Surah an-Hasry 7
Tazkirah DwiBulanan
Masjid al-Abrar Mukim Ayer Lanas, Jeli, Kel
06 Jamadil Akhir 1435 - 06 April 2014
Ahad Malam Isnin Minggu Pertama & Ketiga
Tafsir
Surah al-Hasyr : Kewajipan Mentaati Rasul SAW

مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ
أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ
الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ
عَنْهُ فَانتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
{ ما أفاء الله على رسوله من
أهل القرى } كالصفراء ووادي القرى وينبع { فلله } يأمر فيه بما يشاء { وللرسول
ولذي } صاحب { القربى } قرابة النبي من بني هاشم وبني المطلب { واليتامى } أطفال
المسلمين الذين هلكت آباؤهم وهم فقراء { والمساكين } ذوي الحاجة من المسلمين {
وابن السبيل } المنقطع في سفره من المسلمين، أي يستحقه النبي صلى الله عليه وسلم
والأصناف الأربعة على ما كان يقسمه من أن لكل من الأربعة خمس الخمس وله الباقي {
كي لا } كي بمعنى اللام وأن مقدرة بعدها { يكون } الفيء علة لقسمه كذلك { دولةً }
متداولا { بين الأغنياء منكم وما آتاكم } أعطاكم { الرسول } من الفيء وغيره {
فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب } .
Malay
Apa yang Allah kurniakan kepada Rasul-Nya (Muhammad) dari
harta penduduk negeri, bandar atau desa dengan tidak berperang, maka adalah ia
tertentu bagi Allah, dan bagi Rasulullah, dan bagi kaum kerabat (Rasulullah),
dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta orang-orang musafir (yang
keputusan). (Ketetapan yang demikian) supaya harta itu tidak hanya beredar di
antara orang-orang kaya dari kalangan kamu. Dan apa jua perintah yang dibawa
oleh Rasulullah (s.a.w) kepada kamu maka terimalah serta amalkan, dan apa jua
yang dilarang-Nya kamu melakukannya maka patuhilah larangan-Nya. Dan bertaqwalah
kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksa-Nya (bagi
orang-orang yang melanggar perintah-Nya).
Indonesian
Apa saja harta rampasan (fai-i) yang diberikan Allah
kepada Rasul-Nya (dari harta benda) yang berasal dari penduduk kota-kota maka
adalah untuk Allah, untuk Rasul, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang
miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan, supaya harta itu jangan beredar
di antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan Rasul
kepadamu, maka terimalah. Dan apa yang dilarangnya bagimu, maka tinggalkanlah.
Dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah amat keras hukumannya.
Sahih International
And what Allah restored to His Messenger from the people
of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near
relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a
perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the
Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And
fear Allah ; indeed, Allah is severe in penalty.
Muhsin Khan
What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger
(Muhammad SAW) from the people of the townships, - it is for Allah, His
Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans,
Al-Masakin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a
fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW)
gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it) , and fear
Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.
Pickthall
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from
the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near
of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a
commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you,
take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to
Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
Yusuf Ali
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away)
from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to
kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not
(merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the
Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you.
And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
Shakir
Whatever Allah has restored to His Messenger from the
people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of
kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a
thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Messenger gives
you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil):
Dr. Ghali
Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from
the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and
for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so
that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the
Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give
over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment.
Sedikit Huraian
AlLah SWT pemilik mutlak apa-apa sahaja
yang ada di tujuh petala langit dan 7 lapis bumi yang berada di bawah telapak
kaki kita, jadi DIA berhak tentukan apa sahaja sesuka-NYA & kita sebagai
hamba hanya wajib mentaati tanpa banyak soal. Tidak kiralah siapa & apa status
sosial kita; menteri perdanakah kita, menterikah kita, excokah kita, menteri
besarkah kita, presidenkah kita, menteri ketuakah kita, petanikah kita,
nelayankah kita, tukang sapukah kita, tok peraihkah kita, selagi kepala kita
tidak ditumbuhi tanduk & badan kita tidak ditumbuhi ekor, kita hanyalah
manusia yang dijadikan. Sementara yang menjadikan kita hanyalah AlLah SWT. Kita
wajib menjadi ‘yes mankepada DIA. Apabila DIA tentu & takdirkan
begini-begini, kita tidak ada pilihan & hak untuk menolaknya.
