About Me

My photo
saya guru di maahad al-sabirin,ayer lanas, kelantan memberi kuliah/ceramah/tazkirah/khutbah / bengkel dsb secara percuma berminat hubungi saya di 0199923418 atau fauziamirgus@gmail.com atau fauzi15766@yahoo.com

Followers

Sunday, March 3, 2013

Surah As-Soff



Surah  as-Saff
Tazkirah Dwibulanan
Sabtu Malam Ahad- Minggu Pertama & Ketiga
Masjid Mat Sulaiman Alor Jambu
19 Rabiul Akhir 1434 - 02 Mac 2013

Sura: As-Saff

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٦١:١]
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu ]
سبح لله ما في السماوات وما في الأرض وهو العزيز الحكيم

Abdan Syakuura
Telah bertasbih & akan terus bertasbih apa-apa sahaja yang berada di semua langit & semua bumi (kecuali sebahagian manusia & jin) & DIA  Maha Gagah Kuasa  lagi Maha Bijaksana.

- AlLah SWT memaklumkan kepada kita sesuatu yang kita tidak pernah tahu iaitu, bahawasanya segala makhluk yang berada di  tujuh petala langit yang terdiri daripada para malaikat , planet-planet,  bulan, bintang, matahari, komet, & sebagainya sepanjang waktu bertasbih kepada AlLah SWT. Makhluk yang bertasbih kepada AlLah SWT tidak hanya yang berada di semua langit itu tetapi juga meliputi semua penduduk yang berada di bumi ini sama ada haiwan, tumbuh-tumbuhan, batu-batuan, angin, pasir-pasir, & sebagainya juga turut bertasbih kepada AlLah SWT. Segala makhluk ini bertasbih kepada AlLah SWT kerana mereka menyedari bertapa AlLah SWT itu Maha Hebat. Makhluk ini akan terus bertasbih kepada AlLah SWT sehinggalah pada Hari Qiamat.
Sementara itu hanya sebahagian para jin & manusia sahaja yang turut bertasbih kepada AlLah SWT.

Indonesian
Telah bertasbih kepada Allah apa saja yang ada di langit dan apa saja yang ada di bumi; dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.


Malay
Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.


Sahih International
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.

Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.

Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.









يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ [٦١:٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona

يا أيها الذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون
Abdan Syakuura
Wahai orang yang ada iman kenapakah kamu suka bercakap tentang sesuatu yang kamu tidak mahu amalkan (kerjakan).

AlLah SWT malarang kita sebagai golongan yang beriman agar jangan suka bercakap banyak, lebih-lebih lagi  bercakap tentang sesuatu yang tidak mahu diamalkannya. Apabila kita bercakap pastikan apa yang keluar daripada mulut lita itu merupakan sesuatu yang mampu kita laksanakan,  kerana setiap apa yang terkeluar daripada lidah kita akan diminta  untuk bertanggungjawab pada Hari Qiyamat kelak. Jadi larangan AlLah SWT agar kita tidak bercakap ikut sedap mulut semasa di dunia ini merupakan satu rahmat & peringatan  dari-NYA.

Indonesian
Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?

Malay
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya!

Sahih International
O you who have believed, why do you say what you do not do?

Muhsin Khan
O you who believe! Why do you say that which you do not do?

Pickthall
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Shakir
O you who believe! why do you say that which you do not do?

Dr. Ghali
O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants)




كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ [٦١:٣]
Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona
كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون
Abdan Syakuura
Amat besarlah kemurkaan di sisi AlLah SWT jika kamu berkata tentang sesuatu yang kamu tidak amalkan.

AlLah SWT memuntahkan murka-NYA kepada sesiapa sahaja yang cakapnya tidak sama dengan apa yang dibikinnya. Sebagai manusia yangberiman AlLah SWT menghendaki kita agar bercakap hanya dalam lingkungan apa yang mampu kita perbuat.



Indonesian
Amat besar kebencian di sisi Allah bahwa kamu mengatakan apa-apa yang tidak kamu kerjakan.

Malay
Amat besar kebenciannya di sisi Allah - kamu memperkatakan sesuatu yang kamu tidak melakukannya.

Sahih International
Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.

Muhsin Khan
Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.

Pickthall
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Yusuf Ali
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Shakir
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

Dr. Ghali
Greatly detested (Literally: great is detesting) (is it) in the Reckoning of Allah, that you say what you do not perform. (i.e., occupants)








إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ [٦١:٤]
Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
إن الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفّا كأنهم بنيان مرصوص
Abdan Syakuura
Sesungguhnya AlLah SWT amat menyintai sesiapa yang berperang (berjuang) di  jalan-NYA dalam soff susunan yang rapi seo;ah-olah  satu binaan yang tersusun rapi.

Agama AlLah SWT ini tersebar ke serata pelusuk alam ini dengan adanya perjuangan yang bersungguh-sungguh. Seandainya tiada usaha yang bersungguh-sungguh daripada Junjungan Baginda SAW sudah tentu Islam ini tidak sampai untuk dinikmati  pada hari ini. Kesungguhan ini kemudiannya diteuskan dengan gigihnya oleh para sahabat, para tabien, para tabien- tabien, orang-porang soleh, para alim ulama sehinggalah kepada kita pada hari ini. Lalu tanggungjawab meneruskan perjuangan menyebarkan Islam ini kini terpikul di atas bahu & kesungguhan kita pula.

Baginda SAW dalam usahanya untuk menyebarkanIslam ini terpaksa bergelut bukan sahaja dengan membelanjakan masa, usaha, & kewangan, malah terpaksa juga melaburkan nyawanya dalam pelbagai nama perang yang menggerunkan kerana bilangan tentera & kelengkapan musuh yang jauh lebih menjanjikan, di samping adanya pengkianatan daripada sang munafik di sepanjang zaman. AlLah SWT amat menyukai siri perjungan ini disusun melalui organisasi yang kemas & tersusun, diibaratkan sebagai sebuah bangunan yang kukuh. Ya dalam sebuah bangunan tentu adanya atap, adanya lantai, adanya pintu, adanya dinding, adanya tiang, adanya tangga dan sebagainya. Setiap satu komponen menyokong kompenan yang lain, tiada dengki & irihati yang terjadi antara lantai dengan bumbung, kerana fungsi & tanggungjawab antara keduanya tentunya jauh berbeza. Ya begitulah misalnya dalam satu susunan organisasi, adanya dijadikan ketua & ada pula yang dijadikan pengikut , tiada yang lebih antara mereka kecualilah tangggungjawab & kewajipan yang perlu dijawab di hadapan AlLah SWT kelak.

Indonesian
Sesungguhnya Allah menyukai orang yang berperang dijalan-Nya dalam barisan yang teratur seakan-akan mereka seperti suatu bangunan yang tersusun kokoh.

Malay
Sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berperang untuk membela ugamaNya, dalam barisan yang teratur rapi, seolah-olah mereka sebuah bangunan yang tersusun kukuh.

Sahih International
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.

Muhsin Khan
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.

Pickthall
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.

Yusuf Ali
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.

Shakir
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.

Dr. Ghali
Surely Allah loves the ones who fight in His way in rank (s) as if they were a compact structure.






وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ [٦١:٥]
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena

وإذ قال موسى لقومه يا قوم لم تؤذونني وقد تعلمون أني رسول الله إليكم فلما زاغوا أزاغ الله قلوبهم والله لا يهدي القوم الفاسقين
Abdan Syakuura
Ingatlan sewaktu Nabi AlLah Musa AS berkata & bertanya kepada kaumya (Bani Israel); Wahai kaumku kenapakah kamu sengaja menyakitiku sedangkan kamu mengetahui sesungguhnya aku merupakan  rasul AlLah kepada kamu. Lalu apabila mereka (kaum Bani Israel)  berusaha berpaling dari kebenaran maka AlLah SWT telah memalingkan hati mereka & AlLah SWT selama-lamanya tidak memberi petunjuk kepada kaum yang pasik.

AlLah SWT meminta kita agar memberitahu  & menyebarkan cerita & kisah Nabi AlLah Musa AS dengan kaumnya. Suatu hari Nabi AlLah Musa AS bertanyakan kaumnya kenapa mereka tergamak menyakitinya iaitu melanggar perintahAlLah SWT sedangkan mereka semuanya mengetahu bahawa Nabi Musa AS sememangnya seorang rasul yang diutuskan unuk menyelamatkan bani Israel paripada kekejaman Firaun. Banyak siri mukjizat yang dapat mereka lihat untuk membuktikan kenabian Musa AS, bermula dengan tongkat menjadi ular & memakan semua ulat tukang sihir, tongkat dapat membelah laut menjadi laluan yang luas,  tongkat itu juga dapat menerbitkan 12 mata air apabi;a dipukul pada batu, mereka dinaungi awan sewaktu berjalan di panahan terik mentari di padang pasir, turunnya hidangan Man & Salwa dan sebag ainya.

Walaupun begitu banyak deretan mukjizat yang dinikmati oleh mereka tetapi kaum bani Israel memilih untuk memilih jalan yang salah.. Mereka sengaja memilih untuk menyembah patung anak lembu yang dibuat oleh sang tolol  yang ada bersama mereka bernama Samiri. Lalu AlLah SWT tidak pelahap untuk memberi hidayah kepada kaum yang memilih untuk menjadi fasiq.

