо.

Somali
Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh.

Spanish
Dijo ella: «¡Dignatarios! Me han echado un escrito respetable.

Swahili
(Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu.

Swedish
[När drottningen läst brevet] sade hon: "Aktade rådgivare! Jag har tagit emot ett brev hållet i högstämda ordalag.

Tatar
Бәлкыйс хатны алгач әйтте: "Ий җәмәгать, миңа бер яхшы хат ташланмыш булды.

Thai
(พระราชินี) ทรงกล่าวว่า โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ย ! แน่แท้สารอันมีเกียรติถูกนำมาให้ฉัน

Turkish
(Süleyman'in mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup birakildi" dedi.

Urdu
ملکہ نے کہا کہ دربار والو! میری طرف ایک نامہ گرامی ڈالا گیا ہے

Uzbek
У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу билан бирга, малика ўзи сезган белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда.)

Bangla
বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে একটি সম্মানিত পত্র দেয়া হয়েছে।




إنه من سليمان وإنه بسم الله الرحمن الرحيم
{ إنه من سليمان وإنه } أي مضمونه { بسم الله الرحمن الرحيم } .


Sahih International
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Muhsin Khan
"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;

Pickthall
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

Yusuf Ali
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:

Shakir
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful;

Dr. Ghali
Surely it is from Sulayman, (Solomon) and surely it is in The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful.

Albanian
(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim!)

Azerbaijani
O məktub Süleymandandır və o “bismillahir-rəhmanır-rəhim”lədir (bismillahla başlanır).

Bosnian
od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!

Chinese
這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名

Czech
od Šalomouna je a zní: ,Ve jménu Boha milosrdného, slitovného!

Dutch
Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In den naam van den barmhartigsten God.

Farsi
این نامه از سلیمان است، و چنین می‌باشد: به نام خداوند بخشنده مهربان‌

Finnish
Se on Salomolta, ja hän kirjoittaa: 'Aloitan Jumalan, laupiaan Armahtajan nimeen!'

French
Elle vient de Salomon; et c'est : "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,

German
Es ist von Salomo und lautet: 'Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen!

Hausa
"Lalle ita daga Sulaiman take, kuma lalle ita da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai ne."

Indonesian
Sesungguhnya surat itu, dari SuIaiman dan sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

Italian
Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,

Japanese
本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において((西?)されたもの)。

Korean
그것은 솔로몬으로부터 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로

Malay
"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `

Malayalam
അത്‌ സുലൈമാന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. ആ കത്ത്‌ ഇപ്രകാരമത്രെ: പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമത്തില്‍.

Maranao
"Mataan aya! a phoon ko Solayman, go mataan aya! (a misosorat on) a: Sii ko ngaran o Allah, a Masalinggagaw, a Makalimoon:"

Norwegian
Det er fra Salomo, og lyder: ’I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn.

Polish
Pochodzi on od Salomona i oto on: W Imię Boga Miłosiernego, Litościwego!

Portuguese
É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.

Romanian
Nu vă semeţiţi în faţa mea, ci către mine veniţi supuşi.”

Russian
Оно - от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: "Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Somali
(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista.

Spanish
Es de Salomón y dice: '¡En el nombre de Alá el Compasivo el Misericordioso!

Swahili
Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu.

Swedish
---

Tatar
Ул хат Сөләйманнандыр вә ул хатта: "Рәхмәтле, рәхимле булган Аллаһ исеме белән әйтәмен.

Thai
แท้จริงมันมาจากสุลัยมาน และแท้จริงมันเริ่มว่า ด้วยพระนามของอัลลอฮ์ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish
"Mektup Süleyman'dandir, Rahmân ve Rahîm Allah'in adiyla (baslamakta)dir. "

Urdu
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور مضمون یہ ہے کہ شروع خدا کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے

Uzbek
Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм.

Bangla
সেই পত্র সুলায়মানের পক্ষ থেকে এবং তা এইঃ সসীম দাতা, পরম দয়ালু, আল্লাহর নামে শুরু;




ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين
{ ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين } .

Sahih International
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

Muhsin Khan
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

Pickthall
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Yusuf Ali
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

Shakir
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Dr. Ghali
That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender)

Albanian
(në vazhdim shkruan) “Të mos u mbani në të madh kundër meje, po të vini të dorëzuar (edhe besimtarë)!”

Azerbaijani
(Məzmunu belədir: ) ”Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”.

Bosnian
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite!'

Chinese
你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」

Czech
Nebuďte vůči mně zpupní, nýbrž přijďte ke mně odevzdáni do vůle Boha jediného!? "

Dutch
Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over.

Farsi
توصیه من این است که نسبت به من برتری‌جویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!»

Finnish
(ja edelleen siinä on): 'älkää ylvästelkö minua vastaan, vaan alistukaa valtaani.'»

French
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission".

German
Seid mir gegenüber nicht hochmütig, und kommt ergeben zu mir!'

Hausa
"Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa."

Indonesian
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".

Italian
non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah».

Japanese
それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」

Korean
나에 대항하여 오만하지 순종하여 내게로 오라

Malay
" `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ' "

Malayalam
എനിക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട്‌ നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത്‌ വരികയും ചെയ്യുക.

Maranao
"Di ako niyo pphaporoi, go song kano rakn a mbabayorantang kano."

Norwegian
Vis ikke overmot mot meg, men kom til meg, som undergivne (muslimer).’»

Polish
Nie wynoście się nade mnie i przybywajcie do mnie poddani całkowicie"

Portuguese
Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos!

Romanian
Ea mai spuse: “O, voi căpetenii ale poporului! Sfătuiţi-mă în această treabă, eu nu voi hotărî nimic fără ca voi să nu fiţi martori.”

Russian
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными"".

Somali
Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina.

Spanish
¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'»

Swahili
Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri.

Swedish
---

Tatar
Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез", – дип язылган диде.

Thai
พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม

Turkish
"Bana karsi bas kaldirmayin, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadir)."

Urdu
(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ

Uzbek
Менга қарши бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг», дейилмишдир», деди.

Bangla
আমার মোকাবেলায় শক্তি প্রদর্শন করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও।

قالت يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون
{ قالت يا أيها الملأ أفتوني } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً، أي أشيروا عليَّ { في أمري ما كنت قاطعة أمراً } قاضيته { حتى تشهدون } تحضرون.

Sahih International
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

Muhsin Khan
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."

Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

Yusuf Ali
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

Shakir
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

Dr. Ghali
She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness."

Albanian
Ajo tha: “O ju pari, më sugjeroni në këtë çështje timën se unë nuk do të vendosi asgjë derisa edhe ju të jepni pëlqim!”

Azerbaijani
(Bəlqis) dedi: “Ey ə’yanlar! Bu iş barəsində mənə rə’yinizi bildirin. Mən sizinlə məsləhətləşməmiş heç bir iş görən (hökm verən) deyiləm!”

Bosnian
O velikaši" – reče ona – "savjetujte mi šta trebam u ovom slučaju uraditi, ja bez vas neću ništa odlučiti!"

Chinese
說:「臣僕們啊!關於我的事,望你們出個意見。我從來不決定任何一件事,直到你們在我面前。

Czech
I pravila dále: "Velmožové, poraďte mi v této mé záležitosti! A já nic nerozhodnu bez vašeho osvědčení."

Dutch
Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het goedkeurt.

Farsi
(سپس) گفت: «ای اشراف (و ای بزرگان)! نظر خود را در این امر مهمّ به من بازگو کنید، که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور (و مشورت) شما انجام نداده‌ام!

Finnish
Kuningatar lausui: »Päälliköt, neuvokaa minua tässä asiassa. En ratkaise ainoatakaan asiaa, ellette te ole läsnä.»

French
Elle dit : "ô notables ! Conseillez-moi sur cette affaire : je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller)".

German
O ihr Notabeln!" sprach sie, "beratet mich! Ich treffe keine Entscheidung, bevor ihr zu mir kommt und sagt, was ihr denkt."

Hausa
Ta ce: "Yã ku mashawarta ! Ku yi Mini fatawa ga al'amarĩna, ban kasance mai yanke wani al'amari ba, sai kun halarta."

