Surah an-Naml ayat 28 - 35
Tazkirah DwiBulanan
Masjid Mukim Sering, Kota Bharu, Kel
21 Muharram 1434 - 04 Dis 2012
Selasa Malam Rabu Minggu Pertama & Ketiga
Tafsir Surah An-Naml Ayat 28 hingga 35 : Surat, Antara
Media Dakwah
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا
فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
[٢٧:٢٨]
Ithhab bikitabee hatha
faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha
yarjiAAoona
thhab bikitabee hatha
faalq
|
||
قَالَتْ يَا أَيُّهَا
الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ [٢٧:٢٩]
Qalat ya ayyuha almalao innee
olqiya ilayya kitabun kareemun
|
||
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ
وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ [٢٧:٣٠]
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi
alrrahmani alrraheemi
|
||
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ
وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ [٢٧:٣١]
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
|
||
قَالَتْ يَا أَيُّهَا
الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ
تَشْهَدُونِ [٢٧:٣٢]
Qalat ya ayyuha almalao
aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta
tashhadoona
Qalat ya ayyuha almalao
aft
|
||
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ
وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
[٢٧:٣٣]
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin
shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
|
||
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ
إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا
أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
[٢٧:٣٤]
Qalat inna almulooka itha dakhaloo
qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan
wakathalika yafAAaloona
|
||
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم
بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ [٢٧:٣٥]
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun
bima yarjiAAu almursaloona
|
Terjemahan Indonesian
28- Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan
kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang
mereka bicarakan"
29-Berkata ia (Balqis):
"Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah
surat yang mulia.
30-Sesungguhnya surat itu,
dari SuIaiman dan sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang
Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
31- Bahwa janganlah kamu
sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang
yang berserah diri".
32-Berkata dia (Balqis):
"Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak
pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam
majelis(ku)".
33-Mereka menjawab:
"Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki
keberanian yang sangat (dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu:
maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan".
34-Dia berkata:
"Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka
membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian
pulalah yang akan mereka perbuat.
35-Dan sesungguhnya aku akan
mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku akan) menunggu
apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu".
Terjemahan Malaysia
28-"Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah
kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah
apa tindak balas mereka".
29-(Setelah membaca surat itu), berkatalah
raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah
disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.
30-"Sesungguhnya surat itu dari Nabi
Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `
31-" `Bahawa janganlah kamu meninggi
diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan
mematuhi ajaran ugama Allah). ' "
32-Raja perempuan itu berkata lagi:
"Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang
aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir
memberi pendapat dan mempersetujuinya".
33-Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang
yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau
bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak
perintahkan.
34-Raja perempuan itu berkata:
"Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka
merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan
sedemikian itulah mereka akan lakukan.
35-"Dan bahawa aku hendak
menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan
yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita"
InsyaAlLah sedikit huraian
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا
فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
[٢٧:٢٨]
Ithhab bikitabee hatha
faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha
yarjiAAoona
(Titah Nabi AlLah
Sulaiman AS kepada Hud-hud) pergilah kamu dengan membawa suratku ini, kemudian
sampaikan suratku ini kepada mereka, selepas itu berlalulah daripada mereka
lalu perhatikan apa yang mereka lakukan(bincangkan)
Terjemahan Indonesian
28- Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan
kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang
mereka bicarakan"
Terjemahan Malaysia
[28]“Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada
mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa
tindak balas mereka”.
Setelah Hud-hud melaporkan satu menemuan
yang aneh iaitu ada manusia di suatu negeri yang mana semua penghuninya menyembah
matahari, Nabi AlLah Sulaiman AS meminta agar Hud-hud pergi semula ke negeri
tersebut, tetapi pada kali ini pergi untuk menyampaikan dakwah agar mereka
tunduk & sujud kepada agama AlLah SWT yakni Islam. Bagi menjayakan misi
dakwah ini Nabi AlLah Sulaiman AS telah menuliskan sepucuk warkah. Hud-hud
diamanahkah untuk menyampaikan warkah berkenaan kepada penduduk di negeri tersebut.
Setelah disampaikan warkah tersebut kepada penerimanya, Hud-hud diminta
meninggalkan tempat tersebut tetapi memerhati & mendengar apakah reaksi
yang bakal diambil oleh penduduk di sana.
Negeri tersebut mengikut catatan sejarahnya
bernama Saba’, sebuah tempat yang berada di selatan Mekah. Negeri tersebut
diperintah oleh seorang pemerintah perempuan yang bernama Bilqis/Balqis.
Ya Nabi AlLah Sulaiman AS telah menunjukkan
kepada kita kepelbagaian wahana untuk menyampaikan dakwah; antaranya dengan
menggunakan surat. Baginda Nabi Muhammad SAW juga turut mengutuskan surat ini
kepada raja-raja yang memerintah dunia semasa itu agar mereka kembali kepada
ajaran agama AlLah SWT iaitu Islam. Baginda Nabi SAW mengutuskan surat kepada
raja-raja ini selepas berlakunya Perjanjian Hudaibiyyah. Demikian juga dengan
kita pada hari ini, sebetulnya lebih banyak media yang boleh kita gunakan untuk
menyampaikan keindahan agama AlLah SWT ini kepada manusia sejagat; misalnya
melalui e-mail, sms, fb, twiter, blog, laman web, sidang video dsb. Apa yang
malangnya ialah kita hanya menggunakan kemudahan yang ada untuk memuaskan
hambatan nafsu semata. subhanalLah.
Ithhab bikitabee hatha
faalq
|
||
قَالَتْ يَا أَيُّهَا
الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ [٢٧:٢٩]
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ
وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ [٢٧:٣٠]
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ
وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ [٢٧:٣١]
قَالَتْ يَا أَيُّهَا
الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ
تَشْهَدُونِ [٢٧:٣٢]
Qalat ya ayyuha almalao
aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta
tashhadoona
Berkata ia (Bilqis
/ Balqis) wahai para pembesarku, berikanlah aku pandangan/pendapat dalam
perkara yang sedang aku hadapi ini (kandungan warkah Nabi Sulaiman AS) kerana
tidaklah aku akan melakukan/memutuskan sesuatu kecuali kalian semua
menyaksikan(setelah memberikan pandangan & hujah masing-masing)
Terjemahan Indonesian
32-Berkata dia (Balqis):
"Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak
pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam
majelis(ku)".