Indonesian
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, mengapa kamu menyakitiku, sedangkan kamu mengetahui bahwa sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu?" Maka tatkala mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik.

Malay
Dan (ingatlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: " Wahai kaumku! Mengapa kamu menyakiti daku, sedang kamu mengetahui bahawa sesungguhnya aku ini Pesuruh Allah kepada kamu?" Maka ketika mereka menyeleweng (dari kebenaran yang mereka sedia mengetahuinya), Allah selewengkan hati mereka (dari mendapat hidayah petunjuk); dan sememangnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang fasik - derhaka.

Sahih International
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Muhsin Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Pickthall
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.

Yusuf Ali
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.

Shakir
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.

Dr. Ghali
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, why do you hurt me, and you already know that I am the Messenger of Allah to you?" So as soon as they swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah does not guide the immoral people.







وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ [٦١:٦]
Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun

وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين
Abdan Syakuura
Dan ingatkanlah pula kepada kisah Nabi Isa  anak lelaki Maryam AS sewaktu baginda berkata kepada kaumnya;  wahai bani Israel sesungguhnya  aku RasullulLah kepada kamu untuk meneruskan kebenaran kitab yang diturunkan sebelumku iaitu Taurat & menyampaikan satu berita yang mengembirakan  dengan kedatangan seorang rasul selepasku yang dikenali sebagai Ahmad. Tetapi apabila rasul itu datang membawa bukti tentang kebenaran kerasulnya , mereka beramai-ramai akan berkata ini adalah sihir yang nyata.

Seterusnya AlLah SWT menceritakan pula apa yang terjadi pada zaman Nabi Isa AS, iaitu sewaktu Baginda Isa AS anak kepada Maryam memberitahu kaumnya iaitu Bani Israel, sesungguhnya Baginda hanyalah pesuruh AlLah SWT (rasullulLah) bukan anak atau sahabat kepada AlLah SWT. Perlantikan Baginda AS sebagai nabi hanyalah merupakan penurusan kepada siri rasul sebagaimana yang berlaku kepada nabi-nabi sebelum Baginda. Misalnya diutuskan Nabi AlLah Musa AS hanyalah sebagai penerus kepada para anbiya yang terdahulu. Baginda Isa AS memberitahu tujuan kenabiannya hanyalah sebagai penguat & pembenar kepada seruan  & aqidah yang terdahulu yang terdapat dalam kitab Taurat; iaitu sebuah kitab yang diturunkan kepada Nabi Musa AS. Bermakna Nabi AlLah Isa AS bukan membawa tauhid yang baharu tetapi menguatkan  atau mengembalikan siri tauhid yang sedang dianut oleh umat kepada tauhid seperti yang dibawa oleh Nabi Musa AS sahaja.

Nabi AlLah Isa AS juga awal-awal memberitahukan  akan adanya  seorang nabi yang bakal diutuskan pada akhir zaman ini, iaitu Nabi Muhammad SAW. Nabi Akhir Zaman yang disebut-sebut itu digelar ‘Ahmad’ iaitu seorang yang paling banyak ingat kepada ALLah SWT, sementara dirinya paling banyak diingati manusia. Nabi Isa AS juga memaklumkan , apabila nabi berkenaan hadir ke medan dakwah menyeru manusia agar kembali kepada Islam, manusia akan menggelarnya sebagai seorang tukang sihir yang hebat. Diutus-NYA nabi akhir zaman itu sebenarnya khabar gembira buat semua kerana Baginda diutus sebagai Rahmat Untuk Semua Alam.

Indonesian
Dan (ingatlah) ketika Isa ibnu Maryam berkata: "Hai Bani Israil, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu, membenarkan kitab sebelumku, yaitu Taurat, dan memberi khabar gembira dengan (datangnya) seorang Rasul yang akan datang sesudahku, yang namanya Ahmad (Muhammad)". Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata: "Ini adalah sihir yang nyata".

Malay
Dan (ingatlah juga peristiwa) ketika Nabi Isa ibni Maryam berkata: "Wahai Bani Israil, sesungguhnya aku ini Pesuruh Allah kepada kamu, mengesahkan kebenaran Kitab yang diturunkan sebelumku, iaitu Kitab Taurat, dan memberikan berita gembira dengan kedatangan seorang Rasul yang akan datang kemudian daripadaku - bernama: Ahmad". Maka ketika ia datang kepada mereka membawa keterangan-keterangan yang jelas nyata, mereka berkata: "Ini ialah sihir yang jelas nyata!"

Sahih International
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."

Muhsin Khan
And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."

Pickthall
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.

Yusuf Ali
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"

Shakir
And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.

Dr. Ghali
And (remember) as Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) said, "O Seeds (Or: sons) of Israel) surely I am the Messenger of Allah to you sincerely (verifying) that which is before (Literally: between my two hands) me of the Tawrah, (The Book revealed to Musa (Moses), of which the extant Torah is a corruption) and a constant bearer of good tidings of a Messenger who will come up even after me, whose name is ?Ahmad." Then, as soon as he came to them with the supreme evidence (s), they said, "This is evident sorcery."







وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ [٦١:٧]
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

ومن أظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين
Abdan Syakuura
Dan siapakah yang lebih menzalimi dirinya daripada seseorang yang berbuat dusta atas nama AlLah setelah dia diajak kepada Islam & AlLah SWT tidak sekali-kali akan memberikan petunjuk kepada orang yang zalim.

AlLah SWT bertanyakan  kepada semua manusia yang berakal dengan satu soalan  yang mudah iaitu siapakah yang paling zalim atau yang lebih zalim daripada seseorang yang diajak kepada Islam tetapi mereka menolaknya, mereka tidak memperakuinya. Kenapa dikatakan paling zalim? Seseorang yang menolak apabila diajak kepada Islam ialah kerana mereka pada masa tersebut menolak AlLah SWT, sedangkan yang menciptakan mereka, menjaga mereka 24 jam sehari, memberi nyawa kepada mereka, memberi penglihatam kepada mereka, memberi pendengaran kepada mereka, pendek kata segala-gala yang ada pada mereka semuanya milik AlLah SWT, tidak ada suatu pun yang mereka dapat ciptakan sendiri untuk diri sendiri. Ya amat peliklah manusia ini, semua yang ada pada diri semuanya AlLah SWT yang beri, tetapi bila diajak kembali kepada ajaran AlLah SWT iaitu Islam mereka menolaknya, bukan setakad menolak malah ada sesetangahnya itu berani melawan Islam ini. Dihabiskannya masa, tenaga, harta, hatta nyawa untuk melawan ajaran Islam. Tidakkah itu sesuatu yang zalim?

Dalam perjalanan sirah kita dapat melihat bagaimana sang Yahudi & Nasoro selalu mengajarkan kepada khalayak Madinah suatu msa nanti akan lahir Nabi Akhir Zaman yang sifatnya begini & begini, tetapi apabila Baginda SAW tercegak di depan mata merekalah yang menjadi penentang ulung kepada Baginda SAW. SubhanalLah.

Indonesian
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah sedang dia diajak kepada Islam? Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim.

Malay
Dan tidak ada yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, sedang ia diajak kepada memeluk Islam; dan (ingatlah), Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang zalim.

Sahih International
And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.

Muhsin Khan
And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk.

Pickthall
And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.

Yusuf Ali
Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.

Dr. Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah lies, when (Literally: and) he is being called to Islam? And Allah does not guide the unjust people.








يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ [٦١:٨]
Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون
Abdan Syakuura
Mereka berhajat untuk memadamkan  cahaya AlLah SWT (agama AlLah SWT; Islam) dengan mulut-mulut mereka & AlLah SWT akan menyempurnakan nyalaan cahaya-NYA walaupun dibenci oleh sang kafir.

AlLah SWT memaklumkan & mendedahkan hasrat jahat mereka yang tidak mahu kembali kepada Islam ini dengan misalan seolah-olah mereka mampu mematikan cahaya yang dijaga nyalaannya oleh AlLah SWT. Mereka yang menentang Islam ini akan menggunakan mulut-mulut mereka untuk berkempen bagi menjauhkan manusia daripada Islam. Mereka yang menjadi penetang tegar Islam ini akan menggunakan pelbagai saluran asalkan hajat mereka untuk menetang Islam itu terlaksana. Pelbagai media sama ada media eletronik tau media cetAK digunapakai untuk menjauhkan manusia daripada memahami  Islam  yang sebenar. Tetapi tidak selamanya manusia boleh ditipu oleh manusia yang lain. Sampai masa & ketikannya penipuan akan terdedah selepas satu satu.

Islam  ini datangnya dari AlLah SWT. Islam ini kepunyaan AlLah SWT. DIA tidak akan sekali-kali membiarkan keunggulan, keindahan, kedamian Islam ini diperkotakkatikkan sesuka hati musuhnya yang dikepalai & dipimpin oleh sang iblis yang selamanya. DIA pasti akan mengaja ISLAM ini melalui tentera-tentera-NYA sama ada yang berada di langit atau tentera_NYA yang terdiri daripada manusia. Apa yang penting kita bersedia untuk menjadi sebahagian dari para tentera-NYA yang bersedia pada bila-bila masa sahaja untuk mempertahankan Islam.

Indonesian
Mereka ingin memadamkan cahaya Allah dengan mulut (tipu daya) mereka, tetapi Allah (justru) menyempurnakan cahaya-Nya, walau orang-orang kafir membencinya".

