About Me

My photo
saya guru di maahad al-sabirin,ayer lanas, kelantan memberi kuliah/ceramah/tazkirah/khutbah / bengkel dsb secara percuma berminat hubungi saya di 0199923418 atau fauziamirgus@gmail.com atau fauzi15766@yahoo.com

Followers

Tuesday, October 30, 2012

Surah al-Anbiya



Tazkirah Mingguan Rabu Malam Khamis Surah Al-Ambiya’                           Ayat  26 - 30  Masjid Abu Bakar, Kg Pintu Gerbang.                                       16 Zulhijjah 1433 – 01 Nov 2012

Surah Al-Ambiya’



وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ [٢١:٢٥]




وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ [٢١:٢٦]




لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ [٢١:٢٧]



يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ [٢١:٢٨]




وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ [٢١:٢٩]






وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ [٢١:٢٥]
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni 
Dan  tidak pernah KAMI utuskan sebelummu( Wahai Nabi Muhammad SAW) seorang rasulpun kecuali  KAMI berikan wahyu kepadanya; sesungguhnya  tidak ada ILAH kecuali AKU, justeru  hendaklah kamu menjadi hamba.
Dalam ayat AlLah SWT menegaskan bahawa kesemua para nabi & rasul yang berjumlah sekitar 124 ribu itu, diberikan wahyu melalui perantaraan Malaikat Jibril AS. Tidak ada seorang pun dari kalangan para anbiya’ itu dibiarkan mereka & mencipta sendiri ajaran yang hendak disampaikan kepada umat. Kesemua ajaran para nabi & rasul ini, pada zaman mana pun mereka berada & menjalankan seruan dakwahnya; semuanya bermuara daripada ajaran atau wahyu yang disampaikan oleh AlLah SWT.

Agenda prima kesemua dakwah para anbiya’ ini hanya satu iaitu menanamkan keyakinan yang sungguh-sungguh dalam hati nurani manusia bahawa tidak ada ILAH kecuali & selamanya hanya AlLah SWT only.ILAH bermaksud kuasa yang berhak & layak disembah kerana ‘di tangan-NYA’ kekuasaan mencipta dari asalnya tiada kemudian menjadi ada, bahkan tidak pernah sama semua ciptaan-NYA, walaupun pasangan yang dilahirkan kembar; tetap terlalu jauh jurang perbezaan mereka sama ada rupa fizikal atau tingkah laku; Cuma mereka nampak seakan-akan sama, tetapi bila direnung dengan teliti, akan nampaklah perbezaan itu. SubhanalLah.

Oleh sebab DIA yang menjadi & menciptakan, maka amat layaklah yang dicipta menyembah & sanggup menjadi hamba kepada pencipta. Kita dengan AlLah SWT, siapa yang mencipta & siapa yang tercipta atau diciptakan? Tepuklah dada & tanyalah iman. Pasti iman akan menjawab AlLah SWT itu pencipta kita, selama-lamanya kita hanyalah hamba! Justeru seruan para anbiya’ mengajak manusia & jin untuk menjadi hamba AlLah SWT only, dulu, kini, & selamanya, tepat dengan pertimbangan akal yang waras. Semua manusia yang akalnya masih waras sanggup untuk menjadi hamba AlLah SWT. Hanya manusia yang otaknya sudah dirosakkan oleh setan and the gang sahaja yang terus & akan berdolak-dalih untuk menjadi hamba AlLah SWT. Mereka lebih selesa untuk menjadi hamba kepada apa juga yang dicipta seperti berhala, patung, binatang, bintang dsb, tetapi amat liat untuk sujud kepada pencipta iaitu AlLah SWT.






وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ [٢١:٢٦]
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
Dan (Orang yang kufur) mendakwa:  AlLah SWT yang bersifat rahman mempunyai anak. Maha Suci AlLah SWT daripada rekaan fitnah mereka. Bahkan (ada dalam kalangan hamba-NYA)  yang dimuliakan
Tetapi terdapat dalam kalangan manusia yang berjaya dibodohkan oleh setan and the gang mendakwa bahawa AlLah SWT juga ada anak seperti mereka. Dakwaan ini muncul kerana manusia yang berjaya dibodohkan setan itu berasa AlLah SWT sama nilai & tarafnya dengan mereka. Mereka rasa AlLah SWT itu sama bodoh dengan mereka, mereka rasa itu akan mati sebagaimana mereka, sebab itu AlLah SWT, bagi fahaman mereka juga perlu mempunyai anak untuk meneruskan kerja buat setelah kematian. SubhanalLah,  jahatnya sangkaan & niat mereka. Sedang AlLah SWT itu maha segala & setiap masa. Dalam sejarah dicatatkan bahawa orang Yahudi mendakwa Uzir anak lelaki AlLah, orang Nasroni pula mendakwa Isa anak AlLah, sementara orang Quraisy juga mendakwa AlLah SWT ada anak, iaitu Malaikat sebagai anak perempuan AlLah SWT. SubhanalLah. Maha Suci & Maha Qudus AlLah SWT daripada apa yang mereka fitnahkan.

Walaupun AlLah SWT tidak mempunyai anak, tetapi dalam kalangan hamba-NYA, ada antara hamba itu yang berusaha dengan segala susah payah untuk meraih kedudukan yang istimewa di sisi-NYA. Mereka yang seperti ini tentunya lebih dimuliakan di sisi AlLah SWT. Antara manusia yang sentiasa berusaha mencapai kedudukan yang mulia di sisi AlLah SWT ialah para nabi, para rasul, golongan sidiqqin, golongan syuhada’, orang-orang soleh, & sesiapa sahaja yang sentiasa berusaha untuk mendekat & merapat dirinya dengan segala titah perintah AlLah SWT. Tetapi mereka ini bukan anak AlLah SWT, tetapi mereka juga hamba sebagaimana kita.





لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ [٢١:٢٧]
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona 
(Hamba yang dimuliakan itu) tidak pernah mereka sekali-kali memandai-mandai mengeluarkan sebarang kata, bagi mereka
setiap titah perintah AlLah SWT, mereka akan sedaya upaya melakukannya
golongan para nabi, para rasul, golongan sidiqqin, golongan syuhada’, orang-orang soleh, & sesiapa sahaja yang sentiasa berusaha untuk mendekat & merapat dirinya dengan segala titah perintah AlLah SWT ini cukup berhati-hati dalam segala tindakannya. Mereka tidak bercakap sesuka hatinya kecuali sebelum mereka berkata-kata, mereka akan pastikan terlebih dahulu adakah apa yang akan mereka katakan itu sesuai dengan titah perintah AlLah SWT atau tidak. Jika apa yang hendak diperkatakan itu kena dengan kehendak-NYA, maka diteruskan. Jika apa yang bakal diucapkan itu bercanggah dengan kehendak AlLah SWT maka didiamkannya. Begitu juga dengan segala tindak & aksi mereka, sebelum mereka beraksi, mereka terlebih dahulu akan pastikan sama ada bersesuaian dengan kehendak AlLah SWT atau sebaliknya.

Mereka ini, apabila berhadapan dengan semua titah & perintah AlLah SWT, mereka akan lakukan dengan bersungguh-sungguh, dengan segenap tenaga & kudrat yang mereka ada. Misalnya AlLah SWT titahkan solat, jika mereka tidak mampu melakukan secara berdiri, mereka akan solat sambil duduk, jika sambil duduk pun masih belum mampu kerana ada halangan penyakit yang membebankan, mereka tetap solat sambil berbaring, jika dengan berbaring pun masih belum mampu bersolat, mereka akan melaksanakan solat dengan kerdip mata, begitulah seterusnya. Namun untuk meninggalkan solat sama sekali tidak ada dalam kamus hidup mereka.





يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ [٢١:٢٨]
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona 
(DIA yakni AlLah SWT itu) Maha Mengetahui semua perkara, apa-apa sahaja yang berada di hadapan mereka & tidak penah lupa apa-apa sahaja yang berada di belakang mereka(apa yang telah berlalu)  & mereka (yang beriman) tidak meminta sebarang pertolongan kecuali apa yang direhdai AlLah SWT sahaja & mereka merupakan orang yang kyusuk apabila mereka memohon pertolongan daripada AlLah SWT
AlLah SWT  yang kita menjadi hamba-NYA itu Maha Mengetahui semua perkara sama ada yang sudah berlalu, apa yang sedang berlaku, atau apa juga yang bakal terjadi. Maha Tahu AlLah SWT tidak sama dengan kita. Kita juga mungkin ada sedikit apa yang kita tahu, tetapi kita tahu setelah belajar & belajar, itupun tidak sempurna pengetahuan kita. Itu menunjukkan lemahnya diri hamba. Kita hanya tahu apa yang sempat kita pelajari sahaja. Misalnya seorang doktor pakar, dia hanya pakar dalam bidang kajiannya sahaja, sementara bidang yang lain dia terlalu jahil! Katakan seorang doktor pakar bedah, dia hanya pakar dalam urusan pembedahan sahaja, kalau pakar bedah ini diajak membina rumah, pasti dia jahil amat. Dalam pada itu pula pengetahuan yang kita miliki bersifat sementara, kita boleh lupa sedikit demi sedikit, apabila umur kita semakin meningkat. Masih adakah lagi pakar bedah yang berusia 80 tahun ke atas? Jika ada pun pakar bedah yang menjejak usia 80 tahun mereka tidak akan dibenarkan melakukan pembedahan kerana keupayaan mereka semakin menurun. Keadaan & situasi ini tidak terjadi & terdapat kepada AlLah SWT; DIA tetap maha hebat sampai bila-bila.

Menyedari kemahahebatan AlLah SWT inilah golongan yang beriman tidak akan sesekali bercadang & terniat untuk meminta pertolongan kecuali hanya kepada ALLah SWT only. Kerana mereka amat sedar semua yang lain selain AlLah SWT sama lemahnya dengan diri mereka. Sama tidak berdaya seperti mereka. Sama berhajat seperti mereka. Sama-sama akan mati seperti mereka. Sama-sama dipaksa berhimpun di hadapan AlLah SWT Yang Maha Esa di akhirat sana. Golongan ini apabila mereka berdoa memohon hajat kepada AlLah SWT, mereka lakukan dengan hati yang kyusuk & penuh konfiden. Tidak main-main kerana mereka yakin AlLah SWT pasti akan menunaikan permohonan mereka, cepat atau segera.






 وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ [٢١:٢٩]
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena 


Dan barang siapa daripada kalangan mereka (yang kufur)  berani mendakwa ‘sesungguhnya aku ialah tuhan selain AlLah SWT. Maka yang demikian itu KAMI akan sediakan baginya jahannam. Begitulah caranya KAMI membalas kepada orang-orang yang zalim
Golongan yang celupar serta berani mendakwa ada lagi ILAH yang lain selain AlLah SWT, sama ada mereka mendakwa diri mereka ILAH yang lain sebagaimana sang fir’aun atau namrud, atau mereka mendakwa ada kayu, batu, bintang, binatang, dan seumpamanya ILAH yang lain selain AlLah SWT, semua pendakwa itu AlLah SWT akan campakkan mereka ke dalam api yang bernyala-nyala & api tersebut tidak akan padam buat selama-lamanya (neraka). Ada golongan manusia yang memahat kayu & batu untuk disembah selain AlLah SWT, seperti geng budha, kristian dll, ada yang sanggup menyembah lembu seperti geng hindu, ada yang menyembah matahari seperti geng sinto. Kesemua penyembah yang lain selain AlLah SWT ini sebetulnya membodohkan diri sendiri. Mereka berjaya mengukir kayu atau batu daripada seketul atau sebongkah batu menjadi satu ciptaan baharu yang ada mata, tangan, kaki dsb, sepatutnya kayu & batu itu yang menyembah pengukirnya sebagai tanda terima kasih, ini dah terbalik pengukir pula yang menyembah apa yang diukir, pelikkan? Walaupun pelik & nampak hyperbodohnya tetapi itulah yang banyaknya ada di dunia.


Lampiran Tambahan; terjemahan daripada pelbagai bahasa lain

وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون
{ وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي } وفي قراءة بالياء وفتح الحاء { إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون } أي وحدوني .
Sahih International
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Muhsin Khan
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
Pickthall
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Yusuf Ali
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Shakir
And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
Dr. Ghali
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."
Albanian
Ne nuk dërguam asnjë të dërguar para teje e të mos i kemi shpallur atij se: nuk ka zot tjetër përveç Meje, pra më adhuroni!”
Azerbaijani
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl elə bir peyğəmbər göndərmədik ki, ona: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!” – deyə vəhy etməyək.
Bosnian
Prije tebe nijednog poslanika nismo poslali, a da mu nismo objavili: "Nema boga osim Mene, zato se Meni klanjajte!"
Chinese
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的啟示,除我之外絕無應受崇拜的。所以你們應當崇拜我
Czech
A nevyslali jsme před tebou žádného posla, abychom mu nebyli vnukli: "Není božstva kromě Mne; uctívejte Mne tedy!"
Dutch
Wij hebben vóór u geen gezant nedergezonden, of wij openbaarden hun, dat er geen God buiten mij is; dient mij dus.
Farsi
ما پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر اینکه به او وحی کردیم که: «معبودی جز من نیست؛ پس تنها مرا پرستش کنید.»
Finnish
Emme lähettänyt ennen sinua ainoatakaan lähettilästä, jolle emme olisi ilmaissut: »Totisesti, ei ole muuta jumalaa kuin Minä, siksi palvelkaa Minua.»
French
Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé : "Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc".
German
Wir haben vor dir keinen Gesandten geschickt, dem Wir nicht eingaben, daß es außer Mir keinen Gott gibt. So dienet Mir allein!
Hausa
Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba a gabãninka fãce Munã yin wahayi zuwa gare shi, cwa "Lalle ne Shi, bãbu abin bautãwa fãce Nĩ, sai ku bauta Mini."
Indonesian
Dan Kami tidak mengutus seorang rasulpun sebelum kamu melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku".
Italian
Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: «Non c'è altro dio che Me. AdorateMi!».
Japanese
あなた以前にも,われが遺わした使徒には,等しく,「われの外に神はない,だからわれに仕えよ。」と啓示した。
Korean
그대 이전에 선지자를 보내 계시를 내릴 때도 외에는 신이 없나니 나만을 경배하라 였노라
Malay
Dan Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pun melainkan Kami wahyukan kepadanya: "Bahawa sesungguhnya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku; oleh itu, beribadatlah kamu kepadaKu".
Malayalam
ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കൂ എന്ന്‌ ബോധനം നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല.
Maranao
Na da a siyogo Ami ko miyaonaan ka a sogo a ba Ami ron di phagilahamn a: Mataan aya! a da a tohan a inonta Sakn; na simba Ako niyo.
Norwegian
Vi sendte aldri noe sendebud før deg uten at Vi gav ham denne åpenbaring: «Det er ingen gud unntatt Meg! Så tjen meg!»
Polish
My nie wysłaliśmy przed tobą żadnego posłańca, któremu nie dalibyśmy objawienia: "Nie ma boga, jak tylko Ja! Przeto czcijcie Mnie!"
Portuguese
Jamais enviamos mensageiro algum antes de ti, sem que lhe tivéssemos revelado que: Não há outra divindade além deMim. Adora-Me, e serve-Me!
Romanian
Ei au spus: “Milostivul şi-a luat fiii!” Mărire Lui! Ei sunt numai robi cinstiţi
Russian
Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было внушено: "Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!"
Somali
Rasuulkaan hortaa dirayba waxaan u waxyoonay ilaah aan Ani ahayn ma jiro ee I caabuda.
Spanish
Antes de ti no mandamos a ningún enviado que no le reveláramos: «¡No hay más dios que Yo! ¡Servidme, pues!»
Swahili
Na hatukumtuma kabla yako Mtume yeyote ila tulimfunulia ya kwamba hapana mungu isipo kuwa Mimi. Basi niabuduni Mimi tu.
Swedish
Vi har aldrig sänt en profet före dig utan att uppenbara för honom: "Det finns ingen annan gud än Jag - tillbe Mig!"
Tatar
Ий Мухәммәд г-м, синнән элек җибәрелмәдек рәсүлләрдән, мәгәр җибәрсәк, аларга вәхий иңдердек: "Дөреслектә Миннән башка гыйбадәт кыйлырга яраклы һичбер Илаһә юк, мәгәр Мин үзем генә, Миңа гына гыйбадәт кыйлыгыз!
Thai
และ เรามิได้ส่งร่อซูลคนใดก่อนหน้าเจ้านอกจากเราได้วะฮีแก่เขาว่าแท้จริงไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า
Turkish
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona söyle vahyetmis olmayalim: "Gerçek su ki benden baska ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."
Urdu
اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو
Uzbek
Сендан илгари юборган ҳар бир Пайғамбарга: «Албатта, Мендан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқ. Бас, Менга ибодат қилинг», деб ваҳий қилганмиз.
Bangla
আপনার পূর্বে আমি যে রাসূলই প্রেরণ করেছি, তাকে এ আদেশই প্রেরণ করেছি যে, আমি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নেই। সুতরাং আমারই এবাদত কর।
Tamil
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிய ஒவ்வொரு தூதரிடமும்; "நிச்சயமாக (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன் என்னைத் தவிர வேறு எவருமில்லை எனவே, என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்" என்று நாம் வஹீ அறிவிக்காமலில்லை.



وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون
{ وقالوا اتخذ الرحمن ولداً } من الملائكة { سبحانه بل } هم { عباد مكرمون } عنده والعبودية تنافي الولادة .
Sahih International
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Muhsin Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Yusuf Ali
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
Dr. Ghali
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.
Albanian
E ata thanë: “I Gjithëmëshirshmi ka fëmijë!” Larg asaj qoftë madhëria e Tij! Ja ata jnanë rob të ndershëm!
Azerbaijani
(Kafirlər: ) “Rəhman (mələklərdən Özünə) övlad götürdü!” – dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! (Belə şeylərdən tamamilə uzaqdır!) Xeyr, (mələklər Onun övladı deyil, xəlq etdiyi) möhtərəm qullardır.
Bosnian
Oni govore: "Milostivi ima dijete!" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi poštovani.
Chinese
他們說:「至仁主以(天神)為女兒。」讚頌真主,超絕萬物。不然,他們是受優待的奴僕,
Czech
Hovoří: "Milosrdný si vzal děti!" Sláva Mu! Ba nikoliv, to služebníci jsou jen Jeho ctihodní,
Dutch
Zij zeggen; de Barmhartige heeft kinderen gebaard, en de engelen zijn zijne dochters. Verre zij dit van hem! Zij zijn slechts zijne eerbiedige dienaren.
Farsi
آنها گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! او منزه است (از این عیب و نقص)؛ آنها [= فرشتگان‌] بندگان شایسته اویند.
Finnish
He väittävät Laupeimman hankkineen itselleen pojan. Kunnia yksin Hänelle! He (enkelit) ovat vain kunnioitettavia palvelijoita.
French
Et ils dirent : "Le Tout Miséricordieux s'est donné un enfant". Pureté à Lui ! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés .
German
Sie sagen: "Der Barmherzige hat einen Sohn." Erhaben ist Er! Die Engel sind nur Seine ehrwürdigen Diener.
Hausa
Kuma suka ce: "Mai rahama ya riƙi ɗã." Tsarkinsa, ya tabbata! Ã'a, (malã'iku) bãyi ne mãsu daraja.
Indonesian
Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak", Maha Suci Allah. Sebenarnya (malaikat-malaikat itu), adalah hamba-hamba yang dimuliakan,
Italian
Dicono: «Il Compassionevole Si è preso un figlio». Gloria a Lui, quelli non sono che servi onorati,
Japanese
かれらは,「慈悲深き御方は子をもうけられます。」と言った。ああもったいない。いや,(かれら天使は)栄誉あるしもべである。
Korean
하나님께서 자식을 두셨다 불신자들이 말하고 있도다 하나 님이여 홀로 영광받으소서 그들은존경받은 종들입니다
Malay
Dan mereka (yang musyrik) berkata: "(Allah) Ar-Rahman mempunyai anak". Maha Sucilah Ia. Bahkan (mereka yang dikatakan menjadi anak Allah itu) ialah hamba-hambaNya yang dimuliakan.
Malayalam
പരമകാരുണികന്‍ സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞു.അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! എന്നാല്‍ ( അവര്‍ - മലക്കുകള്‍ ) അവന്‍റെ ആദരണീയരായ ദാസന്‍മാര്‍ മാത്രമാകുന്നു.
Maranao
Na pitharo iran a: "Kominowa so (Allah a) Masalinggagaw sa wata (a manga malaikat)" Soti Skaniyan! Kna, ka manga oripn a khisslaan.
Norwegian
De sier: «Den Barmhjertige har lagt seg til barn.» Ære være Ham! De er tvert imot beærede tjenere – englene!
Polish
Oni powiedzieli: "Miłosierny wziął Sobie syna." Niech On będzie wysławiony! Ależ przeciwnie! To są tylko słudzy otoczeni szacunkiem!
Portuguese
E dizem: O Clemente teve um filho! Glorificado seja! Qual! São apenas servos veneráveis, esses a quem chamam defilhos,
Romanian
ce nu Îi ies din Cuvânt şi după porunca Lui trudesc.
Russian
Они говорят: "Милостивый взял Себе сына". Пречист Он! Они же - почитаемые рабы.
Somali
waxay dhaheen Gaaladii wuxuu Yeeshay (Eebaha) Raxmaana Ilmo, waa ka Nasahanyahay, waase Addoomo (Malaa'igtu) la Sharrifo.
Spanish
Y dicen: «El Compasivo ha adoptado hijos». ¡Gloria a É! Son, nada más, siervos honrados.
Swahili
Na wanasema: Arrahman, Mwingi wa Rehema, ana mwana! Subhanahu, Ametakasika na hayo! Bali hao (wanao waita wana) ni watumwa walio tukuzwa.
Swedish
Och de säger: "Den Nåderike har [avlat] en son." Nej, stor är Han i Sin härlighet! [Alla] är de Hans tjänare som Han har bevisat stor heder;
Tatar
Мөшрикләр, Аллаһ бала тудырды диделәр. Аллаһ, бала тудыру кимчелегеннән ниһаять пакь! Бәлки фәрештәләр, Аллаһуның хөрмәтле колларыдыр.
Thai
และ พวกเขา (มุริกูน) กล่าวว่า พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงยึดมะลาอิกะฮ์เป็นพระบุตรมหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ แต่ว่าพวกเขา (มะลาอิกะฮ์) เป็นบ่าวผู้มีเกียรติ
Turkish
Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Dogrusu melekler (Allah'in çocuklari degil.) ikram olunmus kullardir.
Urdu
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے۔ وہ پاک ہے (اس کے نہ بیٹا ہے نہ بیٹی) بلکہ (جن کو یہ لوگ اس کے بیٹے بیٹیاں سمجھتے ہیں) وہ اس کے عزت والے بندے ہیں
Uzbek
Улар: «Роҳман фарзанд тутди», дедилар. У покдир. Йўқ! Икром этилган бандалардирлар. (Яъни, мушриклар, Аллоҳ фаришталарни қиз қилиб олди, дедилар. Аллоҳ бу нуқсондан покдир. Фаришталар Аллоҳнинг қизи эмас, муҳтарам бандаларидаир.)
Bangla
তারা বললঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছে। তাঁর জন্য কখনও ইহা যোগ্য নয়; বরং তারা তো তাঁর সম্মানিত বান্দা।
Tamil
அவர்கள்; "அர்ரஹ்மான் ஒரு குமாரனைத் தனக்கென எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றான்" என்று கூறுகிறார்கள்; (ஆனால்) அவனோ மிகவும் தூயவன்! அப்படியல்ல (அல்லாஹ்வின் குமாரர்கள் என்று இவர்கள் கூறுவோரெல்லோரும் அல்லாஹ்வின்) கண்ணியமிக்க அடியார்களே ஆவார்கள்.


لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون
{ لا يسبقونه بالقول } لا يأتون بقولهم إلا بعد قوله { وهم بأمره يعملون } أي بعده .
Sahih International
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Muhsin Khan
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Pickthall
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Yusuf Ali
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
Shakir
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
Dr. Ghali
They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command.
Albanian
Që nuk flasin para Tij, ata veprojnë me urdhërin e Tij.
Azerbaijani
(Mələklər) Ondan qabaq söz danışmaz, Yalnız Onun əmri ilə iş görərlər.
Bosnian
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi.
Chinese
他們在他那裡不敢先開口,他們只奉行他的命令;
Czech
kteří se dříve než On promluvit neodvažují a jen podle rozkazu Jeho jednají.
Dutch
Zij zeggen niets voor hij heeft gesproken, en zij voeren zijn bevel uit.
Farsi
هرگز در سخن بر او پیشی نمی‌گیرند؛ و (پیوسته) به فرمان او عمل می‌کنند.
Finnish
He eivät aloita puhetta ennen Häntä, vaan toimivat Hänen käskyään täyttäen.
French
Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.
German
Sie reden nicht vor Ihm, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Hausa
Bã su gabãtarSa da magana, kuma su da umurninSa suke aiki.
Indonesian
mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya.
Italian
che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine.
Japanese
かれら(天使たち)は,かれより先に告げることもなく,またかれの命令に基いて行動するだけである。
Korean
그들은 하나님 말씀 이전에 행하지 아니하고 단지 그분의 령에 따라 행동할 뿐이라
Malay
Mereka tidak mendahuluiNya dengan perkataan dan mereka pula mengerjakan apa yang diperintahkanNya.
Malayalam
അവര്‍ അവനെ മറികടന്നു സംസാരിക്കുകയില്ല. അവന്‍റെ കല്‍പനയനുസരിച്ച്‌ മാത്രം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
Maranao
Daa khiona iran on a katharo, go siran na so sogoan Iyan i gi iran manggolawla.
Norwegian
De griper ikke ordet før Ham, og de utfører Hans ordrer.
Polish
Oni nie wyprzedzają Go w słowie; oni działają na Jego rozkaz.
Portuguese
Que jamais se antecipam a Ele no falar, e que agem sob o Seu comando.
Romanian
El ştie ce este înaintea lor şi ce este înapoia lor. Ei nu mijlocesc decât pentru cei de care Dumnezeu este mulţumit şi sunt pătrunşi de teamă.
Russian
Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям.
Somali
kagama hor maraan Hadal iyaguna Amarkiisay ku Camalfalaan.
Spanish
Dejan que sea Él el primero en hablar y obran siguiendo Sus órdenes.
Swahili
Hawamtangulii kwa neno, nao wanafanya amri zake.
Swedish
de talar inte förrän Han har talat, och de handlar [bara] när Han befaller.
Tatar
Ул фәрештәләр, һич Аллаһ белән сүз яраштырмаслар вә алар Аллаһ әмере буенча эш кылырлар.
Thai
พวกเขาจะไม่ชิงกล่าวคำพูดก่อนพระองค์ และพวกเขาปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
Turkish
Onlar Allah'in sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Urdu
اس کے آگے بڑھ کر بول نہیں سکتے۔ اور اس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
Uzbek
Улар ундан олдин сўз айтмаслар. Улар Унинг амри ила амал қилурлар.
Bangla
তারা আগে বেড়ে কথা বলতে পারে না এবং তারা তাঁর আদেশেই কাজ করে।
Tamil
அவர்கள் (எந்க ஒரு பேச்சையும்) அவனை முந்திப் பேச மாட்டார்கள்; அவர்கள் அவன் கட்டளைப் படியே (எதையும்) செய்கிறார்கள்.


يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون
{ يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم } ما عملوا وما هم عاملون { ولا يشفعون إلا لمن ارتضى } تعالى أن يشفع له { وهم من خشيته } تعالى { مشفقون } خائفون.
Sahih International
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
Muhsin Khan
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
Pickthall
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Yusuf Ali
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
Shakir
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
Dr. Ghali
He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him.
Albanian
Ai (All-llahu) e di çka vepruan më parë dhe çka do të veprojnë, dhe ata nuk përpiqen të ndihmojnë pos për atë me të cilin është i kënaqur Ai, e ata nga frika prej tij janë të pakujdesshëm.
Azerbaijani
(Allah) onların öndəkilərini də, arxalarındakını da (nə etdiklərini və nə edəcəklərini) bilir. Onlar yalnız (Allahın) razı olduğu (izin verdiyi) kəslərdən ötrü şəfaət edə bilər və Onun heybətindən qorxarlar.
Bosnian
On zna šta su radili i šta će uraditi, i oni će se samo za onoga kojim On bude zadovoljan zauzimati, a oni su i sami, iz strahopoštovanja prema Njemu, brižni.
Chinese
他知道在他們前面和後面的;他們只替他所喜悅者說情。他們為敬畏他而恐懼
Czech
A On zná dobře, co je před nimi a co je za nimi, a oni se přimlouvat nesmějí, leč za toho, v němž On nalezne zalíbení; a oni se před Ním třesou bázní.
Dutch
Hij weet wat vóór hen en wat achter hen is; zij zullen voor niemand tusschen beiden treden. Behalve voor wien hem zal behagen, en zij beven uit vrees voor hem.
Farsi
او اعمال امروز و آینده و اعمال گذشته آنها را می‌داند؛ و آنها جز برای کسی که خدا راضی (به شفاعت برای او) است شفاعت نمی‌کنند؛ و از ترس او بیمناکند.
Finnish
Hän tietää, mitä heillä on edessään ja mitä on heidän jäljessään, eivätkä he voi puoltaa ketään muuta kuin sellaista, jonka Hän hyväksyy; ja he pelkäävät Hänen epäsuosiotaan.
French
Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.
German
Er weiß um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft. Sie legen Fürsprache nur für die ein, die Gott wohlgefällig sind, und sie nehmen sich aus Gottesfurcht stets in acht.
Hausa
Yanã sanin abin da yake gaba gare su da abin da yake a bãyansu, kuma bã su yin cto fãce ga wanda Ya yarda, kuma sũmasu sauna ne sabõda tsõronSa.
Indonesian
Allah mengetahui segala sesuatu yang dihadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka, dan mereka tiada memberi syafa'at melainkan kepada orang yang diridhai Allah, dan mereka itu selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya.
Italian
Egli conosce quel che li precede e quel che li segue ed essi non intercedono se non in favore di coloro di cui Ssi compiace, e sono compenetrati di timor di Lui.
Japanese
かれは,かれら(天使)以前にあるものも,以後にあるものをも知っておられ,かれが受け入れる者の外は,執り成しをしない。かれら(天使)はかれに畏れ仕える。
Korean
그분은 그들 앞에 있는 것과뒤에 있는 모든 것을 알고 계시니라 그들은 그분이 허락하는 자를 제외하고는 중재하지 아니하니 그들은 그분을 두려워하고 경외하 노라
Malay
Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang telah mereka lakukan), dan apa yang di belakang mereka (yang akan mereka lakukan); dan mereka tidak memohon syafaat melainkan bagi sesiapa yang diredhai Allah; dan mereka pula sentiasa cemas takut daripada ditimpa azabNya.
Malayalam