Terjemahan Malaysia
[32]Raja perempuan itu berkata
lagi: “Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara
yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu
hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya”.Bilqis agar para pembesarnya memberikan pendapat masing-masing berhubung dengan kandungan surat yang diterima daripada Nabi Sulaiman AS yang meminta mereka menyembah AlLah SWT semata & tinggalkan penyembahan kepada matahari yang mereka warisi secara tradisi tanpa mereka selidiki adakah menyembah matahari itu benar atau sesuatu yang boleh sahaja dimungkiri. Sudah menjadi polisi Bilqis dalam pentadbirannya sebelum sesuatu tindakan diambil, mereka akan bertukar-tukar pandangan & hujah terlebih dahulu, setelah berpuas hati barulah keputusan diambil. Keputusan yang diambil tadi sudah barang tentu akan menimbulkan rasa senang & tenang di hati.
Qalat ya ayyuha almalao
aft
|
||
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ
وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
[٢٧:٣٣]
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ
إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا
أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
[٢٧:٣٤]
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم
بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ [٢٧:٣٥]
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun
bima yarjiAAu almursaloona
Sesungguhnya aku (untuk mengelakkan negara
kita dari terjajah) akan menghantarkan wakil untuk menyampaikan kepada mereka(Sulaiman)
hadiah-hadiah & akan (menunggu) melihat apakan laporan yang akan
disampaikan setelah wakil itu kembali.
Terjemahan Indonesian
35-Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka
dengan (membawa) hadiah, dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali
oleh utusan-utusan itu".
|
Lalu Bilqis memutuskan satu langkah bijak
sebelum membuat keputusan sama ada menerima atau menolak dakwah tersebut. Langkah
yang diambil Bilqis ialah dengan menghantar dutanya ke negeri Nabi Sulaiman AS
dengan membawa pelbagai hadiah, mungkin bermaksud sebagai rasuah agar tidak
mengajak mereka kepada Islam. Duta tersebut akan diminta melaporkan segala
pengalamannya sewaktu di negeri Nabi Sulaiman setelah dia kembali nanti ke saba’.
Dalam pada itu juga Bilqis akan menilai adakah balasan hadiah dari negeri Nabi
Sulaiman AS itu setanding & setaraf dengan negerinya atau sebaliknya.
Terjemahan
Daripada Bloq Lain Dalam Pelbagai Bahasa
اذهب بكتابي هذا فألقه
إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
{ إذهب بكتابي هذا فألقه
إليهم } أي بلقيس وقومها { ثم تولَّ } انصرف { عنهم } وقف قريباً منهم { فانظر
ماذا يرجعون } يردون من الجواب فأخذه وأتاها وحولها جندها وألقاه في حجرها فلما
رأته ارتعدت وخضعت خوفاً ثم وقفت على ما فيه.
Sahih International
Take this letter of mine and deliver it to
them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Muhsin Khan
"Go you with this letter of mine, and
deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they
return."
Pickthall
Go with this my letter and throw it down
unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Yusuf Ali
"Go thou, with this letter of mine,
and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer
they return"...
Shakir
Take this my letter and hand it over to
them, then turn away from them and see what (answer) they return.
Dr. Ghali
Go with this book (i.e., letter) of mine,
then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what
(answer) they return."
Albanian
Shko me këtë letrën time e hidhjau atyre,
largohu (pak) nga ata dhe përgjo se çka bisedojnë!”
Azerbaijani
Mənim bu məktubumu aparıb (göydən) onlara at,
sonra yaxın bir yerə çəkilib dur, bax gör nə cavab verəcəklər!”
Bosnian
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda
se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!"
Chinese
你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」
Czech
Odleť s tímto dopisem mým a shoď jim jej,
potom se stranou drž a vyčkávej, co v odpověď učiní!"
Dutch
Gaat met dezen brief van mij en werp dien
onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord
zij zullen geven.
Farsi
این نامه مرا ببر و بر
آنان بیفکن؛ سپس برگرد (و در گوشهای توقّف کن) ببین آنها چه عکس العملی نشان میدهند!
Finnish
Ota tämä kirjeeni ja vie se heille; mene
sitten syrjään ja odota, mitä he vastaavat.»
French
Pars avec ma lettre que voici; puis
lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur
réponse.
German
Gehe mit diesem Brief von mir zu ihnen und
wirf ihn hin, dann wende dich von ihnen ab und höre, was sie einander
sagen!"
Hausa
"Ka tafi da takardata wannan, sa'an
nan ka jẽfa ta zuwa gare su, sa'an nan kuma ka jũya daga barinsu, sa'an nan ka ga mẽne ne suke mayarwa."
Indonesian
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu
jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah
apa yang mereka bicarakan"
Italian
Va' con questa mia lettera e falla cadere
su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto».
Japanese
あなたはわたしのこの手紙を持って行って,それをかれらに落としなさい。それから退いて,かれらが何と返事するかを見るがいい。」
Korean
나의 이 서신을 가지고 가서그들에게 전하고 잠시 몸을 숨기 어 그들이 무어라 응답하는지 기 다려 보라
Malay
"Pergilah bawa suratku ini, serta
campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu
perhatikanlah apa tindak balas mereka".
Malayalam
നീ എന്റെ ഈ എഴുത്ത്
കൊണ്ടു പോയി അവര്ക്ക് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നീട് നീ അവരില് നിന്ന് മാറി നിന്ന് അവര് എന്ത് മറുപടി നല്കുന്നു
എന്ന് നോക്കുക.
Maranao
"Lalakawn ka a sorat akn nai, na
sampain ka ya kiran: Oriyan iyan na awatang ka siran, na ilayang ka o antonaa i
phakakasowin iran (a smbag)."
Norwegian
Dra av gårde med dette brev fra meg, og
lever det til dem! Trekk deg så bort, og se hva de svarer!»
Polish
Idź z tym moim listem, rzuć go im, potem
odwróć się od nich i zaczekaj na to, co oni odpowiedzą."
Portuguese
Vai com esta carta e deixa-a com eles;
retrai-te em seguida, e espera a resposta.
Romanian
Regina spuse: “O, voi, căpetenii ale
poporului! O carte cinstită mi-a fost aruncată;
Russian
Отправляйся с этим посланием от меня и
брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят".