Malay
Mereka sentiasa berusaha hendak memadamkan cahaya Allah (ugama Islam) dengan mulut mereka, sedang Allah tetap menyempurnakan cahayaNya, sekalipun orang-orang kafir tidak suka (akan yang demikian).

Sahih International
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Muhsin Khan
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).

Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

Yusuf Ali
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Dr. Ghali
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that)





Terjemahan Daripada Blog Lain :                             Insya-AlLah SWT

Surat Aş-Şaf (The Ranks) - سورة الصف

بسم الله الرحمن الرحيم


61:1
سبح لله ما في السماوات وما في الأرض وهو العزيز الحكيم

Sahih International
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise.

Muhsin Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.

Dr. Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.

Albanian
All-llahun e madhëroi çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, e Ai është mbizotëruesi, i urti.

Azerbaijani
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı, bütün məxluqat) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyər. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

Bosnian
Allaha hvali ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, On je Silni i Mudri!

Chinese
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物,他是萬能的,是至睿的。

Czech
Chválí Boha vše, co na nebesích je i na zemi - a On mocný je i moudrý.

Dutch
Alles wat zich in den hemel en op aarde bevindt verkondigt den lof van God; want hij is machtig en wijs.
Farsi
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه تسبیح خدا می‌گویند؛ و او شکست‌ناپذیر و حکیم است!

Finnish
Kaikki, mitä on taivaassa ja maassa, julistaa Jumalan kunniaa, sillä Jumala on kaikkivoipa, viisas.

French
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.

German
Alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, lobpreist Gott. Er ist der Allmächtige, der Allweise.

Hausa
Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasã ya yi tasbihi ga Allah alhãli kuwa, Shi ne Mabuwayi, Mai hikima.

Indonesian
Telah bertasbih kepada Allah apa saja yang ada di langit dan apa saja yang ada di bumi; dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

Italian
Glorifica Allah ciò che è nei cieli e sulla terra. Egli è l'Eccelso, il Saggio.

Japanese
天にあり地にある凡ての有は,アッラーを讃える。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。

Korean
하늘과 대지에 있는 모든 것들로 하여금 하나님을 찬미하도록하랴 실로 하나님은 권능과 지혜 충만하시니라

Malay
Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

Malayalam
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു. അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും.

Maranao
Pthasbik ko Allah so nganin a zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa: Go Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn.

Norwegian
Alt som er i himlene og på jord, priser Gud! Han er den Mektige, den Vise.

Polish
Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On jest Potężny, Mądry!

Portuguese
Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

Romanian
O, voi cei ce credeţi! De ce spuneţi ceea ce nu faceţi?

Russian
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Могущественный, Мудрый.

Somali
Waxaa Ilaahay nasaha (weyneeya) waxa Cirka iyo Dhulka ku sugan, Eebana waa adkaade falsan.

Spanish
Lo que está en los cielos y en la tierra glorifica a Alá. Él es el Poderoso, el Sabio.

Swahili
Vinamtakasa Mwenyezi Mungu viliomo katika mbingu na katika ardhi. Na Yeye ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.

Swedish
ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bär prisar Gud; Han är den Allsmäktige, den Vise.

Tatar
Җирдәге вә күкләрдәге һәр нәрсә Аллаһу тәгаләне: "Һәр кимчелектән пакь дип, мактап тәсбих әйтә. Ул – Аллаһ һәрнәрсәдән өстен һәм гаделлек белән хөкем итүчедер.

Thai
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้อง สดุดีแด่อัลลอฮฺ และพระองค์ เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'i tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Urdu
جو چیز آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے سب خدا کی تنزیہ کرتی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے

Uzbek
Осмонлару ердаги барча нарсалар Аллоҳга тасбиҳ айтадир. У зот ғолиб ва ҳикмат эгасидир.

Bangla
নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে। তিনি পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাবান।

Tamil
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வை தஸ்பீஹு (துதி) செய்து கொண்டிருக்கின்றன அவன் யாவரையும் மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கவன்.





61:2
يا أيها الذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون

Sahih International
O you who have believed, why do you say what you do not do?

Muhsin Khan
O you who believe! Why do you say that which you do not do?

Pickthall
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Shakir
O you who believe! why do you say that which you do not do?

Dr. Ghali
O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants)

Albanian
O ju që besuat, pse po e thoni atë që nuk e punoni?

Azerbaijani
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi).

Bosnian
O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite?

Chinese
信道的人們啊!你們為什麼說你們所不做的事呢

Czech
Vy, kteří věříte! Proč říkáte to, co nečiníte?

Dutch
O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet.
Farsi
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چرا سخنی می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟!

Finnish
Uskovaiset, miksi lupaatte sanoilla sellaista, mitä ette tee?

French
ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?

German
O ihr Gläubigen! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut?

Hausa
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Don me kuke faɗin abin dã ba ku aikatãwa?

Indonesian
Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?

Italian
O credenti, perché dite quel che non fate?

Japanese
信仰する者よ,あなたがたはどうして(自ら)行わないことを口にするのか。

Korean
믿는 사람들이여 너희가 행하지 아니하면서 입으로만 말하느뇨

Malay
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya!

Malayalam
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തതെന്തിന്‌ നിങ്ങള്‍ പറയുന്നു?

Maranao
Hay so miyamaratiyaya, ino niyo gii tharoa so di niyo bo pnggolawlaan?

Norwegian
Dere som tror, hvorfor sier dere det dere ikke gjør?

Polish
O wy, którzy wierzycie! Dlaczego mówicie to, czego nie czynicie?

Portuguese
Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis?

Romanian
Mare urâciune este pentru Dumnezeu să spuneţi ceea ce nu faceţi!

Russian
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?

Somali
dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin.

Spanish
¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?

Swahili
Enyi mlio amini! Kwa nini mnasema msiyo yatenda?

Swedish
TROENDE! Varför säger ni ett och gör ett annat?

Tatar
Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: "Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.)

Thai
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ

Turkish
Ey iman edenler! Yapmayacaginiz seyi niçin söylüyorsunuz?
Urdu
مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے

Uzbek
Эй иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсангизни гапирасиз.

Bangla
মুমিনগণ! তোমরা যা কর না, তা কেন বল?

Tamil
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் செய்யாததை ஏன் சொல்கிறீர்கள்?






61:3
كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون

Sahih International
Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.

Muhsin Khan
Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.

Pickthall
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Yusuf Ali
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Shakir
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

Dr. Ghali
Greatly detested (Literally: great is detesting) (is it) in the Reckoning of Allah, that you say what you do not perform. (i.e., occupants)

Albanian
te All-llahu është shumë e urrejtur ta thoni atë që nuk e punoni!

Azerbaijani
Etməyəcəyiniz bir şeyi demək Allah yanında böyük qəzəbə səbəb olar.

Bosnian
O, kako je Allahu mrsko kada govorite riječi koje djela ne prate!

Chinese
你們說你們所不做的,這在真主看來,是很可恨的

Czech
Bůh velice nenávidí, že říkáte něco, co neděláte,

Dutch
Het is ten hoogste schandelijk voor de oogen van God dat gij belooft, wat gij niet doet.
Farsi
نزد خدا بسیار موجب خشم است که سخنی بگویید که عمل نمی‌کنید!

Finnish
Jumalan silmissä on inhottavaa se, että lupaatte sellaista, mitä ette tee.

French
C'est une grande abomination auprès d'Allah que de dire ce que vous ne faites pas.

German
Es ist vor Gott höchst verabscheuenswert, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.

Hausa
Ya girma ga zama abin ƙyãma awurin Allah, ku faɗi abin da bã ku aikatãwa.

Indonesian
Amat besar kebencian di sisi Allah bahwa kamu mengatakan apa-apa yang tidak kamu kerjakan.

Italian
Presso Allah è grandemente odioso che diciate quel che non fate.

Japanese
あなたがたが行わないことを口にするのは,アッラーが最も憎まれるところである。

Korean
너희가 말하고 행하지 아니한것이 하나님께서는 가장 증오스러운 것이라

Malay
Amat besar kebenciannya di sisi Allah - kamu memperkatakan sesuatu yang kamu tidak melakukannya.

Malayalam
നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തത്‌ നിങ്ങള്‍ പറയുക എന്നുള്ളത്‌ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ വലിയ ക്രോധത്തിന്‌ കാരണമായിരിക്കുന്നു.

Maranao
Miyakala a rarangit a phoon ko Allah sa gii niyo katharoa ko di niyo bo pnggolawlaan.

Norwegian
Det er til stor avsky for Gud at dere sier det dere ikke gjør!

Polish
Bardzo nienawistne jest Bogu, iż mówicie to, czego nie czynicie.

Portuguese
É enormemente odioso, perante Deus, dizerdes o que não fazeis.

Romanian
Dumnezeu îi iubeşte pe cei care luptă pe calea Sa în rânduri strânse de parcă ar fi o zidire turnată în plumb.

Russian
Велика ненависть Аллаха к тому, что говорите то, чего не делаете.

Somali
Waxaa Cadho weyn Eebe agtiisa ku ah inaad sheegtaan wax aydaan falaynin.

Spanish
Alá aborrece mucho que digáis lo que no hacéis.

Swahili
Yanachukiza vikubwa mno kwa Mwenyezi Mungu kuwa mnasema msiyo yatenda.