Semua yang DIA tentukan untuk kita itulah
yang terbaik untuk kita. Cuma otak kita
yang terlalu cetek jangkauannya ini tidak mampu untuk mengerti segala apa
kehebatan yang tersimpan daripada takdir & kejadian yang berjalan. Manusia
di mana juga mereka berada di belahan & celahan bumi ini, rezekinya yang
berupa harta kekayaan, kesihatan, tenaga keupayaan dsbnya semuanya sudah AlLah
SWT tentukan sewaktu umur kita 120 hari dalam rahim bonda lagi. Selagi rezeki
yang DIA peruntukan untuk kita belum habis sampai kepada pangkuan kita, kita
tidak akan mati, tapi apabila semua rezeki yang DIA tentukan itu sudah habis
bahagiannya untuk kita, pada masa itu kita akan mati. Rezeki atau harta atau
wang duit yang ada pada milik kita juga merupakan haq mutlak AlLah SWT. Sebab
itulah DIA boleh arahkan sesuka-NYA untuk siapa-siapakah harta & duit
ringgit itu. AlLah SWT sudah tentukan sejak lama lagi & tersimpan dalam
al-Qur’an, cara pembahagian harta pusaka yang diredhai-NYA. Ada kalangan waris
yang akan mendapat 1/6, ada pula yang dapat 1/8, ada pula yang dapat 2/3, ada
yang dapat 2 bahagian, ada yang dapat satu bahagian dsb.
Sama halnya juga dengan harta tinggalan
perang musuh, hakikatnya harta itu tetap milik mutlak AlLah SWT, sebab itulah
DIA menetapkan cara pembahagiannya sesuka-NYA, kerana DIA Maha Tahu siapa yang
lebih berhak memilikinya.

مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ
أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ
وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ
الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ
عَنْهُ فَانتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
{ ما أفاء الله على رسوله من
أهل القرى } كالصفراء ووادي القرى وينبع { فلله } يأمر فيه بما يشاء { وللرسول
ولذي } صاحب { القربى } قرابة النبي من بني هاشم وبني المطلب { واليتامى } أطفال
المسلمين الذين هلكت آباؤهم وهم فقراء { والمساكين } ذوي الحاجة من المسلمين {
وابن السبيل } المنقطع في سفره من المسلمين، أي يستحقه النبي صلى الله عليه وسلم
والأصناف الأربعة على ما كان يقسمه من أن لكل من الأربعة خمس الخمس وله الباقي {
كي لا } كي بمعنى اللام وأن مقدرة بعدها { يكون } الفيء علة لقسمه كذلك { دولةً }
متداولا { بين الأغنياء منكم وما آتاكم } أعطاكم { الرسول } من الفيء وغيره {
فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله إن الله شديد العقاب } .
Apa yang Allah kurniakan kepada Rasul-Nya (Muhammad) dari
harta penduduk negeri, bandar atau desa dengan tidak berperang, maka adalah ia
tertentu bagi Allah, dan bagi Rasulullah, dan bagi kaum kerabat (Rasulullah),
dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta orang-orang musafir (yang
keputusan). (Ketetapan yang demikian) supaya harta itu tidak hanya beredar di
antara orang-orang kaya dari kalangan kamu
Sesiapa yang berasa gembira dengan
ketetapan pembahagian yang dibuat-NYA, DIA akan memasukkannya ke syurga-NYA
& sesiapa yang berasa hukum AlLah SWT tidak adil, maka DIA sedang
menyediakan sebuah tempat untuknya dalam api yang tidak terhingga panasnya. Ya
semua manusia ingin membolot untuk dia sahaja semua harta kekayaan tetapi AlLah
SWT mempunyai perancangan-NYA yang lain yang jauh lebih hebat & bermanfaat.
Seterusnya DIA memerintahkan;
Dan apa jua perintah yang dibawa oleh Rasulullah (s.a.w)
kepada kamu maka terimalah serta amalkan, dan apa jua yang dilarang-Nya kamu
melakukannya maka patuhilah larangan-Nya. Dan bertaqwalah kamu kepada Allah;
sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksa-Nya (bagi orang-orang yang
melanggar perintah-Nya).