Indonesian
Berkata dia (Balqis): "Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam
majelis(ku)".

Italian
Disse: «O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa».

Japanese
かの女は言った。「長老たちよ,この事に就いてわたしに意見を聞かせて下さい。あなたがたが証言するまでは,わたしは事を決定しないでいよう。」

Korean
그녀가 말하길 족장들이여 일에 관하여 조언해 주시요 너희가 참여하지 않고는 일을 결정하지 못하겠소 하니

Malay
Raja perempuan itu berkata lagi: "Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya".

Malayalam
അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എന്‍റെ ഈ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക്‌ നിര്‍ദേശം നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ സന്നിഹിതരായിട്ടല്ലാതെ യാതൊരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ല ഞാന്‍.

Maranao
Pitharo iyan a: "Hay manga nakoda, mosawiri ako niyo sa pnggolawlaang ko: da a pagimasadng ko a pnggolawlaan taman sa di kano makamasa."

Norwegian
Hun fortsatte: «Mitt råd, gi meg en uttalelse i denne min sak. Jeg pleier ikke avgjøre saker før dere avgir uttalelse til meg.»

Polish
Powiedziała: "O starszyzno! Dajcie mi radę w mojej sprawie! Ja nie mogę rozstrzygnąć niczego, dopóki nie będziecie przy mnie świadkami."

Portuguese
Disse mais: Ó chefes, aconselhai-me neste problema, posto que nada decidirei sem a vossa aprovação.

Romanian
Ei au spus: “Noi avem putere şi mare vitejie, însă porunca este la tine, aşa că vezi ce vei porunci!”

Russian
Она сказала: "О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной".

Somali
Waxayna Tidhi Madaxeey ii Ishaara Amarkayga ma Ihi Mid Goysa Amar Intaad ka Joogtaan.

Spanish
Dijo ella: «¡Dignatarios! ¡Aconsejadme en mi asunto! No voy a decidir nada sin que seáis vosotros testigos».

Swahili
Akasema: Enyi wahishimiwa! Nipeni shauri katika jambo langu hili, kwani mimi sikati shauri yoyote mpaka mhudhurie.

Swedish
[Drottningen fortsatte:] "Aktade rådgivare! Låt mig höra er uppfattning i denna sak som jag har att ta ställning till; jag har aldrig avgjort en fråga utan att ha inhämtat ert råd."

Tatar
Бәлкыйс янә үзенең янындагыларына әйтте: "Ий җәмәгать, ошбу эш хосусында нинди киңәшегез вә хәйләгез бар миңа әйтегез, мин бер эш хакында карар чыгармыйм, мәгәр сезнең белән бергә булганда гына карар чыгарамын.

Thai
พระ นางทรงกล่าวว่า โอ้หมู่บริหารทั้งหลายเอ๋ย ! จงให้ข้อชี้ขาดแก่ฉันในเรื่องของฉัน ฉันไม่อาจจะตัดสินใจในกิจการใด จนกว่าพวกท่านจะอยู่ร่วมด้วย

Turkish
(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanimda olmadan hiçbir isi kestirip atmam."

Urdu
(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں

Uzbek
У:«Эй аъёнлар! Менга бу ишимда фатво беринглар. Сизлар шоҳид бўлмагунингизча, мен бир ишга қатъий қарор қилмасман», деди.

Bangla
বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে আমার কাজে পরামর্শ দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতিরেকে আমি কোন কাজে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না।




قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين
{ قالوا نحن أولوا قوة وأولو بأس شديد } أي: أصحاب شدة في الحرب { والأمر إليك فانظري ماذا تأمرينـ } ـنا نطعك.

Sahih International
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

Muhsin Khan
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

Pickthall
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

Yusuf Ali
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

Shakir
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

Dr. Ghali
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."

Albanian
Ata (paria) i thanë: “Ne jemi të fuqishëm dhe jemi luftëtarë të rreptë, por puna qëndron te ti, e ti mendo se çka do të na urdhërosh!”