Swedish
Det är djupt förhatligt för Gud att era ord inte överensstämmer med era handlingar!

Tatar
Эшләмәгән эшләрегезне эшләгән булып сөйләүләрегез, Аллаһ хозурында зур гөнаһ, бик яман эштер.

Thai
เป็นที่น่าเกลียดยิ่งที่อัลลอฮฺ การที่พวกเจ้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ

Turkish
Yapmayacaginizi söylemeniz, Allah yaninda siddetli bir bugza sebeb olur.
Urdu
خدا اس بات سے سخت بیزار ہے کہ ایسی بات کہو جو کرو نہیں

Uzbek
Қилмаган нарсангизни гапиришингиз Аллоҳнинг наздида қаттиқ ёмон кўрилгандир. (Жиҳод фарз қилинишидан аввал бир гуруҳ мўминлар, агар Аллоҳ таоло бизни Ўзи энг суядиган амалга буюрганда эди, уни бажариб улкан савобларга эришардик, деб орзу қилиб юришарди. Шунда Аллоҳ Пайғамбар алайҳиссаломга ваҳий юбориб, жиҳодни фарз қилди, аммо аввал гапириб юрганларга бу амр машаққатли туюлди, оғир ботди. Шундан сўнг Аллоҳ таоло юқоридаги оятларни тушириб, уларни огоҳлантирди. Бундан камида иккита ибрат чиқади: биринчиси - жиҳод Аллоҳ нақадар суйган амаллардан эканини ҳамда иккинчиси - айтганига амал қилиш энг олий даражадаги мартаба эканини биламиз. Бу гаплар ҳар бир ислом умматига тегишлидир. Қайси уммат - миллат шунга амал қилса, Аллоҳ олдида улкан савобга, ҳаётда эса улкан тараққиётга эришади.)

Bangla
তোমরা যা কর না, তা বলা আল্লাহর কাছে খুবই অসন্তোষজনক।

Tamil
நீங்கள் செய்யாததை நீங்கள் கூறுவது அல்லாஹ்விடம் பெரிதும் வெறுப்புடையதாக இருக்கிறது.






61:4
إن الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفّا كأنهم بنيان مرصوص

Sahih International
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.

Muhsin Khan
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.

Pickthall
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.

Yusuf Ali
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.

Shakir
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.

Dr. Ghali
Surely Allah loves the ones who fight in His way in rank (s) as if they were a compact structure.

Albanian
All-llahu i do ata që luftojnë në rrugën e Tij të rreshtuar si të jetë ndërtesë e fortifikuar.

Azerbaijani
Şübhəsiz ki, Allah Öz yolunda möhkəm divar kimi səf çəkib döyüşənləri sevər!

Bosnian
Allah voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su bedem čvrsti.

Chinese
真主的確喜愛那等人;他們為他而列陣作戰,好像堅實的墻壁一樣。

Czech
avšak Bůh věru miluje ty, kdož bojují na cestě Jeho v sevřeném šiku, jako by byli stavbou olovem spojenou.

Dutch
Waarlijk, God bemint hen, die voor zijnen godsdienst in slagorde strijden, als waren zij een vast samengesteld gebouw.
Farsi
خداوند کسانی را دوست می‌دارد که در راه او پیکار می‌کنند گوئی بنایی آهنین‌اند!

Finnish
Jumala rakastaa totisesti niitä, jotka taistelevat Hänen retkillään taistelurintamassa, joka on kuin kivimuuri.

French
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.

German
Gott liebt die Gläubigen, die für Seine Sache kämpfen und in einer geschlossenen Reihe stehen, als seien sie ein festgefügtes Gebäude.

Hausa
Lalle Allah Yanã son waɗanda ke yin yãƙi dõmin ɗaukaka KalmarSa, a cikin safu kamar sũ gini ne mai ɗamfarar jũna.

Indonesian
Sesungguhnya Allah menyukai orang yang berperang dijalan-Nya dalam barisan yang teratur seakan-akan mereka seperti suatu bangunan yang tersusun kokoh.

Italian
In verità Allah ama coloro che combattono per la Sua causa in ranghi serrati come fossero un solido edificio.

Japanese
本当にアッラーの御好みになられる者は,堅田な建造物のように,戦列を組んでかれの道のために戦う者たちである。

Korean
실로 하나님은 하나님의 명분을 위하여 대열에 서서 견고한 건물처럼 자리를 지키며 성전에 하는 자들을 사랑하시니라

Malay
Sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berperang untuk membela ugamaNya, dalam barisan yang teratur rapi, seolah-olah mereka sebuah bangunan yang tersusun kukuh.

Malayalam
( കല്ലുകള്‍ ) സുദൃഢമായി സംയോജിപ്പിച്ച ഒരു മതില്‍ പോലെ അണിചേര്‍ന്നുകൊണ്ട്‌ തന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.

Maranao
Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so gii siran makimbonoay sii ko lalan Rkaniyan a zisinnday; miyakaibarat siran ko kambalay a piyakanddkta.

Norwegian
Gud holder av dem som kjemper for Hans sak på rad og rekke, som var de en kompakt mur.

Polish
Zaprawdę, Bóg miłuje tych, którzy walczą na Jego drodze w zwartych szeregach, jak gdyby byli budowlą solidną.

Portuguese
Em verdade, Deus aprecia aqueles que combatem, em fileiras, por Sua causa, como se fossem uma sólida muralha.

Romanian
Moise spuse poporului său: “O, popor al meu! De ce mă chinuiţi, când ştiţi că eu sunt într-adevăr trimisul lui Dumnezeu la voi?” Atunci când s-au abătut, Dumnezeu a făcut ca inimile lor să se abată. Dumnezeu nu călăuzeşte poporul desfrânat!

Russian
Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они - прочное строение.

Somali
Eebe wuxuu jecel yahay kuwa ku dagaallama Jidkiisa (Jihaadka) iyagoo af ah oo aad mooddo dhismo laysku dhejiyey (midnimadooda).

Spanish
Alá ama a los que luchan en fila por Su causa, como si fueran un sólido edificio.

Swahili
Kwa hakika Mwenyezi Mungu anawapenda wanao pigana katika Njia yake kwa safu kama jengo lilio kamatana.

Swedish
Gud älskar dem som kämpar för Hans sak i slutna led [så att de tillsammans bildar] liksom en stark och solid byggnad.

Tatar
Бит Аллаһ коры сөйләнүчеләрне түгел, бәлки кургашыннан коеп куйган койма кеби бер сафта таза торып, Аллаһ юлында ислам өчен сугышкан, көрәшкән һәм тырышкан кешеләрне сөядер.

Thai
แท้จริง อัลลอฮฺทรงรักบรรดาผู้ที่ต่อสู้ในทางของพระองค์เป็นแถวเดียวกัน ประหนึ่งพวกเขาเป็นอาคารที่ยึดมั่นแข็งแรง

Turkish
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir duvar gibi saf baglayarak savasanlari sever.
Urdu
جو لوگ خدا کی راہ میں (ایسے طور پر) پرے جما کر لڑتے کہ گویا سیسہ پلائی دیوار ہیں وہ بےشک محبوب کردگار ہیں

Uzbek
Албатта, Аллоҳ Ўз йўлида худди жипс бинодек бўлиб, сафда туриб уруш қиладиганларни яхши кўрадир. (Аллоҳ таоло мўминлар жамиятини доимо бирдам, ҳамфикр ва жипслашган бўлишини хоҳлайди. Бу оятда эса урушда ҳам бирдам бўлишга, жипслашиб, душманни бир жабҳа бўлиб қарши олишга буюрмоқда.)

Bangla
আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন, যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধভাবে লড়াই করে, যেন তারা সীসাগালানো প্রাচীর।

Tamil
எவர்கள் ஈயத்தால் வார்க்கப்பட்ட கெட்டியான கட்டடத்தைப் போல் அணியில் நின்று, அல்லாஹ்வுடைய பாதையை போரிடுகிறார்களோ, அவர்களை நிச்சயமாக (அல்லாஹ்) நேசிக்கின்றான்.






61:5
وإذ قال موسى لقومه يا قوم لم تؤذونني وقد تعلمون أني رسول الله إليكم فلما زاغوا أزاغ الله قلوبهم والله لا يهدي القوم الفاسقين

Sahih International
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Muhsin Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Pickthall
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.

Yusuf Ali
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.

Shakir
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.

Dr. Ghali
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, why do you hurt me, and you already know that I am the Messenger of Allah to you?" So as soon as they swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah does not guide the immoral people.

Albanian
Dhe, (rikujto) kur Musai popullit të vet i tha: “O populli imi, pse më shqetësoni kur e dini se me të vërtetë unë jam i dërguar i All-llahut te ju!” E kur ata u shmangën (nga e vërteta), All-llahui largoi zemrat e tyre, pse All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin e prishur.

Azerbaijani
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Mənim Allahın sizə göndərilmiş peyğəmbəri olduğumu bildiyiniz halda, niyə məni incidirsiniz?” Onlar (haqdan) üz döndərdi. Allah (Özünə asi olan) fasiqləri doğru yola yönəltməz!

Bosnian
Kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, zašto me mučite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama!" – i kad oni skrenuše u stranu, Allah učini da i srca njihova u stranu skrenu – a Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu.