Somali
La Tag Warqaddaaydan kuna Tuur Xaggooda
kana Durug Xaggooda, markaas Fiiri waxay soo Celiyaan.
Spanish
Lleva este escrito mío y échaselo. Luego,
mantente aparte y mira qué responden».
Swahili
Nenda na barua yangu hii na uwafikishie,
kisha waache na utazame watarejesha nini.
Swedish
Flyg med detta brev från mig och kasta ned
det till dem; håll dig sedan på avstånd från dem, till dess du ser vad deras
svar blir."
Tatar
Менә бу
хатымны алып барып алларына сал, соңра читкәрәк китеп карап тор, ничек җавап бирерләр. Һүд-һүд хатны илтеп алларына салды.
Thai
“เจ้าจงนำสารของฉันนี้และส่งมันให้พวกเขา
แล้วถอยออกห่างจากพวกเขา ดังนั้นจงคอยดูว่าพวกเขาจะตอบกลับมาว่าอย่างไร ?”
Turkish
"Su mektubumu götür, onu kendilerine
ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarina bak."
Urdu
یہ
میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ
کیا جواب دیتے ہیں
Uzbek
Бу мактубимни олиб бориб, уларга ташла,
сўнгра четга чиқиб назар сол-чи, нима қайтарарлар»,
деди.
Bangla
তুমি আমার এই পত্র নিয়ে
যাও এবং এটা তাদের কাছে অর্পন কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি জওয়াব দেয়।
قالت يا أيها الملأ إني
ألقي إلي كتاب كريم
ثم { قالت } لأشراف قومها
{ يا أيها الملأ إني } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً مكسورة {
أُلقي إليَّ كتاب كريم } مختوم .
Sahih International
She said, "O eminent ones, indeed, to
me has been delivered a noble letter.
Muhsin Khan
She said: "O chiefs! Verily! Here is
delivered to me a noble letter,
Pickthall
(The Queen of Sheba) said (when she
received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble
letter.
Yusuf Ali
(The queen) said: "Ye chiefs! here is
delivered to me - a letter worthy of respect.
Shakir
She said: O chief! surely an honorable
letter has been delivered to me
Dr. Ghali
She said, "O you chiefs, surely an
honorable book has been cast to me.
Albanian
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua
më ka arritur një letër madhështore!”
Azerbaijani
(Səba hökmdarı Bəlqis Süleymanın məktubunu alıb oxuyandan sonra) dedi:
“Ey ə’yanlar! Mənə çox hörmətli bir məktub göndərildi (atıldı).
Bosnian
"O velikaši" – reče ona –
"meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo
Chinese
她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。
Czech
I řekla královna: "Velmožové, byl mi
shozen tento dopis vznešený,
Dutch
En toen de koningin van Saba den brief had
ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief
overgebracht.
Farsi
(ملکه سبا) گفت: «ای اشراف! نامه پرارزشی به سوی من افکنده شده!
Finnish
Ja Saaban kuningatar lausui: »Oi päämiehet!
Totisesti, minulle on lähetetty kunnianarvoinen kirje.
French
La reine dit : "ô notables ! Une noble
lettre m'a été lancée.
German
Alsdann sprach die Königin: "Ihr
Notabeln! Mir ist ein vortreffliches Schreiben zugeworfen worden.
Hausa
Ta ce: "Yã kũ mashawarta! Lalle ne, an
jẽfo, zuwa gareni, wata takarda mai girma."
Indonesian
Berkata ia (Balqis): "Hai
pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang
mulia.
Italian
Disse [la regina]: «O notabili, mi è stata
fatta pervenire una nobile lettera.
Japanese
かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。
Korean
그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라
Malay
(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja
perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah
disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.
Malayalam
അവള് പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്മാരേ, എനിക്കിതാ മാന്യമായ ഒരു
എഴുത്ത് നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Maranao
Pitharo (o bai sa Saba) a: "Hay manga
nakoda, mataan! a sakn na minisampay rakn a sorat a pagaadatan."
Norwegian
Dronningen sa: «Mitt råd, jeg har fått et
aktverdig brev.
Polish
Królowa powiedziała: "O starszyzno!
Oto został mi rzucony szlachetny list.
Portuguese
(Quando a ave assim procedeu) ela (a
rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável.
Romanian
ea vine de la Solomon, iat-o: “În numele
lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv!
Russian
Она сказала: "О знать! Мне было
брошено благородное письмо.
Somali
Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo
tuuray Warqad Sharaf leh.
Spanish
Dijo ella: «¡Dignatarios! Me han echado un
escrito respetable.
Swahili
(Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika
nimeletewa barua tukufu.
Swedish
[När drottningen läst brevet] sade hon:
"Aktade rådgivare! Jag har tagit emot ett brev hållet i högstämda ordalag.
Tatar
Бәлкыйс хатны
алгач әйтте: "Ий җәмәгать, миңа бер яхшы хат ташланмыш булды.
Thai
(พระราชินี) ทรงกล่าวว่า
“โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ย
! แน่แท้สารอันมีเกียรติถูกนำมาให้ฉัน”
Turkish
(Süleyman'in mektubunu alan Sebe melikesi):
"Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup birakildi" dedi.
Urdu
ملکہ
نے کہا کہ دربار والو! میری طرف ایک نامہ گرامی ڈالا گیا ہے
Uzbek
У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли
бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу
билан бирга, малика ўзи сезган
белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда.)
Bangla
বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে একটি সম্মানিত পত্র দেয়া হয়েছে।
إنه من سليمان وإنه بسم
الله الرحمن الرحيم
{ إنه من سليمان وإنه } أي
مضمونه { بسم الله الرحمن الرحيم } .
Sahih International
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it
reads: 'In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Muhsin Khan
"Verily! It is from Sulaiman
(Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent,
the Most Merciful;
Pickthall
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In
the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Yusuf Ali
"It is from Solomon, and is (as
follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
Shakir
Surely it is from Sulaiman, and surely it
is in the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful;
Dr. Ghali
Surely it is from Sulayman, (Solomon) and
surely it is in The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Albanian
(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit
(mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit,
Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim!)
Azerbaijani
O məktub
Süleymandandır və o “bismillahir-rəhmanır-rəhim”lədir (bismillahla başlanır).
Bosnian
od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha,
Milostivog, Samilosnog!