Azerbaijani
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. (Güclü ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Özümüz də təcrübəli, mahir döyüşçülərik). Hökm sənindir. Nə əmr edəcəyinə özün bax (fikirləş)!”

Bosnian
"Mi smo vrlo jaki i hrabri" – rekoše oni – "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!"

Chinese
他們說:「我們既有武力,又有勇氣。我們對你唯命是從,請你想一想,你要我們做甚麼。

Czech
Odpověděli: "My jsme sice lidé síly a lidé statečnosti mocné, však záležitost patří tobě; uvaž sama, jaké vydáš nařízení!"

Dutch
De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe: weet dus wat gij wilt bevelen.

Farsi
گفتند: «ما دارای نیروی کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور می‌دهی!»

Finnish
He vastasivat: »Meillä on suuri mahti ja taistelukyky, mutta käskeminen kuuluu sinulle. Mieti siis, mitä aiot käskeä.»

French
Ils dirent : "Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner".

German
Sie sagten: "Wir haben Macht und verfügen über eine starke Schlagkraft. Du hast zu befehlen. Überlege dir, was du befiehlst!"

Hausa
Suka ce: "Mũ ma'abũta ƙarfi ne, kuma ma'abbũta yãƙi mai tsanani ne, kuma al'amari yã kõma zuwa gare ki, sabõda haka ki dũbamne ne zã ki yi umurui (da shi)?"

Indonesian
Mereka menjawab: "Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu: maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan".

Italian
Risposero: «Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi ordinare».

Japanese
かれらは言った。「わたしたちは力量もあり,烈々たる武勇も授っています。だが大命はあなたさまの手にあります。どう御命令なさるかよく御考え下さい。」

Korean
그들이 대답하길 저희에게는힘과 용맹이 있나이다 명령하실 것을 숙고하여 주소서

Malay
Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan.

Malayalam
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്‌. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല്‍ എന്താണ്‌ കല്‍പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന്‌ ആലോചിച്ചു നോക്കുക.

Maranao
Pitharo iran a: "Sktano i khipakatatangan ko bagr, go khipakatatangan ko guus ko kambonoay a mala: Na so kapanonogo na sii rka; na phandapating ka o antonaa i izogoo ka."

Norwegian
De svarte: «Vi har makt og stor kampkraft, avgjørelsen ligger hos deg. Så overvei hva du vil befale.»

Polish
Oni powiedzieli: "Posiadamy wielką siłę i posiadamy wielką odwagę, lecz rozkaz należy do ciebie. Rozważ więc, co rozkażesz!"

Portuguese
Responderam: Somos poderosos e temíveis; não obstante, o assunto te incumbe; considera, pois, o que hás deordenar-nos.

Romanian
Ea spuse: “Când regii intră într-o cetate, o strică şi pe cei mai puternici locuitori ai ei îi umilesc. Aşa fac ei.

Russian
Они сказали: "Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать".

Somali
Waxayna Dhaheen Annagu waxaan Nahay kuwo Xoog badan oo Geesinimo Badan, amarkase adaa leh ee Fiiri Waxaad Fari.

Spanish
Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, qué ordenas!»

Swahili
Wakasema: Sisi ni wenye nguvu na wakali kwa vita; na amri iko kwako, basi tazama ni nini unaamrisha.

Swedish
De svarade: "Vår militära styrka är avsevärd och våra män har stort mod, men avgörandet ligger hos dig. Tillkännage därför din vilja, när du har tagit saken under övervägande."

Tatar
Бәлкыйсның ярдәмчеләре әйттеләр: "Без куәт ияләребез па сугышта каты батырлык ияләребез, шулай булса да эш сиңа тапшырылмыштыр, уйлап кара сугышыргамы яки килешергәме, ни – әйтсәң без хәзербез, сүзеңнән чыкмыйбыз".

Thai
พวก เขากล่าวว่า เราเป็นพวกที่มีพลังและเป็นพวกที่มีกำลังรบเข็มแข็ง สำหรับพระบัญชานั้นเป็นของพระนางดังนั้น พระนางได้โปรดตรึกตรองดูสิ่งใดที่พระนางจะทรงบัญชา

Turkish
Onlar, söyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabiyiz, buyruk ise senindir; artik ne emredecegini düsün tasin."