അവരുടെ മുമ്പിലുള്ളതും പിന്നിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടവര്‍ക്കല്ലാതെ അവര്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുകയില്ല. അവരാകട്ടെ, അവനെപ്പറ്റിയുള്ള ഭയത്താല്‍ നടുങ്ങുന്നവരാകുന്നു.
Maranao
Katawan Iyan so kasasangoran iran, go so katatalikhodan iran, go da a khaogopan iran a inonta so miyasoat on (so Allah), go siran na phoon ko kalk Rkaniyan na somasangkop siran.
Norwegian
Han vet hva de har foran seg og etter seg, og de legger ikke inn ord for noen, unntatt for dem som har Hans velbehag, og de skjelver av ærefrykt for Ham.
Polish
On wie to, co jest przed nimi, i to, co jest za nimi; oni będą się wstawiać tylko za tymi, których On sobie upodobał; oni są przeniknięci obawą przed Nim.
Portuguese
Ele conhece tanto o que há antes deles como o que há depois deles, e não podem interceder em favor de ninguém, salvode quem a Ele aprouver, são, ante seu temor, a Ele reverentes.
Romanian
Noi îi răsplătim cu Gheena pe cei, dintre ei, care spun: “Eu sunt dumnezeu în locul Lui!” Aşa îi răsplătim pe nedrepţi.
Russian
Он ведает их прошлое и будущее. Они заступаются только за тех, кем Он доволен, а сами трепещут от страха перед Ним.
Somali
wuxuu ogyahay waxa hortooda iyo Gadaashooda ah umana shafeecaan Ciduu ka raaliyahay mooyee iyaguna Cabsidiisay la Baqaan.
Spanish
Él conoce su pasado y su futuro. No intercederán sino por aquéllos de quienes Él esté satisfecho. Están imbuidos del miedo que Él les inspira.
Swahili
Anayajua yaliyo mbele yao na yaliyo nyuma yao. Wala hawamwombei yeyote ila yule anaye mridhia Yeye, nao kwa ajili ya kumwogopa wananyenyekea.
Swedish
Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem, och de kan inte tala till förmån för någon annan än den som Han är nöjd med. Och de bävar inför Hans [majestät].
Tatar
Аллаһ, кешеләрнең үткәндәге эшләгән эшләрен вә киләчәктә эшләячәк эшләрен белер, һәм фәрештәләрнең алларындагы вә артларындагы эшләрен белер, ул фәрештәләр шәфәгать итмәсләр, мәгәр Аллаһ риза булган кешегә генә шәфәгать итәрләр, шулай булса да Аллаһудан куркып түбәнчелек кылучылардыр.
Thai
พระองค์ ทรงรอบรู้ สิ่งที่อยู่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา และพวกเขาจะไม่ให้ความช่วยเหลือแก่ผู้ใด นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงพอพระทัย และเนื่องจากความกลัวพวกเขาจึงเนื้อตัวสั่น
Turkish
Allah, onlarin önlerindekini de, arkalarindakini de (yaptiklarini ve yapacaklarini) bilir. Onlar, Allah'in hosnud oldugu kimseden baskasina sefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler.
Urdu
جو کچھ ان کے آگے ہوچکا ہے اور پیچھے ہوگا وہ سب سے واقف ہے اور وہ (اس کے پاس کسی کی) سفارش نہیں کرسکتے مگر اس شخص کی جس سے خدا خوش ہو اور وہ اس کی ہیبت سے ڈرتے رہتے ہیں
Uzbek
У зот уларнинг олдиларидаги нарсани ҳам, ортларидаги нарсани ҳам биладир. Улар фақат у зот рози бўлган шахсларгагина шафоат қилурлар. Улар у зотнинг қўрқинчидан титраган ҳолда турурлар.
Bangla
তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা আছে, তা তিনি জানেন। তারা শুধু তাদের জন্যে সুপারিশ করে, যাদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট এবং তারা তাঁর ভয়ে ভীত।
Tamil
அவர்களுக்கு முன்னால் இருப்பவற்றையும், அவர்களுக்குப் பின்னால் இருப்பவற்றையும் அவன் நன்கறிவான்; இன்னும் எவரை அவன் பொருந்தி ஏற்றுக் கொள்கிறானோ அ(த் தகைய)வருக்கன்றி - அவர்கள் பரிந்து பேச மாட்டார்கள். இன்னும் அவர்கள் அவன் பால் உள்ள அச்சத்தால் நடுங்குபவர்களாகவும் இருக்கின்றார்கள்.


ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين
{ ومن يقل منهم إني إله من دونه } أي الله أي غيره، وهو إبليس دعا إلى عبادة نفسه وأمر بطاعتها { فذلك نجزيه جهنم كذلك } كما نجريه { نجزي الظالمين } المشركين .
Sahih International
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Muhsin Khan
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Pickthall
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Yusuf Ali
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Shakir
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
Dr. Ghali
And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.
Albanian
Ndërsa, kush thotë prej tyre se unë jam zot pos Tij, ndëshkimi për të është Xhehennemi. Kështu i ndëshkojmë Ne zullumqarët.
Azerbaijani
(Mələklərdən) heç kəs: “Mən Ondan başqa bir tanrıyam!” – desə, onu Cəhənnəmlə cəzalandırarıq. Biz zalımlara belə cəza veririk.
Bosnian
A onoga od njih koji bi rekao: "Ja sam, doista, pored Njega, bog!" – kaznili bismo Džehennemom, jer Mi tako kažnjavamo mnogobošce.
Chinese
他們中誰說「我是真主以外的神明」,我就以火獄報酬誰,我將要這樣報酬一切不義者
Czech
A kdyby někdo z nich řekl: "Já božstvem vedle Něho jsem," toho bychom peklem odměnili, neboť takto My nespravedlivé odměňujeme.
Dutch
Die engel die zeggen zal: Ik ben een god naast hem, zullen wij met de hel vergelden; want zoo vergelden wij den onrechtvaardige.
Farsi
و هر کس از آنها بگوید: «من جز خدا، معبودی دیگرم»، کیفر او را جهنم می‌دهیم! و ستمگران را این گونه کیفر خواهیم داد.
Finnish
Ja jos joku heistä sanoisi: »Totisesti, minä olen jumala kuten Hänkin», niin sellaiselle Me annamme palkaksi helvetin. Tällä tavoin Me palkitsemme vääryyden harjoittajat.
French
Et quiconque d'entre eux dirait : "Je suis une divinité en dehors de Lui". Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
German
Wer von ihnen sagen würde: "Ich bin ein Gott neben Ihm", dem würden Wir das mit der Hölle vergelten. So bestrafen Wir die Ungerechten.
Hausa
Kuma wanda ya ce daga gare su, "Lalle nĩ abin bautãwa ne baicinSa," to, wannan Munã sãkã masa da, Jahannama. Kamar haka Muke sãkã wa azzãlumai.
Indonesian
Dan barangsiapa di antara mereka, mengatakan: "Sesungguhnya Aku adalah tuhan selain daripada Allah", maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahannam, demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim.
Italian
Chi di loro dicesse: " Davvero io sono un dio all'infuori di Lui", lo compenseremo con l'Inferno. E' così che compensiamo gli ingiusti.
Japanese
もしかれらの中に,「本当にわたしは,かれとは別の神である。」と言う者があれば,われはこのような者を,地獄で報いる。不義を行う者にこのように報いる。
Korean
그들 가운데 그분 아닌 신이라 말하는자 있다면 하나 님은 그를 지옥으로 보상하며 인들에게도 그와 같이 보상하리라
Malay
Dan (jika ada) sesiapa di antara mereka berkata: "Sesungguhnya aku ialah tuhan selain dari Allah", maka yang berkata sedemikian itu, Kami akan membalasnya dengan (azab) neraka jahannam; demikianlah Kami membalas golongan yang zalim.
Malayalam
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആരെങ്കിലും ഞാന്‍ അവന്ന്‌ ( അല്ലാഹുവിന്‌ ) പുറമെയുള്ള ദൈവമാണെന്ന്‌ പറയുന്ന പക്ഷം അവന്ന്‌ നാം നരകം പ്രതിഫലമായി നല്‍കുന്നതാണ്‌. അപ്രകാരമത്രെ അക്രമികള്‍ക്ക്‌ നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.
Maranao
Na sadn sa tharo a pd kiran sa: "Mataan! a sakn na tohan a salakaw ko Allah", na giyoto man na imbadal Ami ron so naraka Jahannam: Lagid man oto a imbadal Ami ko manga darowaka.
Norwegian
Og om noen av dem skulle si: «Jeg er en gud utenom Ham,» så ville Vi lønne ham for dette med helvete. Slik lønner Vi de urettferdige.
Polish
A ktokolwiek z nich powie: "Ja jestem bogiem, poza Nim!" - to temu My zapłacimy Gehenną. W ten sposób My płacimy niesprawiedliwym!
Portuguese
E quem quer que seja, entre eles, que disser: Em verdade eu sou deus, junto a Ele! condená-lo-emos ao inferno. Assimcastigamos os iníquos.
Romanian
Cei care tăgăduiesc nu au văzut că cerurile şi pământul erau o singură bucată? Noi le-am despicat apoi şi din apă am creat tot ce este viu. Nu cred ei, oare?
Russian
А тому из них, кто скажет: "Я являюсь богом наряду с Ним", - воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам.
Somali
ruuxii dhaha oo ka mid ah Malaa'igta anaa Ilaah ah Eebe ka sokow, kaas waxaannu ku Abaal marin Jahannamo, saasaana ku Abaal marinnaa Daalimiinta.
Spanish
A quien de ellos diga: «Soy un dios fuera de Él» le retribuiremos con la gehena. Así retribuimos a los impíos.
Swahili
Na yeyote kati yao atakaye sema: Mimi ni mungu, badala yake, basi huyo tutamlipa malipo yake Jahannamu. Hivyo ndivyo tuwalipavyo wenye kudhulumu.
Swedish
Och om någon av dem sade: "Jag är en gud sida vid sida med Honom", skulle Vi straffa honom med helvetet; så lönar Vi dem som begår orätt.
Tatar
Фәрештәләрдән берсе әйтсә: "Аллаһудан башка мин Илаһә", – дип. Аны җәһәннәм белән җәзаларбыз, залимнәрне дә әнә шулай ґәзаб кылырбыз.
Thai
และ ผู้ใดในหมู่พวกเขาที่กล่าวว่า แท้จริงฉันคือพระเจ้าอื่นจากพระองค์เขาผู้นั้นเราจะตอบแทนลงโทษด้วยนรก เช่นนั้นแหละเราตอบแทนบรรดาผู้อธรรม
Turkish
Içlerinden kim: "Ben, O'ndan baska bir ilâhim" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandiririz.
Urdu
اور جو شخص ان میں سے یہ کہے کہ خدا کے سوا میں معبود ہوں تو اسے ہم دوزخ کی سزا دیں گے اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
Uzbek
Улардан ким: «Мен ундан ўзга илоҳман», деса, бас, ўшани жаҳаннам ила жазолармиз. Золимларни шундай жазолармиз.
Bangla
তাদের মধ্যে যে বলে যে, তিনি ব্যতীত আমিই উপাস্য, তাকে আমি জাহান্নামের শাস্তি দেব। আমি জালেমদেরকে এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।
Tamil
இன்னும், அவர்களில் எவரேனும் "அவனன்றி நிச்சயமாக நானும் நாயன்தான்" என்று கூறுவாரேயானால், அ(த்தகைய)வருக்கு - நாம் நரகத்தையே கூலியாகக் கொடுப்போம் - இவ்வாறே நாம் அநியாயக்காரர்களுக்குக் கூலி கொடுப்போம்.


Tetamu