Siapakah Rasul ini? Kenapa AlLah SWT
mewajipkan kita mentaati Rasul ini? Secara mudahnya yang boleh kita faham,
Rasul ini manusia biasa sahaja, seorang lelaki TETAPI dia diberi wahyu oleh
AlLah SWT melalui Jibril AS. Gelaran Rasul ini bukan diperoleh melalui temuduga
tertutup atau terbuka. Gelaran Rasul ini bukan diperoleh melalui mengisi borang
secara online. Gelaran Rasul ini bukan diperoleh melalui pilihanraya umum. Gelaran
Rasul ini bukan diperoleh melalui lantikan mana-mana kerajaan. Gelaran Rasul
ini bukan diperoleh melalui permohonan. Tidak, tidak, tidak, tetapi gelaran
Rasul ini merupakan LANTIKAN dari ALLAH SWT. Biasanya manusia yang DIA lantik
jadi Rasul ini merupakan manusia paling jujur, paling amanah, paling baik,
paling boleh diharap, paling segala-galanya. Apabila dilantik menjadi Rasul,
dia diberi wahyu oleh AlLah SWT menjadikan Rasul tadi manusia tercerdik,
terpandai dalam kalangan manusia.
Rasul ini tugasnya memberitahu apa sahaja
titah perintah ALLah untuk kita laksanakan sebelum mati sahaja, sama ada titah
perintah yang berupa kewajipan untuk dilaksanakan atau titah & perintah
untuk dijauhi. Hakikatnya apa yang diberitahu oleh Rasul SAW itu semuanya datangnya
dari ALLah SWT & itu kehendak-NYA. Misalnya DIA mahukan manusia bersolat
dia perintahkan melalui Rasul SAW & Rasul menunjuk contoh bagaimanakah
solat itu perlu dilakukan dari awal sehingga akhir, semasa bersolat itu nak
kata apa, nak baca apa, semuanya diberitahu secara terperinci oleh Baginda
Rasul SAW.
Jika ada manusia yang mendakwa tak mahu ikut
Rasul SAW kerana Rasul itu manusia, cukuplah kita merujuk kepada al-Qur’an. Sebenarnya
apabila kita tidak mahu menjadikan Rasul ikon kita, kita sebenarnya ajaran yang
terpahat dalam al-Qur’an, kerana perintah mentaati perintah Rasul ini ada dalam
al-Qur’an, bukan ada dalam surat khabar mana-mana, bukan ada dalam novel
mana-mana, bukan berada dalam tesis mana-mana, bukan berada dalam drama mana
yang direka oleh sebahagian manusia. Rasul itu hanya sebagai penterjemah kepada
semua titah perintah ALLah SWT yang termuat dalam al-Qur’an. Misalnya dalam
al-Qur’an amenyuruh kita ke Mekah, tapi tidak disebut dalam al-Qur’an, bila? Berapa
kali? Nak baca apa? Apa dahulu yang perlu dibuat bila sampai? Lepas itu buat
apa & apa? Semua terjemahan ini diperincikan oleh Baginda Rasul SAW.
Terjemahan daripada pelbagai bahasa di
dunia; Insha-AlLah SWT
Albanian
Atë që All-llahu nga banorët e vendeve (jobesimtare) ia
dha pa luftë të dërguarit të vet, ajo i takon All-llahut, të dërguarit, të
afërmve, jetimëve, të varfërve, kurbetçinjve. (Kështu veprohet) Që ajo të mos
ndahet ndërrmjet pasanikëve tuaj. Çka t’ju jep i Pejgamberi, atë merrmie e çka
t’ju ndalojë, përmbanju dhe kinie frikë All-llahun, se All-llahu është
ndëshkues i ashpër.
Azerbaijani
Allah Öz Peyğəmbərinə (fəth olunmuş) məmləkətlərin əhalisindən (dinc yolla) verdiyi qənimət Allaha, Peyğəmbərə, (Muhəmməd əleyhissəlama yaxın olan) qohum-əqrabaya, yetimlərə, yoxsullara və (pulu qurtarıb yolda qalan)
müsafirə (yolçulara) məxsusdur. Bu ona görədir ki, (həmin mal-dövlət) içərinizdəki zənginlər arasında əldən-ələ dolaşan bir sərvət olmasın (ondan yoxsullar
da faydalansın). Peyğəmbər sizə nə verirsə, onu götürün; nəyi qadağan edirsə, ondan əl çəkin. Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allahın cəzası çox şiddətlidir.