Urdu
وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا

Uzbek
Улар: «Биз куч-қувват эгаларимиз ва шиддатли азму шижоат эгаларимиз. Иш ўзингга ҳавола. Нима амр қилишингни ўйлаб кўр», дедилар.

Bangla
তারা বলল, আমরা শক্তিশালী এবং কঠোর যোদ্ধা। এখন সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই। অতএব আপনি ভেবে দেখুন, আমাদেরকে কি আদেশ করবেন।




قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون
{ قالت إن الملوك إذا دخلوا قريةً أفسدوها } بالتخريب { وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون } أي: مرسلو الكتاب.

Sahih International
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

Muhsin Khan
She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.

Pickthall
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.

Yusuf Ali
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.

Shakir
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;

Dr. Ghali
She said, "Surely, kings, when they enter a town, do corruption in it and make the mighty ones of its population humiliated. And thus they (too) will perform (similarly).

Albanian
Ajo tha: “Kur sundusit e pushtojnë ndonjë vend, ata e rrënojnë atë parinë më të zgjedhur të atij vendi e nënshtrojnë. . Kështu ata veprojnë!”

Azerbaijani
(Bəlqis) dedi: Hökmdarlar bir ölkəyə (zorla) girdikləri zaman onu xarabazara çevirər, xalqının böyüklərini də zəlil (qul, əsir) edərlər. Onlar məhz belə hərəkət edərlər. (Hökmdarların adəti, davranışı belədir).

Bosnian
"Kad carevi osvoje neki grad" – reče ona – "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade.

Chinese
說:「國王們每攻入一個城市,必破壞其中的建設,必使其中的貴族變成賤民,他們這些人,也會這樣做的

Czech
Pravila: "Když králové do města nějakého vcházejí, věru je vyplení a nejmocnější z jeho obyvatel těmi nejbídnějšími učiní a takto obvykle jednají.

Dutch
Zij zeide: Waarlijk, als de koningen eene stad met geweld binnentrekken, plunderen zij die en vernederen hare machtigste inwoners en zoo zullen dezen met ons handelen.

Farsi
گفت: پادشاهان هنگامی که وارد منطقه آبادی شوند آن را به فساد و تباهی می‌کشند، و عزیزان آنجا را ذلیل می‌کنند؛ (آری) کار آنان همین‌گونه است!

Finnish
Hän sanoi: »Totisesti, kun kuninkaat ryntäävät johonkin kaupunkiin, niin he hävittävät sen raunioiksi ja alentavat sen ylhäisimmät asukkaat. Näin juuri he tekevät.

French
Elle dit : "En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent.

German
Sie sprach: "Wenn die Könige mit ihren Truppen in eine Stadt einziehen, zerstören sie sie und erniedrigen die Mächtigen unter ihren Bewohnern. So verfahren sie immer.

Hausa
Ta ce: "Lalle sarakuna idan sun shiga wata alƙarya, sai su ɓãta ta, kuma su sanya mãsu darajar mutãnenta ƙasƙantattu. Kuma kamar wancan ne suke likatãwa."

Indonesian
Dia berkata: "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.

Italian
Disse: «In verità, quando i re penetrano in una città, la saccheggiano e riducono i miseria i più nobili dei suoi abitanti. E' così che agiscono.

Japanese
かの女は言った。「本当に帝王たちが町に入る時は,それを荒廃させ,またその住民の最も身分の高い者を最も卑しくします。かれらはこのように行うのが,常です。

Korean
그녀가 말하길 보라 왕들이 도읍에 들어갈 때는 고을을파괴하고 고을 백성들을 비천 하게 하나니 그들도 그러하리라

Malay
Raja perempuan itu berkata: "Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan sedemikian itulah mereka akan lakukan.

Malayalam
അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും രാജാക്കന്‍മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ കടന്നാല്‍ അവര്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കുകയും, അവിടത്തുകാരിലെ പ്രതാപികളെ നിന്ദ്യന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അപ്രകാരമാകുന്നു അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌.