Chinese
這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名。
Czech
od Šalomouna je a zní: ,Ve jménu Boha
milosrdného, slitovného!
Dutch
Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In
den naam van den barmhartigsten God.
Farsi
این نامه از سلیمان است، و
چنین میباشد: به نام خداوند بخشنده مهربان
Finnish
Se on Salomolta, ja hän kirjoittaa:
'Aloitan Jumalan, laupiaan Armahtajan nimeen!'
French
Elle vient de Salomon; et c'est : "Au
nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
German
Es ist von Salomo und lautet: 'Im Namen
Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen!
Hausa
"Lalle ita daga Sulaiman take, kuma
lalle ita da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai ne."
Indonesian
Sesungguhnya surat itu, dari SuIaiman dan
sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi
Maha Penyayang.
Italian
Giunge da Salomone, [dice]: In nome di
Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,
Japanese
本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において((西?)されたもの)。
Korean
그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로
Malay
"Sesungguhnya surat itu dari Nabi
Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `
Malayalam
അത് സുലൈമാന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ളതാണ്. ആ കത്ത് ഇപ്രകാരമത്രെ: പരമകാരുണികനും
കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്.
Maranao
"Mataan aya! a phoon ko Solayman, go
mataan aya! (a misosorat on) a: Sii ko ngaran o Allah, a Masalinggagaw, a
Makalimoon:"
Norwegian
Det er fra Salomo, og lyder: ’I Guds, den
Barmhjertiges, den Nåderikes navn.
Polish
Pochodzi on od Salomona i oto on: W Imię
Boga Miłosiernego, Litościwego!
Portuguese
É de Salomão (e diz assim): Em nome de
Deus, o Clemente, o Misericordioso.
Romanian
Nu vă semeţiţi în faţa mea, ci către mine
veniţi supuşi.”
Russian
Оно - от Сулеймана (Соломона), и в нем
сказано: "Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Somali
(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan
waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista.
Spanish
Es de Salomón y dice: '¡En el nombre de Alá
el Compasivo el Misericordioso!
Swahili
Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la
Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu.
Swedish
---
Tatar
Ул хат Сөләйманнандыр вә ул хатта: "Рәхмәтле, рәхимле булган Аллаһ исеме белән әйтәмен.
Thai
“แท้จริงมันมาจากสุลัยมาน
และแท้จริงมันเริ่มว่า ด้วยพระนามของอัลลอฮ์ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ”
Turkish
"Mektup Süleyman'dandir, Rahmân ve
Rahîm Allah'in adiyla (baslamakta)dir. "
Urdu
وہ
سلیمان کی طرف سے ہے اور مضمون یہ ہے کہ شروع خدا کا نام لے کر جو بڑا مہربان
نہایت رحم والا ہے
Uzbek
Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда:
«Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм.
Bangla
সেই পত্র সুলায়মানের
পক্ষ থেকে এবং তা এইঃ সসীম দাতা, পরম দয়ালু, আল্লাহর নামে শুরু;
ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين
{ ألا تعلوا عليَّ وأتوني
مسلمين } .
Sahih International
Be not haughty with me but come to me in
submission [as Muslims].' "
Muhsin Khan
"Be you not exalted against me, but come
to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)'
"
Pickthall
Exalt not yourselves against me, but come
unto me as those who surrender.
Yusuf Ali
"'Be ye not arrogant against me, but
come to me in submission (to the true Religion).'"
Shakir
Saying: exalt not yourselves against me and
come to me in submission.
Dr. Ghali
That "You should not exalt yourselves
against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender)
Albanian
(në vazhdim shkruan) “Të mos u mbani në të
madh kundër meje, po të vini të dorëzuar (edhe besimtarë)!”
Azerbaijani
(Məzmunu belədir: ) ”Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq
yanıma gəlin)”.
Bosnian
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se
pokorite!'
Chinese
你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」
Czech
Nebuďte vůči mně zpupní, nýbrž přijďte ke mně
odevzdáni do vůle Boha jediného!? "
Dutch
Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u
aan mij over.
Farsi
توصیه من این است که نسبت به
من برتریجویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!»
Finnish
(ja
edelleen siinä on): 'älkää ylvästelkö minua vastaan, vaan alistukaa valtaani.'»
French
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi
en toute soumission".
German
Seid mir gegenüber nicht hochmütig, und kommt
ergeben zu mir!'
Hausa
"Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma
ku zo mini kunã mãsu sallamãwa."
Indonesian
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong
terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri".
Italian
non siate arroganti nei miei confronti e
venite a me sottomessi ad Allah».
Japanese
それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」
Korean
나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라
Malay
" `Bahawa janganlah kamu meninggi diri
terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan
mematuhi ajaran ugama Allah). ' "
Malayalam
എനിക്കെതിരില് നിങ്ങള് അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട്
നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യുക.
Maranao
"Di ako niyo pphaporoi, go song kano
rakn a mbabayorantang kano."
Norwegian
Vis ikke overmot mot meg, men kom til meg,
som undergivne (muslimer).’»
Polish
Nie wynoście się nade mnie i przybywajcie do
mnie poddani całkowicie"
Portuguese
Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a
mim, submissos!
Romanian
Ea mai spuse: “O, voi căpetenii ale
poporului! Sfătuiţi-mă în această treabă, eu nu voi hotărî nimic fără ca voi să
nu fiţi martori.”
Russian
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне
покорными"".
Somali
Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo
Muslimiina.
Spanish
¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí
sumisos!'»
Swahili
Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi
mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri.
Swedish
---
Tatar
Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез", – дип язылган
диде.
Thai
“พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม”
Turkish
"Bana karsi bas kaldirmayin, teslimiyet
göstererek bana gelin diye (yazmaktadir)."
Urdu
(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے
پاس چلے آؤ
Uzbek
Менга қарши
бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг»,
дейилмишдир», деди.
Bangla
আমার মোকাবেলায় শক্তি
প্রদর্শন করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও।
قالت يا أيها الملأ أفتوني
في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون
{ قالت يا أيها الملأ
أفتوني } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً، أي أشيروا عليَّ { في أمري
ما كنت قاطعة أمراً } قاضيته { حتى تشهدون } تحضرون.
Sahih International
She said, "O eminent ones, advise me
in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Muhsin Khan
She said: "O chiefs! Advise me in
(this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in
my case. I decide no case till ye are present with me.