Chinese
當時,穆薩曾對他的宗族說:「我的宗族啊!你們既知道我是真主派來教化你們的使者,你們為什麼誹謗我呢?」當他們背離正道的時候,真主使他們的心背離真理;真主是不引導悖逆的民眾的

Czech
Vzpomeň si, jak pravil Mojžíš lidu svému: "Lide můj, proč se mnou zle nakládáte, když víte, že jsem poslem Božím k vám?" A když se odvrátili, Bůh odvrátil srdce jejich, neboť Bůh nevede cestou správnou lid hanebníků.

Dutch
Gedenk, toen Mozes tot zijn volk zeide: O mijn volk! waarom mishandelt gij mij, nu gij weet, dat ik Gods gezant ben, die tot u werd gezonden? En toen zij van de waarheid waren afgedwaald, deed God hunne harten van den rechten weg afdwalen; want God leidt de zondaren niet.
Farsi
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قومش گفت: «ای قوم من! چرا مرا آزار می‌دهید با اینکه می‌دانید من فرستاده خدا به سوی شما هستم؟!» هنگامی که آنها از حق منحرف شدند، خداوند قلوبشان را منحرف ساخت؛ و خدا فاسقان را هدایت نمی‌کند!

Finnish
Muistakaa, kuinka Mooses sanoi kansalleen: »Miksi kiusaatte minua, vaikka tiedätte, että olen Jumalan teitä varten lähettämä sananjulistaja?» Mutta kun he halusivat poiketa totuudesta, Jumala antoi heidän sydämensä harhautua, sillä Jumala ei ohjaa väärintekijöitä.

French
Et quand Moïse dit à son peuple : "ô mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous ? " Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs coeurs, car Allah ne guide pas les gens pervers.

German
Einst sagte Moses zu seinem Volk: "Warum belästigt ihr mich, da ihr doch wißt, daß ich von Gott zu euch gesandt worden bin?" Als sie entschieden abirrten, ließ Gott ihre Herzen abirren. Gott leitet die Frevler nicht recht.

Hausa
Kuma a lõkacin da Mũsã ya ce wa mutãnensa: "Yã mutãnena! sabõda me kuke cũtar da ni, alhãli kuwa lalle kun sani cwa lalle nĩ Manzon Al1ah ne zuwa gare ku?" To, a lõkacin da suka karkace, Allah Ya karkatar da zukãtansu. Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne fasiƙai.

Indonesian
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, mengapa kamu menyakitiku, sedangkan kamu mengetahui bahwa sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu?" Maka tatkala mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik.

Italian
[Ricorda] quando Mosè disse al suo popolo: «O popol mio, perché mi tormentate nonostante sappiate che sono veramente il Messaggero di Allah a voi [inviato]?». Quando poi deviarono, Allah fece deviare i loro cuori. Allah non guida la gente malvagia.

Japanese
ムー サーがかれの人びとに言った時を思い起せ。「人びとよ,どうしてあなたがたはわたしを苦しめるのか。わたしが,あなたがたに(遣わされた)アッラーの使徒 であることを,知っているではないか。」それでかれらが常規を踏みはずした時,アッラーはかれらの心を曲げられた。本当にアッラーは,(アッラーの)掟に 背く者を御導きになられない。

Korean
세가 백성들이여 너희는 왜나를 해치려 하느뇨 내가 너희에 보내어진 하나님의 선지자임을너희는 알지 않느뇨 라고 그의 백성에게 말하였으나 그들은 외면하였나니 하나님께서 그들의 마음을벗어나게 하였도다 실로 하나님은사악한 백성들을 인도하지 아니 하시니라

Malay
Dan (ingatlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: " Wahai kaumku! Mengapa kamu menyakiti daku, sedang kamu mengetahui bahawa sesungguhnya aku ini Pesuruh Allah kepada kamu?" Maka ketika mereka menyeleweng (dari kebenaran yang mereka sedia mengetahuinya), Allah selewengkan hati mereka (dari mendapat hidayah petunjuk); dan sememangnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang fasik - derhaka.

Malayalam
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട്‌ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ്‌ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നത്‌? ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. അങ്ങനെ അവര്‍ തെറ്റിയപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു. അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല.

Maranao
Na goani na pitharo o Mosa ko pagtaw niyan: "Hay pagtaw akn, ino ako niyo dii ziyantaa, a sabnar a katawan iyo a mataan! a sakn na sogo o Allah sii rkano?" Na kagiya a sominilay siran, na piyakasilay o Allah so manga poso iran. Na so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a manga songklid.

Norwegian
En gang sa Moses til sitt folk: «Mitt folk, hvorfor plager dere meg, skjønt dere vet at jeg er Guds sendebud til dere?» Og da de kom på avveie, lot Gud deres hjerter komme på avveie. Gud leder ikke et syndefullt folk.

Polish
Oto powiedział Mojżesz do swego ludu: "O ludu mój ! Dlaczego wy mnie obrażacie? Przecież wiecie, że Bóg posłał mnie do was." A kiedy oni się odsunęli, Bóg odsunął ich serca. Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi szerzących zepsucie!

Portuguese
Recorda-te (ó Mensageiro) de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, porque me injuriais, quando sabeis que souo mensageiro de Deus, enviado a vós? Porém, quando se desviaram, Deus desviou os seus corações, porque Deus nãoencaminha os depravados.

Romanian
Iisus, fiul Mariei, spuse: “O, fii ai lui Israel! Eu sunt, într-adevăr, trimisul lui Dumnezeu la voi ca să întăresc cele în Tora de dinaintea mea şi ca să vă vestesc un trimis ce va veni după mine şi al cărui nume va fi Ahmad.” Şi când acela veni la ei cu dovezi vădite, ei spuseră: “Aceasta este o vrajbă vădită!”

Russian
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: "О мой народ! Почему вы причиняете мне страдания, зная, что я послан к вам Аллахом?" Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых.

Somali
Xusuusta markii (Nabi) Muuse ku yidhi dadkiisii maxaad ii dhibaysaan idinkoo og inaan Rasuul Eebe idiin ahay, markay xaqii ka iisheen yaa Eebana sii iilay qalbigooda, Ilaahayna ma hanuuniyo kuwa faasiqiinta ah.

Spanish
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo! ¿Por qué me molestáis sabiendo que soy el que Alá os ha enviado?» Y, cuando se desviaron, Alá desvió sus corazones. Alá no dirige al pueblo perverso.

Swahili
Na Musa alipo waambia watu wake: Enyi watu wangu! Kwa nini mnaniudhi, nanyi mnajua kuwa hakika mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu niliye tumwa kwenu? Walipo potoka, Mwenyezi Mungu aliziachia nyoyo zao zipotoke. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wapotovu.

Swedish
[Minns] Moses, som talade till sitt folk och sade: "Varför orsakar ni mig sorg och bekymmer, fastän ni vet att jag är sänd till er av Gud?" Men när de [ändå] vek av [från den raka vägen], stämplade Gud deras hjärtan med avvikelsens stämpel; Gud leder inte dem som förhärdar sig i trots.

Tatar
Муса пәйгамбәр кавеменә әйтте: "Ий кавемем, мине ни өчен рәнҗетәсез, бит тәхкыйк минем сезгә Аллаһудан җибәрелгән пәйгамбәр икәнлегемне беләсез. Алар пәйгамбәр күрсәткән туры юлдан авышкач, Аллаһ аларның күңелләрен хактан авыштырды, батыл вә бозык эшләргә чумдылар. Аллаһ фәсыйкларны туры юлга күндермидер.

Thai
และ จงรำลึกเมื่อมูซาได้กล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ทำไมพวกท่านจึงทำร้ายฉัน และแน่นอนพวกท่านรู้แล้วมิใช่ หรือว่าแท้จริงฉันเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่าน ดังนั้นเมื่อพวกเขาหันเหไป (จากแนวทาง ที่เที่ยงตรง ) อัลลอฮฺก็ทรงทำให้หัวใจของพวกเขาหันเหออกไป และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะ ทางที่ถูกต้องแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

Turkish
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim! Benim, Allah'in size gönderdigi elçisi oldugumu bildiginiz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demisti. Onlar egrilince, Allah da kalblerini egriltti. Allah fasiklari dogru yola iletmez.
Urdu
اور وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اے قوم! تم مجھے کیوں ایذا دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں۔ تو جب ان لوگوں نے کج روی کی خدا نے بھی ان کے دل ٹیڑھے کردیئے۔ اور خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیتا

Uzbek
Мусо ўз қавмига: «Эй қавмим, Аллоҳнинг Расули эканимни билиб туриб, яна нима учун менга озор берасиз», деганини эсла. Улар (ҳақдан) бурилган эдилар Аллоҳ уларнинг қалбини буриб қўйди. Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас.

Bangla
স্মরণ কর, যখন মূসা (আঃ) তাঁর সম্প্রদায়কে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা কেন আমাকে কষ্ট দাও, অথচ তোমরা জান যে, আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর রসূল। অতঃপর তারা যখন বক্রতা অবলম্বন করল, তখন আল্লাহ তাদের অন্তরকে বক্র করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।

Tamil
மேலும், மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம்; "என் சமூகத்தாரே! நிச்சயமாக நான், உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட அல்லாஹ்வின் தூதன் என்பதை நீங்கள் திடமாக அறிந்து கொண்டே, ஏன் என்னை துன்புறுத்துகிறீர்கள்?" என்று கூறிய வேளையை (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக ஆகவே ஆவர்கள் (நேர்வழியிலிருந்து) சருகிய பொழுது, அல்லாஹ் அவர்களுடைய இருதயங்களை (நேர்வழியிலிருந்து) சருகச் செய்தான். அன்றியும் - ஃபாஸிக்குகளான - பாவம் செய்வோரான சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்தமாட்டான்.