Maranao
Pitharo iyan a: "Mataan! a so manga dato, na igira a somiyold siran ko ingd, na pmbinasaan iran oto, go pmbalowin iran so manga ala i pangkatan ko taw ron a pphamakarondan, na lagid oto a gi iran ngolawlaan."

Norwegian
Da sa hun: «Når konger trenger inn i en by, anstiller de ødeleggelser, og hensetter dens mektigste innbyggere i fornedrelse. Slik farer de frem.

Polish
Ona powiedziała: "Kiedy królowie wkraczają do miasta, to je niszczą i czynią najmożniejszych z jego mieszkańców - najnędzniejszymi. W ten sposób oni czynią.

Portuguese
Disse ela: Quando os reis invadem a cidade, devastam-na e aviltam os seus nobres habitantes; assim farão conosco.

Romanian
Pe când eu, le voi trimite un dar şi voi aştepta ce-mi vor aduce înapoi solii.”

Russian
Она сказала: "Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают.

Somali
Waxay Tidhi Xaakimyadu Haday Magaalo ku Galaan (Xoog) way Fasaadiyaan waxayna ka yeelaan Ehelkeeda Sharafta leh kuwo Dullaysan Saasayna Falaan.

Spanish
Dijo ella: «Los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes más poderosos. Así es como hacen.

Swahili
Akasema: Hakika wafalme wanapo uingia mji wanauharibu, na wanawafanya wale watukufu wake kuwa wanyonge. Na hivyo ndivyo watendavyo.

Swedish
Hon sade: "När kungar erövrar ett land, vållar de förstörelse och förödmjukar folkets ledare. Ja, så går de till väga.

Tatar
Бәлкыйс әйтте: "Әгәр патшалар бер шәһәргә һөҗүм белән керсәләр, ул шәһәрне җимерәләр, һәм хөрмәтле олуг кешеләрен иң түбән вә хур итеп калдыралар, патшалар әнә шулай кылырлар.

Thai
พระ นางทรงกล่าวว่า แท้จริงเหล่ากษัตริย์นั้น เมื่อเข้าไปในเมืองใดก็ทำลายมัน และทำให้บรรดาผู้มีอำนาจของเมืองนั้นเป็นผู้ต่ำต้อย และเช่นนั้นแหละพวกเขากระทำกัน

Turkish
Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayi perisan ederler ve halkinin ulularini hakir hâle getirirler. (Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardir" dedi.

Urdu
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے

Uzbek
У: «Албатта, подшоҳлар бирор шаҳар-қишлоққа кирсалар, уни вайрон қилурлар ва унинг азиз аҳлларини хор қилурлар. Ана шундай қилурлар.

Bangla
সে বলল, রাজা বাদশারা যখন কোন জনপদে প্রবেশ করে, তখন তাকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিবর্গকে অপদস্থ করে। তারাও এরূপই করবে।





وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
{ وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون } من قبول الهدية أو ردها إن كان ملكاً قبلها أو نبياً لم يقبلها فأرسلت خدماً ذكوراً وإناثاً ألفاً بالسوية وخمسمائة لبنة من الذهب وتاجاً مكللا بالجواهر ومسكاً وعنبراً وغير ذلك مع رسول بكتاب فأسرع الهدهد إلى سليمان يخبره الخبر فأمر أن تضرب لبنات الذهب والفضة وأن تبسط من موضعه إلى تسعة فراسخ ميداناً وأن يبنوا حوله حائطاً مشرفاً من الذهب والفضة وأن يؤتي بأحسن دواب البر والبحر مع أولاد الجن عن يمين الميدان وشماله.

Sahih International
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Muhsin Khan
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Pickthall
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

Yusuf Ali
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

Shakir
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.

Dr. Ghali
And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with."

Albanian
Po unë do t’u dërgojë atyre një dhuratë (të madhe), e do të shohë se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë).

Azerbaijani
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm; görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar! (Əgər Süleyman peyğəmbərdirsə, onu rədd edər; yox, əgər ancaq bir padşahdırsa, qəbul edər).

Bosnian
Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti."