Bosnian
Plijen od stanovnika sela i gradova koji Allah Poslaniku
Svome daruje pripada: Allahu i Poslaniku Njegovu, i bližnjim njegovim, i
siročadi, i siromasima, i putnicima – da ne bi prelazilo iz ruku u ruke
bogataša vaših; ono što vam Poslanik kao nagradu dā – to uzmite, a ono što vam zabrani – ostavite; i bojte
se Allaha jer Allah, zaista, strahovito kažnjava –
Chinese
城巿的居民的逆產,凡真主收歸使者的,都歸真主、使者、至親、孤兒、貧民和旅客,以免那些逆產,成為在你們中富豪之間周轉的東西。凡使者給你們的,你們都應當接受;凡使者禁止你們的,你們都應當戒除。你們應當敬畏真主,真主確是刑罰嚴厲的。
Czech
To, co Bůh poskytl poslu Svému jako kořist z obyvatelů měst, to patří Bohu a poslu Jeho, příbuzným, sirotkům, chudákům a tomu, kdo po cestě Boží kráčí, aby se to nedostalo do oběhu mezi bohatými z vás. To, co vám dává posel, to si vezměte! Ale toho, co vám odepřel, toho se zdržujte! A bojte se Boha, neboť Bůh je věru strašný v trestání Svém.
Dutch
De buit der bewoners van de steden die God aan zijn
gezant heeft geschonken is aan God en zijn gezant verschuldigd, en aan hem, die
tot de nabestaanden van den gezant behoort, en aan de weezen en aan den arme en
aan den reiziger, opdat die niet immer in een kring zoude verdeeld worden, van
diegenen uwer, welke rijk zijn. Neemt aan wat de profeet u zal geven, en
onthoudt u van hetgeen hij u verbiedt, en vreest God; want God is gestreng in
het kastijden.
Farsi
و آنچه الله از (اموال) اهل آبادیها به
پیامبرش بازگردانده (و بخشیده) است، پس از آنِ الله و رسول، و خویشاوندان او، و
یتیمان، و بینوایان، و در راه ماندگان است. تا (این اموال) در میان ثروتمندان شما
دست به دست نشود، و آنچه که رسول الله به شما بدهد آن را بگیرید، و از آنچه که شما
را از آن نهی کرده است پس خودداری کنید، و از الله بترسید، بیگمان الله سخت کیفر
است.
Finnish
Ja kaupunkien asukkailta otettu saalis, jonka Jumala on
antanut sanansaattajalleen, kuuluu Jumalalle ja Hänen sananjulistajalleen,
läheisille sukulaisille, orvoille, köyhille ja maankiertäjille, jotta sitä ei
jaettaisi niiden kesken teistä, jotka ovat rikkaita. Mitä tahansa
sananjulistaja teille antaa, se ottakaa vastaan, ja mitä tahansa hän teiltä
kieltää, siitä pidättykää. Pelätkää Jumalaa, sillä Jumala on ankara
rangaistuksessaan.
French
Le butin provenant [des biens] des habitants des cités,
qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager,
aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse,
afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que
le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et
craignez Allah car Allah est dur en punition.
German
Die Fai'-Beute, die Gott Seinem Gesandten vom Hab und Gut
der Bewohner der Städte gewährte, steht Gott, dem Gesandten, den Verwandten,
den Waisen, den Bedürftigen und den mittellosen Durchreisenden zu, damit nicht
nur die Reichen Nutzen davon haben. Was der Gesandte euch an Rechtsbestimmungen
verkündet, sollt ihr anwenden! Was Er euch verbietet, sollt ihr unterlassen!
Schützt euch vor Gottes Vergeltung! Gott verhängt schwere Strafen.
Hausa
Abin da Allah Ya sanya shi ganĩma ga ManzonSa dagamutãnen ƙauyukan nan, to, na Allah ne, kuma na ManzonSa ne kuma na
mãsu dangantaka da mãrayu da miskĩnai da ɗan hanya ( matafiyi) ne
dõmin kada ya kasance abin shãwãgi a tsakãnin mawadãta daga cikinku kuma abin
da Manzo ya bã ku, to, ku kama shi, kuma abin da ya hane ku, to, ku bar shi.
Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle, Allah, Mai
tsananin uƙũba ne.
Indonesian
Apa saja harta rampasan (fai-i) yang diberikan Allah
kepada Rasul-Nya (dari harta benda) yang berasal dari penduduk kota-kota maka
adalah untuk Allah, untuk Rasul, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin
dan orang-orang yang dalam perjalanan, supaya harta itu jangan beredar di
antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan Rasul kepadamu,
maka terimalah. Dan apa yang dilarangnya bagimu, maka tinggalkanlah. Dan
bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah amat keras hukumannya.