Yusuf Ali
She said: "Ye chiefs! advise me in
(this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
Shakir
She said: O chiefs! give me advice
respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
Dr. Ghali
She said, "O you chiefs, pronounce to
me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a
command until you bear witness."
Albanian
Ajo tha: “O ju pari, më sugjeroni në këtë
çështje timën se unë nuk do të vendosi asgjë derisa edhe ju të jepni pëlqim!”
Azerbaijani
(Bəlqis) dedi:
“Ey ə’yanlar! Bu iş barəsində mənə rə’yinizi bildirin. Mən sizinlə məsləhətləşməmiş heç bir iş görən (hökm verən) deyiləm!”
Bosnian
O velikaši" – reče ona –
"savjetujte mi šta trebam u ovom slučaju uraditi, ja bez vas neću ništa
odlučiti!"
Chinese
她說:「臣僕們啊!關於我的事,望你們出個意見。我從來不決定任何一件事,直到你們在我面前。」
Czech
I pravila dále: "Velmožové, poraďte mi
v této mé záležitosti! A já nic nerozhodnu bez vašeho osvědčení."
Dutch
Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne
zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het
goedkeurt.
Farsi
(سپس) گفت: «ای اشراف (و ای بزرگان)! نظر خود را در این امر مهمّ
به من بازگو کنید، که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور (و مشورت) شما انجام ندادهام!
Finnish
Kuningatar lausui: »Päälliköt, neuvokaa
minua tässä asiassa. En ratkaise ainoatakaan asiaa, ellette te ole läsnä.»
French
Elle dit : "ô notables !
Conseillez-moi sur cette affaire : je ne déciderai rien sans que vous ne soyez
présents (pour me conseiller)".
German
O ihr Notabeln!" sprach sie,
"beratet mich! Ich treffe keine Entscheidung, bevor ihr zu mir kommt und
sagt, was ihr denkt."
Hausa
Ta ce: "Yã ku mashawarta ! Ku yi Mini
fatawa ga al'amarĩna, ban kasance mai yanke wani al'amari ba, sai kun
halarta."
Indonesian
Berkata dia (Balqis): "Hai para
pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak pernah
memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam
majelis(ku)".
Italian
Disse: «O notabili, datemi il vostro parere
su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa».
Japanese
かの女は言った。「長老たちよ,この事に就いてわたしに意見を聞かせて下さい。あなたがたが証言するまでは,わたしは事を決定しないでいよう。」
Korean
그녀가 말하길 족장들이여 이 일에 관하여 조언해 주시요 너희가 참여하지 않고는 이 일을 결정하지 못하겠소 하니
Malay
Raja perempuan itu berkata lagi:
"Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang
aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir
memberi pendapat dan mempersetujuinya".
Malayalam
അവള് പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്മാരേ, എന്റെ ഈ കാര്യത്തില്
നിങ്ങള് എനിക്ക് നിര്ദേശം നല്കുക. നിങ്ങള് എന്റെ അടുക്കല് സന്നിഹിതരായിട്ടല്ലാതെ യാതൊരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ല ഞാന്.
Maranao
Pitharo iyan a: "Hay manga nakoda,
mosawiri ako niyo sa pnggolawlaang ko: da a pagimasadng ko a pnggolawlaan taman
sa di kano makamasa."
Norwegian
Hun fortsatte: «Mitt råd, gi meg en
uttalelse i denne min sak. Jeg pleier ikke avgjøre saker før dere avgir
uttalelse til meg.»
Polish
Powiedziała: "O starszyzno! Dajcie mi
radę w mojej sprawie! Ja nie mogę rozstrzygnąć niczego, dopóki nie będziecie
przy mnie świadkami."
Portuguese
Disse mais: Ó chefes, aconselhai-me neste
problema, posto que nada decidirei sem a vossa aprovação.
Romanian
Ei au spus: “Noi avem putere şi mare
vitejie, însă porunca este la tine, aşa că vezi ce vei porunci!”
Russian
Она сказала: "О знать! Посоветуйте,
как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы
находились рядом со мной".
Somali
Waxayna Tidhi Madaxeey ii Ishaara Amarkayga
ma Ihi Mid Goysa Amar Intaad ka Joogtaan.
Spanish
Dijo ella: «¡Dignatarios! ¡Aconsejadme en
mi asunto! No voy a decidir nada sin que seáis vosotros testigos».
Swahili
Akasema: Enyi wahishimiwa! Nipeni shauri
katika jambo langu hili, kwani mimi sikati shauri yoyote mpaka mhudhurie.
Swedish
[Drottningen fortsatte:] "Aktade
rådgivare! Låt mig höra er uppfattning i denna sak som jag har att ta ställning
till; jag har aldrig avgjort en fråga utan att ha inhämtat ert råd."
Tatar
Бәлкыйс янә үзенең янындагыларына әйтте: "Ий җәмәгать, ошбу эш хосусында нинди киңәшегез вә хәйләгез бар миңа әйтегез, мин бер эш хакында карар чыгармыйм, мәгәр сезнең белән бергә булганда гына карар чыгарамын.
Thai
พระ นางทรงกล่าวว่า “โอ้หมู่บริหารทั้งหลายเอ๋ย ! จงให้ข้อชี้ขาดแก่ฉันในเรื่องของฉัน
ฉันไม่อาจจะตัดสินใจในกิจการใด จนกว่าพวกท่านจะอยู่ร่วมด้วย”
Turkish
(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler,
ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanimda olmadan hiçbir
isi kestirip atmam."
Urdu
(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے
مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی
نہیں
Uzbek
У:«Эй аъёнлар! Менга бу ишимда фатво
беринглар. Сизлар шоҳид бўлмагунингизча, мен бир ишга қатъий қарор қилмасман», деди.
Bangla
বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে আমার কাজে পরামর্শ দাও। তোমাদের উপস্থিতি
ব্যতিরেকে আমি কোন কাজে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না।
قالوا نحن أولو قوة وأولو
بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين
{ قالوا نحن أولوا قوة
وأولو بأس شديد } أي: أصحاب شدة في الحرب { والأمر إليك فانظري ماذا تأمرينـ } ـنا
نطعك.
Sahih International
They said, "We are men of strength and
of great military might, but the command is yours, so see what you will
command."
Muhsin Khan
They said: "We have great strength,
and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you
will command."