61:6
وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين

Sahih International
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."

Muhsin Khan
And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."

Pickthall
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.

Yusuf Ali
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"

Shakir
And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.

Dr. Ghali
And (remember) as Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) said, "O Seeds (Or: sons) of Israel) surely I am the Messenger of Allah to you sincerely (verifying) that which is before (Literally: between my two hands) me of the Tawrah, (The Book revealed to Musa (Moses), of which the extant Torah is a corruption) and a constant bearer of good tidings of a Messenger who will come up even after me, whose name is ?Ahmad." Then, as soon as he came to them with the supreme evidence (s), they said, "This is evident sorcery."

Albanian
Dhe, kur Isai, biri i Merjemes tha: “O beni israilë, unë jam i dërguar i All-llahut te ju, jam vërtetues i Tevratit që ishte para meje dhe jam përgëzues për një të dërguar që do të vijë pas meje, emri i të cilit është Ahmed!” E kur ai u erdhi atyre me argumente të qarta, ata thanë: “Kjo është magji e hapët”.

Azerbaijani
Onu da xatırla ki, bir vaxt Məryəm oğlu İsa belə demişdi: “Ey İsrail oğulları! Həqiqətən, mən özümdən əvvəl nazil olmuş Tövratı təsdiq edən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı bir peyğəmbərlə (sizə) müjdə verən Allahın elçisiyəm!” Sonra (İsa, yaxud Muhəmməd əleyhissəlam) onlara açıq-aşkar mö’cüzələr gətirdikdə onlar: “Bu, açıq-aydın sehrdir!” – dedilər.

Bosnian
A kada Isa, sin Merjemin, reče: "O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov poslanik da vam potvrdim prije mene objavljeni Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku čije je ime Ahmed, koji će poslije mene doći" – i kad im je on donio jasne dokaze, oni rekoše: "Ovo je prava vradžbina!"

Chinese
當時,麥爾彥之子爾撒曾說:「以色列的後裔啊!我確是真主派來教化你們的使者,他派我來証實在我之前的《討拉特》,並且以在我之後誕生的使者,名叫艾哈默德的,向你們報喜。」當他已昭示他們許多明証的時候,他們說:「這是明顯的魔術。

Czech
A vzpomeň si, jak pravil Ježíš, syn Mariin: "Dítka Izraele, já jsem vskutku poslem Božím k vám, potvrzujícím pravdivost toho, co bylo přede mnou sesláno z Tóry, a oznamujícím vám radostnou zvěst o poslu, jenž přijde po mně a jehož jméno Ahmad bude." Avšak když předvedl jim jasné důkazy, řekli: "To je kouzelnictví zjevné."

Dutch
En toen Jezus, de zoon van Maria, zeide: O kinderen Israëls! waarlijk, ik ben Gods gezant, tot u gezonden, om de wet te bevestigen, die voor mij werd geopenbaard, en brengende goede tijdingen nopens een profeet, die na mij zal worden gezonden, en wiens naam Ahmed zal wezen. En toen hij hun duidelijke wonderen toonde, zeiden zij: Dit is klaarblijkelijk tooverij.
Farsi
و (به یاد آورید) هنگامی را که عیسی بن مریم گفت: «ای بنی اسرائیل! من فرستاده خدا به سوی شما هستم در حالی که تصدیق‌کننده کتابی که قبل از من فرستاده شده [= تورات‌] می‌باشم، و بشارت‌دهنده به رسولی که بعد از من می‌آید و نام او احمد است!» هنگامی که او [= احمد] با معجزات و دلایل روشن به سراغ آنان آمد، گفتند: «این سحری است آشکار»!

Finnish
Ja kun Jeesus, Marian poika, sanoi: »Israelin lapset, totisesti olen sananjulistaja, jonka Jumala on lähettänyt teille vahvistamaan Toorasta sen, mikä annettiin ennen minua, ja ilmoittamaan ilosanoman sananjulistajasta, joka on tuleva minun jälkeeni ja jonka nimi on oleva Ahmad.» Mutta kun Ahmad tuli heidän luokseen selvin todistein, he sanoivat: »Tämä on ilmeistä noituutta.»

French
Et quand Jésus fils de Marie dit : "ô Enfants d'Israël, je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d'un Messager à venir après moi, dont le nom sera "Ahmad" . Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent : "C'est là une magie manifeste".

German
Einst sagte Jesus, Marias Sohn: "O ihr Kinder Israels! Ich bin von Gott zu euch gesandt worden, bestätige die vor mir offenbarte Thora und verkünde die frohe Botschaft, daß ein Gesandter namens Ahmad nach mir kommen wird." Als er ihnen die Beweiszeichen darlegte, sprachen sie: "Das ist offenkundige Zauberei."

Hausa
Kuma a lõkacin da Ĩsã ɗan Maryayama ya ce: "Yã BanĩIsrã'ĩla! Lalle nĩ Manzon Allah ne zuwa gare ku, mai gaskata abin da ke gaba gare ni na Attaura, kuma mai bãyar da bushãra da wani Manzo da ke zuwa a bãyãna, SũnasaAhmad (Mashãyabo)." To, a lõkacin da ya j musu da hujjõji, suka ce: "Wannan sihiri ne, bayyananne."

Indonesian
Dan (ingatlah) ketika Isa ibnu Maryam berkata: "Hai Bani Israil, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu, membenarkan kitab sebelumku, yaitu Taurat, dan memberi khabar gembira dengan (datangnya) seorang Rasul yang akan datang sesudahku, yang namanya Ahmad (Muhammad)". Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata: "Ini adalah sihir yang nyata".

Italian
E quando Gesù figlio di Maria disse: «O Figli di Israele, io sono veramente un Messaggero di Allah a voi [inviato], per confermare la Torâh che mi ha preceduto, e per annunciarvi un Messaggero che verrà dopo di me, il cui nome sarà "Ahmad"». Ma quando questi giunse loro con le prove incontestabili, dissero: «Questa è magia evidente».

Japanese
ルヤムの子イーサーが,こう言った時を思い起せ。「イスラエルの子孫たちよ,本当にわたしは,あなたがたに(遣わされた)アッラーの使徒で,わたしより以 前に,(下されている)律法を確証し,またわたしの後に来る使徒の吉報を与える。その名前は,アハマドである。」だがかれが明証をもって現れた時,かれら は,「これは明らかに魔術である。」と言った。

Korean
리아의 아들 예수가 이스 라엘 자손들이여 실로 나는 너희 에게 보내어진 선지자로써 구약과 후에 아흐맏 이란 이름을 가진 선지자의 복음을 확증하노라 그러나 그가 분명한 예증으로 그들에게 임하 였을 이것은 분명한 마술이라 하였더라

Malay
Dan (ingatlah juga peristiwa) ketika Nabi Isa ibni Maryam berkata: "Wahai Bani Israil, sesungguhnya aku ini Pesuruh Allah kepada kamu, mengesahkan kebenaran Kitab yang diturunkan sebelumku, iaitu Kitab Taurat, dan memberikan berita gembira dengan kedatangan seorang Rasul yang akan datang kemudian daripadaku - bernama: Ahmad". Maka ketika ia datang kepada mereka membawa keterangan-keterangan yang jelas nyata, mereka berkata: "Ini ialah sihir yang jelas nyata!"

Malayalam
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, എനിക്കു മുമ്പുള്ള തൌറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായിക്കൊണ്ടും, എനിക്ക്‌ ശേഷം വരുന്ന അഹ്മദ്‌ എന്നുപേരുള്ള ഒരു ദൂതനെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളിലേക്ക്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനാകുന്നു ഞാന്‍. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട്‌ അവരുടെ അടുത്ത്‌ ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇത്‌ വ്യക്തമായ ജാലവിദ്യയാകുന്നു.

Maranao
Na gowani na pitharo o Eysa a wata o Maryam: "Hay manga moriyataw o Israil, mataan! a sakn na sogo o Allah sii rkano, a tomatanto ko miyaonaan ko a Tawrat, go phanothol ko sogo a phakatalingoma ko oriyan ko, a aya ngaran iyan na so Ahmad". Na kagiya a miyoma niyan kiran so manga rarayag a karina, na pitharo iran: "Giyaya na balik mata a mapayag!"

Norwegian
En gang sa Jesus, Marias sønn: «Israels barn, jeg er Guds sendebud til dere, for å stadfeste loven som foreligger før meg, og bebude et sendebud som kommer etter meg, hvis navn er Ahmad.» Og da han kom til dem med klare bevis, sa de: «Dette er skjær trolldom.»

Polish
Oto powiedział Jezus, syn Marii: "O synowie Izraela! Jestem wysłany od Boga do was, aby potwierdzić prawdziwość tego, co przede mną było zesłane w Torze, i zwiastować Posłańca, który przyjdzie po mnie, a którego imię - Ahmad!" Lecz kiedy on przyszedł z jasnymi dowodami, oni powiedzieli: "To są czary oczywiste!"