Chinese
我必定要派人送禮物去給他們,然後,等待著看使臣帶回甚麼消息來。」

Czech
Já však pošlu Šalomounovi dar a vyčkám, s čím navrátí se vyslanci moji."

Dutch
Maar ik zal hun geschenken zenden, en ik zal wachten, om de nadere inlichtingen te vernemen, welke degenen zullen terugbrengen, die derwaarts worden afgezonden.

Farsi
و من (اکنون جنگ را صلاح نمی‌بینم،) هدیه گرانبهایی برای آنان می‌فرستم تا ببینم فرستادگان من چه خبر می‌آورند (و از این طریق آنها را بیازمایم)!»

Finnish
Totisesti aion lähettää heille lahjan ja odotan sitten sanansaattajien tuomaa vastausta.»

French
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront".

German
Ich werde ihnen ein Geschenk schicken und abwarten, mit welcher Antwort die Boten zurückkommen werden."

Hausa
"Kuma lalle nĩ mai aikãwa ce zuwa gare su da kyauta, sa'an nan mai dũbawa ce: Da me manzannin zã su kõmo."

Indonesian
Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu".

Italian
Io gli invierò un dono e valuterò cio che i messi riporteranno».

Japanese
それでわたしは,かれらに贈物を届けましよう。そして使節がどんな(返事を)持ち帰るか見ましょう。」

Korean
그러므로 내가 그들에게 나의 선물을 보내리니 사신들이 어떤 응답을 가지고 오는지 기다 보자

Malay
"Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita"

Malayalam
ഞാന്‍ അവര്‍ക്ക്‌ ഒരു പാരിതോഷികം കൊടുത്തയച്ചിട്ട്‌ എന്തൊരു വിവരവും കൊണ്ടാണ്‌ ദൂതന്‍മാര്‍ മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന്‌ നോക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌.

Maranao
"Na mataan! a sakn na phakiwitan ko siran sa pammgayan, ka pagilaing ko o antonaa i mipmbalingan o manga sogo."

Norwegian
Jeg vil sende dem en gave, og se hva utsendingen bringer tilbake.»

Polish
Ja jednak poślę im podarunek i zobaczę, z czym powrócą wysłannicy."

Portuguese
Porém, eu lhes enviarei presente, e esperarei, para ver com que voltarão os emissários.

Romanian
Când solul veni la Solomon, acesta îi spuse: “Vreţi să mă ajutaţi cu averile voastre? Ceea ce Dumnezeu mi-a dăruit mie este mai bun decât ceea ce v-a dăruit vouă, şi totuşi voi vă bucuraţi de darul vostru!

Russian
Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы".

Somali
Waxaanse u Diri Hadyad waxaana Eegi waxay La soo Noqdaan kuwa la Diray.

Spanish
Yo, en cambio, voy a enviarles un regalo y ver con qué regresan los enviados».

Swahili
Lakini mimi nitawapelekea zawadi, nami nitangoja watakayo rudi nayo wajumbe.

Swedish
Men jag vill sända gåvor till [Salomo och hans hov] och avvakta det [svar] som sändebuden för med sig tillbaka."

Tatar
Мин Сөләйманга бүләкләр белән илчеләр җибәрәмен, соңра карармын, илчеләр нәрсә белән кайтырлар, минем бүлегемне кабул итеп алырлармы, юкмы? Бәлкыйсның җибәргән бүләкләре: биш йөз кол, биш йөз җария, биш йөз алтын кирпече һәм башка бәяле нәрсәләр иде.

Thai
และแท้จริงฉันจะส่งของกำนัลไปให้พวกเขา แล้วฉันจะเฝ้าคอยดูว่า ผู้ที่ถูกส่งไปนั้นจะกลับมาอย่างไร ?”

Turkish
"Ben (simdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayim elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."

Urdu
اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں

Uzbek
Мен уларга бир ҳадя юборурман, кўрай-чи, элчилар нима билан қайтар эканлар», деди.

Bangla
আমি তাঁর কাছে কিছু উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি প্রেরিত লোকেরা কি জওয়াব আনে।


Tetamu

free counters