Pickthall
They said: We are lords of might and lords
of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt
command.
Yusuf Ali
They said: "We are endued with
strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider
what thou wilt command."
Shakir
They said: We are possessors of strength
and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what
you will command.
Dr. Ghali
They said, "We are endowed with power,
and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to
fight) and the command (rests) with you; so look into what you command
(us)."
Albanian
Ata (paria) i thanë: “Ne jemi të fuqishëm
dhe jemi luftëtarë të rreptë, por puna qëndron te ti, e ti mendo se çka do të
na urdhërosh!”
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. (Güclü ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Özümüz də təcrübəli, mahir döyüşçülərik). Hökm sənindir. Nə əmr edəcəyinə özün bax (fikirləş)!”
Bosnian
"Mi smo vrlo jaki i hrabri" –
rekoše oni – "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!"
Chinese
他們說:「我們既有武力,又有勇氣。我們對你唯命是從,請你想一想,你要我們做甚麼。」
Czech
Odpověděli: "My jsme sice lidé síly a
lidé statečnosti mocné, však záležitost patří tobě; uvaž sama, jaké vydáš
nařízení!"
Dutch
De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte
begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe:
weet dus wat gij wilt bevelen.
Farsi
گفتند: «ما دارای نیروی
کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور میدهی!»
Finnish
He vastasivat: »Meillä on suuri mahti ja
taistelukyky, mutta käskeminen kuuluu sinulle. Mieti siis, mitä aiot käskeä.»
French
Ils dirent : "Nous sommes détenteurs
d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant
t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner".
German
Sie sagten: "Wir haben Macht und verfügen
über eine starke Schlagkraft. Du hast zu befehlen. Überlege dir, was du
befiehlst!"
Hausa
Suka ce: "Mũ ma'abũta ƙarfi ne, kuma ma'abbũta yãƙi mai tsanani
ne, kuma al'amari yã kõma zuwa gare ki,
sabõda haka ki dũbamẽne ne zã ki yi umurui (da shi)?"
Indonesian
Mereka menjawab: "Kita adalah
orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat
(dalam peperangan), dan keputusan berada ditanganmu: maka pertimbangkanlah apa
yang akan kamu perintahkan".
Italian
Risposero: «Disponiamo di forza e temibile
determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi
ordinare».
Japanese
かれらは言った。「わたしたちは力量もあり,烈々たる武勇も授っています。だが大命はあなたさまの手にあります。どう御命令なさるかよく御考え下さい。」
Korean
그들이 대답하길 저희에게는힘과 용맹이 있나이다 명령하실 것을 숙고하여 주소서
Malay
Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang
yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau
bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak
perintahkan.
Malayalam
അവര് പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല് എന്താണ് കല്പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന്
ആലോചിച്ചു നോക്കുക.
Maranao
Pitharo iran a: "Sktano i
khipakatatangan ko bagr, go khipakatatangan ko guus ko kambonoay a mala: Na so
kapanonogo na sii rka; na phandapating ka o antonaa i izogoo ka."
Norwegian
De svarte: «Vi har makt og stor kampkraft,
avgjørelsen ligger hos deg. Så overvei hva du vil befale.»
Polish
Oni powiedzieli: "Posiadamy wielką
siłę i posiadamy wielką odwagę, lecz rozkaz należy do ciebie. Rozważ więc, co
rozkażesz!"
Portuguese
Responderam: Somos poderosos e temíveis;
não obstante, o assunto te incumbe; considera, pois, o que hás deordenar-nos.
Romanian
Ea spuse: “Când regii intră într-o cetate,
o strică şi pe cei mai puternici locuitori ai ei îi umilesc. Aşa fac ei.
Russian
Они сказали: "Мы обладаем силой и
великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь
делать".
Somali
Waxayna Dhaheen Annagu waxaan Nahay kuwo
Xoog badan oo Geesinimo Badan, amarkase adaa leh ee Fiiri Waxaad Fari.
Spanish
Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran
valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, qué ordenas!»
Swahili
Wakasema: Sisi ni wenye nguvu na wakali kwa
vita; na amri iko kwako, basi tazama ni nini unaamrisha.
Swedish
De svarade: "Vår militära styrka är
avsevärd och våra män har stort mod, men avgörandet ligger hos dig. Tillkännage
därför din vilja, när du har tagit saken under övervägande."
Tatar
Бәлкыйсның ярдәмчеләре әйттеләр: "Без
куәт ияләребез па сугышта каты батырлык ияләребез, шулай
булса да эш сиңа тапшырылмыштыр, уйлап кара сугышыргамы яки килешергәме, ни – әйтсәң без хәзербез, сүзеңнән чыкмыйбыз".
Thai
พวก เขากล่าวว่า “เราเป็นพวกที่มีพลังและเป็นพวกที่มีกำลังรบเข็มแข็ง สำหรับพระบัญชานั้นเป็นของพระนางดังนั้น พระนางได้โปรดตรึกตรองดูสิ่งใดที่พระนางจะทรงบัญชา”
Turkish
Onlar, söyle cevap verdiler: "Biz
güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabiyiz, buyruk ise senindir; artik ne
emredecegini düsün tasin."
Urdu
وہ
بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم
دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا
Uzbek
Улар: «Биз куч-қувват эгаларимиз ва шиддатли азму шижоат эгаларимиз. Иш ўзингга ҳавола. Нима амр қилишингни ўйлаб кўр», дедилар.
Bangla
তারা বলল, আমরা শক্তিশালী এবং কঠোর যোদ্ধা। এখন সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই। অতএব
আপনি ভেবে দেখুন, আমাদেরকে কি আদেশ করবেন।
قالت إن الملوك إذا دخلوا
قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون
{ قالت إن الملوك إذا
دخلوا قريةً أفسدوها } بالتخريب { وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون } أي:
مرسلو الكتاب.
Sahih International
She said, "Indeed kings - when they
enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And
thus do they do.
Muhsin Khan
She said: "Verily! Kings, when they
enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst
its people low. And thus they do.
Pickthall
She said: Lo! kings, when they enter a
township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Yusuf Ali
She said: "Kings, when they enter a
country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do
they behave.
Shakir
She said: Surely the kings, when they enter
a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they
(always) do;
Dr. Ghali
She said, "Surely, kings, when they
enter a town, do corruption in it and make the mighty ones of its population
humiliated. And thus they (too) will perform (similarly).