Portuguese
E de quando Jesus, filho de Maria, disse: Ó israelitas, em verdade, sou o mensageiro de Deus, enviado a vós,corroborante de tudo quanto a Tora antecipou no tocante às predições, e alvissareiro de um Mensageiro que virá depois demim, cujo nome será Ahmad! Entretanto, quando lhes foram apresentadas as evidências, disseram: Isto é pura magia!

Romanian
Cine este mai nedrept decât cel care Îl huleşte pe Dumnezeu, când este chemat la Supunere? Dumnezeu nu călăuzeşte poporul nedrept.

Russian
А вот Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: "О сыны Исраила (Израиля)! Я послан к вам Аллахом, чтобы подтвердить правдивость того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы сообщить благую весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад (Мухаммад)". Когда же он явился к ним с ясными знамениями, они сказали: "Это - очевидное колдовство".

Somali
xusuusta marka (nabi) Ciise ibnu Maryama ku yidhi Banii Israa'iil waxaan ahay Rasuul Eebe idiin soo diray oo rumayn Kitaabkii Tawraad ee horreeyey, kuna bishaarayn Rasuul gadaashayda imaan oo Magaciisuna yahay «Axmed», markuu xuja cad ula yimidna waxay dheheen kani waa sixir cad.

Spanish
Y cuando Jesús, hijo de María, dijo: «¡Hijos de Israel! Yo soy el que Alá os ha enviado, en confirmación de la Tora anterior a mí, y como nuncio de un Enviado que vendrá después de mí, llamado Ahmad». Pero, cuando vino a ellos con las pruebas claras, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»

Swahili
Na Isa bin Mariamu alipo sema: Enyi Wana wa Israili! Hakika mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu kwenu, ninaye thibitisha yaliyo kuwa kabla yangu katika Taurati, na mwenye kubashiria kuja Mtume atakaye kuja baada yangu; jina lake ni Ahmad! Lakini alipo waletea hoja zilizo wazi, walisema: Huu ni uchawi ulio dhaahiri!

Swedish
Och [minns] Jesus, Marias son, som sade: "Israeliter! Jag är sänd till er av Gud för att bekräfta vad som ännu består av Tora och för att förkunna för er det glada budskapet att ett sändebud skall komma efter mig vars namn skall vara Ahmad." Men när han kom till dem med klara tecken och vittnesbörd, sade de: "Detta är uppenbart vältalighet som bländar och förhäxar!"

Tatar
Дәхи Мәрьям угълы – Гыйса пәйгамбәр әйтте: "Ий Ягькуб балалары, тәхкыйк мин Аллаһудан сезгә җибәрелгән пәйгамбәрмен, миннән элек иңдерелгән Тәүратны тәсдыйк иткәнем һәм миннән соң килә торган пәйгамбәр белән сөенеч биргәнем хәлдә – аның исеме Әхмәд (Мухәммәд). Гыйса пәйгамбәр аларга аятьләр вә могъҗизалар белән килде исә, бу ачык сихер диделәр.

Thai
และ จงรำลึก เมื่ออีซา อิบนฺ มัรยัม ได้กล่าวว่า โอ้วงศ์วานของอิสรออีลเอ๋ย แท้จริงฉันเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่าน เป็นผู้ยืนยันสิ่งที่มีอยู่ในเตารอฮฺก่อนหน้าฉันและเป็นผู้แจ้งข่าวดีถึงร่อ ซูลคนหนึ่งผู้จะมาภายหลังฉัน ชื่อของเขาคือ อะหมัด ครั้นเมื่อเขา (อะหมัด) ได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งแล้ว พวกเขากล่าวว่านี่คือมายากลแท้ ๆ

Turkish
Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogullari! ben size Allah'in elçisiyim. benden önce gelen Tevrat'i dogrulayici ve benden sonra gelecek Ahmed adinda bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim)." demisti. Fakat onlara apaçik delillerle gelince "Bu, apaçik bir büyüdür." dediler.
Urdu
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ نے کہا کے اے بنی اسرائیل میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں (اور) جو (کتاب) مجھ سے پہلے آچکی ہے (یعنی) تورات اس کی تصدیق کرتا ہوں اور ایک پیغمبر جو میرے بعد آئیں گے جن کا نام احمد ہوگا ان کی بشارت سناتا ہوں۔ (پھر) جب وہ ان لوگوں کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے

Uzbek
Ийсо ибн Мариям: «Эй Бани Исроил, албатта, мен ўзимдан олдин келган Тавротни тасдиқловчи ва мендан кейин келувчи Аҳмад исмли Расулнинг башоратини берувчи, Аллоҳ сизларга юборган Пайғамбарман», деганини эсла. (Аҳмад) уларга ҳақ билан келган вақтда эса, бу очиқ-ойдин сеҳрдир, дедилар.

Bangla
স্মরণ কর, যখন মরিয়ম-তনয় ঈসা (আঃ) বললঃ হে বনী ইসরাইল! আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর প্রেরিত রসূল, আমার পূর্ববর্তী তওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি এমন একজন রসূলের সুসংবাদদাতা, যিনি আমার পরে আগমন করবেন। তাঁর নাম আহমদ। অতঃপর যখন সে স্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে আগমন করল, তখন তারা বললঃ এ তো এক প্রকাশ্য যাদু।

Tamil
மேலும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸா, "இஸ்ராயீல் மக்களே! எனக்கு முன்னுள்ள தவ்ராத்தை மெய்ப்பிப்பவனாகவும்; எனக்குப் பின்னர் வரவிருக்கும் ´அஹமது´ என்னும் பெயருடைய தூதரைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறுபவனாகவும் இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ்வின் தூதனாக உங்களிடம் வந்துள்ளேன்" என்று கூறிய வேளையை (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக!) எனினும், அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளை அவர் கொண்டு வந்த போது, அவர்கள் "இது தெளிவான சூனியமாகும்" என்று கூறினார்கள்.







61:7
ومن أظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين

Sahih International
And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.

Muhsin Khan
And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk.

Pickthall
And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.

Yusuf Ali
Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.

Dr. Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah lies, when (Literally: and) he is being called to Islam? And Allah does not guide the unjust people.

Albanian
E kush është më mizor se ai që për All-llahun shpif gënjeshtër për fenë islame; po All-llahu nuk i ofron udhëzimin për në rrugën e drejtë popullin zullumqarë.

Azerbaijani
İslama də’vət olunduğu halda, Allaha qarşı yalan uydurandan (Onun peyğəmbərinə sehrbaz deyəndən) daha zalım kim ola bilər?! Allah zalım qövmü doğru yola yönəltməz!

Bosnian
A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu laži iznosi dok se u pravu vjeru poziva? – A Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji nepravdu čini.

Chinese
別人勸他入伊斯蘭,他卻假借真主的名義而造謠;這樣的人,誰比他還不義呢?真主是不引導不義的民眾的。

Czech
Kdo je nespravedlivější než ten, kdo si proti Bohu lži vymýšlí, zatímco je vyzýván k přijetí islámu? Bůh věru nevede cestou správnou lid nespravedlivý.

Dutch
Maar wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt, nadat hij tot den Islam is uitgenoodigd? En God leidt de onrechtvaardigen niet.
Farsi
چه کسی ظالمتر است از آن کس که بر خدا دروغ بسته در حالی که دعوت به اسلام می‌شود؟! خداوند گروه ستمکاران را هدایت نمی‌کند!

Finnish
Kuka on jumalattomampi kuin se, joka keksii valheen Jumalaa vastaan juuri silloin, kun häntä kutsutaan islaamiin? Jumala ei kaitse väärintekijöitä.

French
Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, alors qu'il est appelé à l'Islam ? Et Allah ne guide pas les gens injustes.

German
Es gibt keinen ungerechteren als denjenigen, der über Gott Lügen ersinnt, wenn er zum Islam aufgerufen wird. Gott leitet die Ungerechten nicht recht.

Hausa
Kuma wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ya Jingina ta ga Allah, alhãli kuwa shĩ, anã kiran sa zuwa ga Musulunci? Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai.

Indonesian
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah sedang dia diajak kepada Islam? Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim.

Italian
Chi è più iniquo di colui che inventa menzogne contro Allah, nonostante venga chiamato all'Islàm? Allah non guida gli ingiusti.

Japanese
イスラームに招かれていながら,アッラーに就いて虚偽を捏造する者以上に悪を行う者があろうか。アッラーは不義を行う民を御導きになられない。

Korean
이슬람에 초대받았음에도 구하고 하나님을 거역하며 거짓하는 자보다 사악한 누구이뇨실로 하나님은 사악한 백성들을 사랑하지 않으시니라

Malay
Dan tidak ada yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, sedang ia diajak kepada memeluk Islam; dan (ingatlah), Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang zalim.

Malayalam
താന്‍ ഇസ്ലാമിലേക്ക്‌ ക്ഷണിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനേക്കാള്‍ വലിയ അക്രമി ആരുണ്ട്‌? അല്ലാഹു അക്രമികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല.

Maranao
Na ba adn a taw a makalawan a daroaka ko taw a iniangkob iyan ko Allah, so kabokhag, a skaniyan na pthawagn ko Islam? Na so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a manga daroaka.

Norwegian
Og hvem gjør større urett enn den som dikter opp løgn mot Gud, når han kalles til å gi seg Gud i vold? Gud leder ikke et urettferdig folk.