Italian
Il bottino che Allah concesse al Suo Inviato, sugli
abitanti delle città, appartiene ad Allah e al Suo Inviato, ai [suoi]
famigliari, agli orfani, ai poveri e al viandante diseredato, cosicché non sia
diviso tra i ricchi fra di voi. Prendete quello che il Messaggero vi dà e
astenetevi da quel che vi nega e temete Allah. In verità Allah è severo nel
castigo.
Japanese
アッ ラーが(敵の)村の民から得て使徒に与えた物は,アッラーの有であり,また使徒や近親,孤児,貧者,旅人のものである。それはあなたがたの中の,只富裕な 者の間に専らわたらせないためである。また使徒があなたがたに与える物はこれを受け,あなたがたに禁じる物は,避けなさい。アッラーを畏れなさい。本当に アッラーは懲罰に厳重であられる。
Korean
하 나님께서 그 고을의 백성 들로부터 빼앗아 그분의 선지자 에게 주신 모든 것은 하나님과 선지자와 친척과 고아들과 필요 로 한 사람과 여행자를 위한 것 으로 너희 가운데 부유한 자에게 분배되는 것이 아니라 그리고 선 지자께서 너희에게 준 것은 수락 하되 그분께서 금기한 것은 거절 하고 하나님을 두려워하라 실로 하나님은 엄한 응벌을 내리시니라
Malay
Apa yang Allah kurniakan kepada RasulNya (Muhammad) dari
harta penduduk negeri, bandar atau desa dengan tidak berperang, maka adalah ia
tertentu bagi Allah, dan bagi Rasulullah, dan bagi kaum kerabat (Rasulullah),
dan anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta orang-orang musafir (yang
keputusan). (Ketetapan yang demikian) supaya harta itu tidak hanya beredar di
antara orang-orang kaya dari kalangan kamu. Dan apa jua perintah yang dibawa
oleh Rasulullah (s.a.w) kepada kamu maka terimalah serta amalkan, dan apa jua
yang dilarangNya kamu melakukannya maka patuhilah laranganNya. Dan bertaqwalah
kamu kepada Allah; sesungguhnya Allah amatlah berat azab seksaNya (bagi
orang-orang yang melanggar perintahNya).
Malayalam
അല്ലാഹു അവന്റെ റസൂലിന് വിവിധ രാജ്യക്കാരില് നിന്ന് കൈവരുത്തി
കൊടുത്തതെന്തോ അത് അല്ലാഹുവിനും റസൂലിനും അടുത്ത കുടുംബങ്ങള്ക്കും
അനാഥകള്ക്കും അഗതികള്ക്കും വഴിപോക്കര്ക്കുമുള്ളതാകുന്നു. അത് ( ധനം )
നിങ്ങളില് നിന്നുള്ള ധനികന്മാര്ക്കിടയില് മാത്രം കൈമാറ്റം
ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒന്നാവാതിരിക്കാന് വേണ്ടിയാണത്. നിങ്ങള്ക്കു റസൂല് നല്കിയതെന്തോ
അത് നിങ്ങള് സ്വീകരിക്കുക. എന്തൊന്നില് നിന്ന് അദ്ദേഹം
നിങ്ങളെ വിലക്കിയോ അതില് നിന്ന് നിങ്ങള് ഒഴിഞ്ഞ് നില്ക്കുകയും ചെയ്യുക.
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു
കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്.
Maranao
So piyakitaban o Allah ko Sogo Iyan a phoon ko taw ko
manga ingd, na rk o Allah, go rk o Rasol, go rk o manga dadasg o Rasol, go so
manga wata a ilo, go so manga miskin, go so miyakaalang sa lalan, ka an di
khabaloy a mipthotogalin ko lt o manga kawasa rkano. Na sadn sa inibgay rkano o
Rasol, na kowaa niyo skaniyan, go sadn sa inisapar iyan rkano skaniyan na gnkn
iyo. Na kalkn iyo so Allah. Mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa.
Norwegian
Det krigsbytte som Gud gav Sitt sendebud fra folket i
byene, tilhører Gud og Hans sendebud, nærskyldte, foreldreløse, fattige og
veifarende, så det intet blir til en utdelingsrunde blant de velstående blant
dere. Det Sendebudet gir dere, ta det. Og hold dere borte fra det han forbyr
dere. Frykt Gud, Gud er streng med straffen.