Albanian
Ajo tha: “Kur sundusit e pushtojnë ndonjë
vend, ata e rrënojnë atë parinë më të zgjedhur të atij vendi e nënshtrojnë. .
Kështu ata veprojnë!”
Azerbaijani
(Bəlqis) dedi:
Hökmdarlar bir ölkəyə (zorla) girdikləri zaman onu xarabazara çevirər, xalqının
böyüklərini də zəlil (qul, əsir) edərlər. Onlar məhz belə hərəkət edərlər. (Hökmdarların adəti, davranışı belədir).
Bosnian
"Kad carevi osvoje neki grad" –
reče ona – "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim;
eto, tako oni rade.
Chinese
她說:「國王們每攻入一個城市,必破壞其中的建設,必使其中的貴族變成賤民,他們這些人,也會這樣做的。
Czech
Pravila: "Když králové do města
nějakého vcházejí, věru je vyplení a nejmocnější z jeho obyvatel těmi
nejbídnějšími učiní a takto obvykle jednají.
Dutch
Zij zeide: Waarlijk, als de koningen eene
stad met geweld binnentrekken, plunderen zij die en vernederen hare machtigste
inwoners en zoo zullen dezen met ons handelen.
Farsi
گفت: پادشاهان هنگامی که
وارد منطقه آبادی شوند آن را به فساد و تباهی میکشند، و عزیزان آنجا را ذلیل میکنند؛
(آری) کار آنان همینگونه است!
Finnish
Hän sanoi: »Totisesti, kun kuninkaat
ryntäävät johonkin kaupunkiin, niin he hävittävät sen raunioiksi ja alentavat
sen ylhäisimmät asukkaat. Näin juuri he tekevät.
French
Elle dit : "En vérité, quand les rois
entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des
humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent.
German
Sie sprach: "Wenn die Könige mit ihren
Truppen in eine Stadt einziehen, zerstören sie sie und erniedrigen die
Mächtigen unter ihren Bewohnern. So verfahren sie immer.
Hausa
Ta ce: "Lalle sarakuna idan sun shiga
wata alƙarya, sai su ɓãta ta, kuma su sanya mãsu darajar mutãnenta ƙasƙantattu. Kuma kamar wancan ne suke likatãwa."
Indonesian
Dia berkata: "Sesungguhnya raja-raja
apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya, dan menjadikan
penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian pulalah yang akan mereka
perbuat.
Italian
Disse: «In verità, quando i re penetrano in
una città, la saccheggiano e riducono i miseria i più nobili dei suoi abitanti.
E' così che agiscono.
Japanese
かの女は言った。「本当に帝王たちが町に入る時は,それを荒廃させ,またその住民の最も身分の高い者を最も卑しくします。かれらはこのように行うのが,常です。
Korean
그녀가 말하길 보라 왕들이 한 도읍에 들어갈 때는 그 고을을파괴하고 그 고을 백성들을 비천 하게 하나니 그들도 그러하리라
Malay
Raja perempuan itu berkata:
"Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka
merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan
sedemikian itulah mereka akan lakukan.
Malayalam
അവള് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും രാജാക്കന്മാര് ഒരു നാട്ടില് കടന്നാല് അവര് അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കുകയും, അവിടത്തുകാരിലെ
പ്രതാപികളെ നിന്ദ്യന്മാരാക്കുകയും
ചെയ്യുന്നതാണ്. അപ്രകാരമാകുന്നു അവര് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്.
Maranao
Pitharo iyan a: "Mataan! a so manga
dato, na igira a somiyold siran ko ingd, na pmbinasaan iran oto, go pmbalowin
iran so manga ala i pangkatan ko taw ron a pphamakarondan, na lagid oto a gi
iran ngolawlaan."
Norwegian
Da sa hun: «Når konger trenger inn i en by,
anstiller de ødeleggelser, og hensetter dens mektigste innbyggere i
fornedrelse. Slik farer de frem.
Polish
Ona powiedziała: "Kiedy królowie
wkraczają do miasta, to je niszczą i czynią najmożniejszych z jego mieszkańców
- najnędzniejszymi. W ten sposób oni czynią.
Portuguese
Disse ela: Quando os reis invadem a cidade,
devastam-na e aviltam os seus nobres habitantes; assim farão conosco.
Romanian
Pe când eu, le voi trimite un dar şi voi
aştepta ce-mi vor aduce înapoi solii.”
Russian
Она сказала: "Когда цари вторгаются в
селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых
униженных. Вот так они поступают.
Somali
Waxay Tidhi Xaakimyadu Haday Magaalo ku
Galaan (Xoog) way Fasaadiyaan waxayna ka yeelaan Ehelkeeda Sharafta leh kuwo
Dullaysan Saasayna Falaan.
Spanish
Dijo ella: «Los reyes, cuando entran en una
ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes más poderosos. Así
es como hacen.
Swahili
Akasema: Hakika wafalme wanapo uingia mji
wanauharibu, na wanawafanya wale watukufu wake kuwa wanyonge. Na hivyo ndivyo
watendavyo.
Swedish
Hon sade: "När kungar erövrar ett
land, vållar de förstörelse och förödmjukar folkets ledare. Ja, så går de till
väga.
Tatar
Бәлкыйс әйтте: "Әгәр патшалар бер шәһәргә һөҗүм белән керсәләр, ул шәһәрне җимерәләр, һәм хөрмәтле олуг кешеләрен иң түбән вә хур итеп калдыралар, патшалар әнә шулай кылырлар.
Thai
พระ นางทรงกล่าวว่า “แท้จริงเหล่ากษัตริย์นั้น
เมื่อเข้าไปในเมืองใดก็ทำลายมัน และทำให้บรรดาผู้มีอำนาจของเมืองนั้นเป็นผู้ต่ำต้อย และเช่นนั้นแหละพวกเขากระทำกัน”
Turkish
Melike, "Hükümdarlar bir memlekete
girdiler mi orayi perisan ederler ve halkinin ulularini hakir hâle getirirler.
(Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardir" dedi.
Urdu
اس نے
کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں
کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے
Uzbek
У: «Албатта, подшоҳлар бирор шаҳар-қишлоққа кирсалар, уни вайрон қилурлар ва
унинг азиз аҳлларини хор қилурлар. Ана шундай қилурлар.