Polish
A kto jest bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, kto mówi kłamstwo przeciw Bogu, kiedy jest wzywany do islamu? Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niesprawiedliwych.

Portuguese
Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus, apesar de ter sido convocado ao Islam? Sabei queDeus não encaminha os iníquos.

Romanian
Aceştia vor să stingă cu gurile lor lumina lui Dumnezeu, însă Dumnezeu împlineşte Lumina în ciuda tăgăduitorilor.

Russian
Кто же может быть несправедливее того, кто измышляет ложь об Аллахе, когда его призывают к исламу? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

Somali
yaa ka dulmi badan ruux ku been abuurtay Ilaahay isagoo loogu yeedhi Islaamka, Eebe ma hanuuniyo dadka daalimiinta ah.

Spanish
¿Hay alguien más impío que quien inventa la mentira contra Alá, siendo llamado al islam? Alá no dirige al pueblo impío.

Swahili
Na ni nani mwenye kudhulumu zaidi kuliko yule anaye mzulia Mwenyezi Mungu uwongo, naye anaitwa kwenye Uislamu? Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu madhaalimu.

Swedish
Vem är mer orättfärdig än den som, när han får kallelsen att underkasta sig Guds vilja, finner på lögner om Gud? Gud vägleder inte dem som begår [sådan] orätt.

Tatar
Пәйгамбәр тарафыннан Ислам диненә чакырылып та Аллаһуга ялганны ифтира кылучы кеше хәтле залим кеше булырмы? Әлбәттә, бу кешедән дә залимрак кеше булмас. Аллаһ залимнәрне туры юлга һич тә күндермәс.

Thai
และ ผู้ใดเล่าจะอธรรมยิ่งกว่าผู้กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺ ด้วยปากของพวกเขาขณะที่เขาถูกเชิญชวนสู่อิสลาม และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่หมู่ชนผู้อธรรม

Turkish
Islâm'a davet olundugu halde Allah üzerine yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim toplumu dogru yola iletmez.
Urdu
اور اس سے ظالم کون کہ بلایا تو جائے اسلام کی طرف اور وہ خدا پر جھوٹ بہتان باندھے۔ اور خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا

Uzbek
Исломга даъват қилиниб турганда Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиган кимсадан ҳам золимроқ киши борми? Ҳолбуки. Аллоҳ золимларни ҳидоятга солмас. (Яъни, инсон Исломга даъват қилинса, икки дунёнинг саодатига эриштирувчи динга чақирилса, уни хурсандлик билан қабул қилишнинг ўрнига, Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиса, ҳақиқатдан у дунёдаги энг ашаддий золим ҳисобланади. Ундайларнинг Аллоҳ таолога нисбатан тўқиган ёлғонлари турлича бўлади.)

Bangla
যে ব্যক্তি ইসলামের দিকে আহুত হয়েও আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলে; তার চাইতে অধিক যালেম আর কে? আল্লাহ যালেম সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না।

Tamil
மேலும், எவன் இஸ்லாத்தின் பால் அழைக்கப்பட்ட நிலையில், அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக் கட்டுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? அன்றியும், அநியாயக்கார சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.







61:8
يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون

Sahih International
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Muhsin Khan
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).

Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

Yusuf Ali
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Dr. Ghali
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that)

Albanian
Ata duan ta shuajnë dritën e All-llahut me gojët e tyre, po All-llahu e plotëson (e përhap) dritën e vet, edhe pse e urrejnë jobesimtarët.

Azerbaijani
Onlar Allahın nurunu (islam dinini) öz ağızları (öz iftiraları və şər sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə - kafirlərin xoşuna gəlməsə də, öz nurunu (dinini) tamamlayacaqdır.

Bosnian
Oni žele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će učiniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima.

Chinese
他們想吹滅真主的光明,但真主要完成他的光明,即使不信道的人不願意。

Czech
Rádi by sfoukli světlo Boží ústy svými, avšak Bůh učiní světlo Své dokonalým, i když se to protiví nevěřícím.

Dutch
Zij trachten Gods licht met hunnen mond uit te blusschen; maar God zal zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.
Farsi
آنان می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل می‌کند هر چند کافران خوش نداشته باشند!

Finnish
He tahtovat suullaan puhaltaa sammuksiin Jumalan kynttilän, mutta Jumala tekee valonsa täydelliseksi, vaikka uskottomat ovat sitä vastaan.

French
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.

German
Sie (die Kinder Israels) wollen das Licht Gottes mit dem Mund auslöschen. Gott vollendet aber Sein Licht, auch wenn die Ungläubigen es hassen.

Hausa
Sunã nufin su bice hasken Allah da bãkunansu alhãli kuwa Allah Mai kammala haskenSa ne, kuma kõ da kãfirai sun ƙi.

Indonesian
Mereka ingin memadamkan cahaya Allah dengan mulut (tipu daya) mereka, tetapi Allah (justru) menyempurnakan cahaya-Nya, walau orang-orang kafir membencinya".

Italian
Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completerà la Sua luce a dispetto dei miscredenti.

Japanese
かれらはアッラーの御光を,口先で消そうと望んでいる。だがアッラーは例え不信心者たちが忌み嫌おうとも御自分の光(イスラーム)を現わした。

Korean
그들은 그들의 입으로 하나님의 빛을 끄려하고 불신자들이 것을 혐오하려 하여도 하나님은 그분의 빛을 완성케 하시니라

Malay
Mereka sentiasa berusaha hendak memadamkan cahaya Allah (ugama Islam) dengan mulut mereka, sedang Allah tetap menyempurnakan cahayaNya, sekalipun orang-orang kafir tidak suka (akan yang demikian).

Malayalam
അവര്‍ അവരുടെ വായ്കൊണ്ട്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാനാണ്‌ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ അനിഷ്ടകരമായാലും അല്ലാഹു അവന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നവനാകുന്നു.

Maranao
Kabaya iran a iphadng iran ko sindaw o Allah so manga ngari iran; a so Allah na tharotopn Iyan so sindaw Niyan, apiya miyagoad so manga kapir.

Norwegian
De ønsker å blåse ut Guds lys, men Gud fullbyrder Sitt lys, selv om de vantro misliker det.

Polish
Oni chcą zagasić światło Boga swoimi ustami; lecz Bóg dopełni Swoje światło, chociaż by to było nienawistne dla niewiernych.

Portuguese
Pretendem extinguir a Luz de Deus com as suas (infames) bocas; porém, Deus completará a (revelação de) Sua Luz,embora isso desgoste os incrédulos.

Romanian
El este Cel ce l-a trimis pe profetul Său cu călăuzirea Sa, adevărata Lege, ca să o aşeze deasupra tuturor legilor în ciuda închinătorilor la idoli.

Russian
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим.

Somali
Waxay doonayaan (Gaaladu) inay Nuurka (xaqa) Eebe ku bakhtiiyaan Afkooda Eebena wuu taam yeeli nuurkiisa haba naceen Gaaladuye.

Spanish
Quisiera apagar de un soplo la Luz de Alá, pero Alá hará que resplandezca, a despecho de los infieles.

Swahili
Wanataka kuizima nuru ya Mwenyezi Mungu kwa vinywa vyao. Na Mwenyezi Mungu atakamilisha nuru yake ijapo kuwa makafiri watachukia.

Swedish
De vill släcka ut Guds ljus med sina ord, men Gud skall låta Sitt ljus lysa med full styrka, hur förhatligt detta än måste vara för förnekarna av sanningen.

Tatar
Кәферләр Коръәнне вә пәйгамбәрне төрлечә яманлап Аллаһ кабызып куйган һидәят яктылыгын авызлары белән сүндермәкче булалар, Аллаһ Үзенең һидәят яктылыгын һәм Ислам динен өйрәтүче Коръәнне кыямәткә хәтле яшәтер, гәрчә кәферләр Аллаһуның бу эшен сөймәсәләр дә, хәтта ачуларыннан корсаклары шартлый торган булса да.

Thai
พวก เขาปรารถนาที่จะดับรัศมีของอัลลอฮฺด้วยปากของพวกเขา แต่อัลลอฮฺเป็นผู้ทำให้รัศมีของพระองค์สมบูรณ์ แม้ว่าพวกปฏิเสธศรัทธาจะเกลียดชังก็ตาม

Turkish
Agizlariyla Allah'in nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hos görmese de Allah nurunu tamamlayacaktir.
Urdu
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں

Uzbek
Оғизлари билан Аллоҳнинг нурини ўчирмоқчи бўлурлар. Ҳолбуки, Аллоҳ, кофирлар ёқтирмаса ҳам, Ўз нурини тугал этгувчидир. ( Ислом динини йўқ қилиш учун уринувчиларнинг ҳаракати қуёшнинг шуъласини оғиз билан пуфлаб ўчиришга ҳаракат қилишга ўхшайди.)

Bangla
তারা মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলো নিভিয়ে দিতে চায়। আল্লাহ তাঁর আলোকে পূর্ণরূপে বিকশিত করবেন যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে।

Tamil
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ஒளியைத் தம் வாய்களைக் கொண்டு (ஊதி) அணைத்து விட நாடுகின்றனர், ஆனால் காஃபிர்கள் வெறுத்த போதிலும், அல்லாஹ் தன் ஒளியைப் பூரணமாக்கியே வைப்பான்

Tetamu