Bangla
সে বলল, রাজা বাদশারা যখন কোন জনপদে প্রবেশ করে, তখন তাকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার
সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিবর্গকে অপদস্থ করে। তারাও এরূপই করবে।
وإني مرسلة إليهم بهدية
فناظرة بم يرجع المرسلون
{ وإني مرسلة إليهم بهدية
فناظرة بم يرجع المرسلون } من قبول الهدية أو ردها إن كان ملكاً قبلها أو نبياً لم
يقبلها فأرسلت خدماً ذكوراً وإناثاً ألفاً بالسوية وخمسمائة لبنة من الذهب وتاجاً
مكللا بالجواهر ومسكاً وعنبراً وغير ذلك مع رسول بكتاب فأسرع الهدهد إلى سليمان
يخبره الخبر فأمر أن تضرب لبنات الذهب والفضة وأن تبسط من موضعه إلى تسعة فراسخ
ميداناً وأن يبنوا حوله حائطاً مشرفاً من الذهب والفضة وأن يؤتي بأحسن دواب البر
والبحر مع أولاد الجن عن يمين الميدان وشماله.
Sahih International
But indeed, I will send to them a gift and
see with what [reply] the messengers will return."
Muhsin Khan
"But verily! I am going to send him a
present, and see with what (answer) the messengers return."
Pickthall
But lo! I am going to send a present unto
them, and to see with what (answer) the messengers return.
Yusuf Ali
"But I am going to send him a present,
and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
Shakir
And surely I am going to send a present to
them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
Dr. Ghali
And surely I am sending to them a present,
so I am waiting to look into what the emissaries return with."
Albanian
Po unë do t’u dërgojë atyre një dhuratë (të
madhe), e do të shohë se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë).
Azerbaijani
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm; görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar! (Əgər Süleyman peyğəmbərdirsə, onu rədd edər; yox, əgər ancaq bir padşahdırsa, qəbul edər).
Bosnian
Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će
se izaslanici vratiti."
Chinese
我必定要派人送禮物去給他們,然後,等待著看使臣帶回甚麼消息來。」
Czech
Já však pošlu Šalomounovi dar a vyčkám, s
čím navrátí se vyslanci moji."
Dutch
Maar ik zal hun geschenken zenden, en ik
zal wachten, om de nadere inlichtingen te vernemen, welke degenen zullen
terugbrengen, die derwaarts worden afgezonden.
Farsi
و من (اکنون جنگ را صلاح
نمیبینم،) هدیه گرانبهایی برای آنان میفرستم تا ببینم فرستادگان من چه خبر میآورند
(و از این طریق آنها را بیازمایم)!»
Finnish
Totisesti aion lähettää heille lahjan ja
odotan sitten sanansaattajien tuomaa vastausta.»
French
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis
je verrai ce que les envoyés ramèneront".
German
Ich werde ihnen ein Geschenk schicken und
abwarten, mit welcher Antwort die Boten zurückkommen werden."
Hausa
"Kuma lalle nĩ mai aikãwa ce zuwa gare
su da kyauta, sa'an nan mai dũbawa ce: Da me manzannin zã su kõmo."
Indonesian
Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan
kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku akan) menunggu apa yang akan
dibawa kembali oleh utusan-utusan itu".
Italian
Io gli invierò un dono e valuterò cio che i
messi riporteranno».
Japanese
それでわたしは,かれらに贈物を届けましよう。そして使節がどんな(返事を)持ち帰るか見ましょう。」
Korean
그러므로 내가 그들에게 하 나의 선물을 보내리니 사신들이 어떤 응답을 가지고 오는지 기다 려 보자
Malay
"Dan bahawa aku hendak menghantarkan
hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan
dibawa balik oleh utusan-utusan kita"
Malayalam
ഞാന് അവര്ക്ക് ഒരു
പാരിതോഷികം കൊടുത്തയച്ചിട്ട് എന്തൊരു വിവരവും കൊണ്ടാണ് ദൂതന്മാര് മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന് നോക്കാന് പോകുകയാണ്.
Maranao
"Na mataan! a sakn na phakiwitan ko
siran sa pammgayan, ka pagilaing ko o antonaa i mipmbalingan o manga
sogo."
Norwegian
Jeg vil sende dem en gave, og se hva
utsendingen bringer tilbake.»
Polish
Ja jednak poślę im podarunek i zobaczę, z
czym powrócą wysłannicy."
Portuguese
Porém, eu lhes enviarei presente, e
esperarei, para ver com que voltarão os emissários.
Romanian
Când solul veni la Solomon, acesta îi
spuse: “Vreţi să mă ajutaţi cu averile voastre? Ceea ce Dumnezeu mi-a dăruit
mie este mai bun decât ceea ce v-a dăruit vouă, şi totuşi voi vă bucuraţi de
darul vostru!
Russian
Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся
послы".
Somali
Waxaanse u Diri Hadyad waxaana Eegi waxay
La soo Noqdaan kuwa la Diray.
Spanish
Yo, en cambio, voy a enviarles un regalo y
ver con qué regresan los enviados».
Swahili
Lakini mimi nitawapelekea zawadi, nami
nitangoja watakayo rudi nayo wajumbe.
Swedish
Men jag vill sända gåvor till [Salomo och
hans hov] och avvakta det [svar] som sändebuden för med sig tillbaka."
Tatar
Мин Сөләйманга бүләкләр белән илчеләр җибәрәмен, соңра карармын, илчеләр нәрсә белән кайтырлар, минем бүлегемне кабул
итеп алырлармы, юкмы? Бәлкыйсның җибәргән бүләкләре: биш йөз кол, биш йөз җария, биш йөз алтын кирпече һәм башка бәяле нәрсәләр иде.
Thai
“และแท้จริงฉันจะส่งของกำนัลไปให้พวกเขา
แล้วฉันจะเฝ้าคอยดูว่า ผู้ที่ถูกส่งไปนั้นจะกลับมาอย่างไร ?”
Turkish
"Ben (simdi) onlara bir hediye
göndereyim de, bakayim elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."
Urdu
اور
میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں
Uzbek
Мен уларга бир ҳадя юборурман, кўрай-чи, элчилар нима билан қайтар эканлар», деди.
Bangla
আমি তাঁর কাছে কিছু
উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি প্রেরিত লোকেরা কি জওয়াব আনে।