Polish
To, co dał Bóg Swojemu Posłańcowi jako zdobycz
od mieszkańców miast, to należy do Boga i do
Jego Posłańca, do bliskich krewnych i do sierot, do biedaków i do
podróżnego; tak żeby to nie
przechodziło kolejno do bogatych spośród was. A to, co
wam daje Posłaniec, to bierzcie; a czego wam zakazał, od tego się powstrzymajcie! I
bójcie się Boga! Zaprawdę, Bóg jest
straszny w karaniu!
Portuguese
Tudo quanto Deus concedeu ao Seu Mensageiro, (tomado) dos
moradores das cidades, corresponde a Deus, ao SeuMensageiro e aos seus
parentes, aos órfãos, aos necessitados e aos viajantes; isso, para que (as
riquezas) não sejammonopolizadas pelos opulentos, dentre vós. Aceitai, pois, o
que vos der o Mensageiro, e abstende-vos de tudo quanto elevos proíba. E temei
a Deus, porque Deus é Severíssimo no castigo.
Romanian
Prada este pentru sărmanii pribegiţi care din casele
lor au fost prigoniţi şi de averile lor lipsiţi în vreme ce căutau harul şi mulţumirea lui
Dumnezeu şi erau de ajutor lui Dumnezeu şi trimisului Său. Aceştia spun
adevărul!
Russian
Добыча, которую Аллах вернул Своему Посланнику от жителей селений, принадлежит Аллаху, Посланнику, родственникам Пророка, сиротам, бедным и путникам, дабы не досталась она богатым среди вас. Берите же то, что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании.
Somali
Wixii Xoola aha ee Ilaahay ku soo celiyo ee uga yimaadda
Degmooyinka Yuhuudda Rasuulkiisa; waxaa leh Ilaahay, Rasuulka, Qaraabada,
Agoonta, Masaakiinta iyo Musaafiriinta «socdaalka» si ayan u noqon wax ku
wareegaysta kuwa Hodanka ah dhexdooda wuxuu Rasuulku dadka siiyo ama faro waa
inay qaataan, wuxuu ka reebana waa inay ka reebmaan, Eebana waa in laga
dhawrsado, maxaa yeelay Ciqaabtiisu waa darantahay.
Spanish
Lo que Alá ha concedido a Su Enviado, de la población de
las ciudades, pertenece a Alá, al Enviado. a sus parientes, a los huérfanos, a
los pobres y al viajero. Para que no vaya de nuevo a parar a los que de
vosotros ya son ricos. Pero, si el Enviado os da algo, aceptadlo. Y, si os
prohíbe algo, absteneos. Y ¡temed a Alá! Alá castiga severamente.
Swahili
Mali aliyo leta Mwenyezi Mungu kwa Mtume wake kutoka kwa
watu wa hivi vijiji ni kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, na kwa ajili ya Mtume, na
jamaa, na mayatima, na masikini, na msafiri, ili yasiwe yakizunguka baina ya
matajiri tu miongoni mwenu. Na anacho kupeni Mtume chukueni, na anacho
kukatazeni jiepusheni nacho. Na mcheni Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni
Mkali wa kuadhibu.
Swedish
Det som Gud anvisar Sitt Sändebud av [det byte som tagits
utan krig] av städernas folk tillhör Gud och Sändebudet, [hans] närmaste, de
faderlösa och de behövande och vandringsmannen. Det får inte bli [en
handelsvara], som cirkulerar mellan dem av er som lever i välstånd. Tag alltså
emot vad [Hans] Sändebud ger er [av detta] och avstå [villigt] från det som han
nekar er; och frukta Gud; Gud straffar med stränghet.
Tatar
Аллаһ сугышлардан кайтарган табыш малы – җиңелгән шәһәрләр вә авыллардан алынган мал Аллаһуның рәсүленә тапшырылыр һәм бирелер: Аллаһ юлына, пәйгамбәргә, пәйгамбәрнең якыннарына, ятимнәргә, мескеннәргә һәм малы беткән мөсафирләргә, Хаҗиләргә, Аллаһ шулай кайда биреләчәк урыннарын күрсәтте, сездән булган байлар үзара даулашып алып бетереп фәкыйрьләр, зәгыйфьләр буш калмасын өчен. Пәйгамбәр сезне нәрсәдән тыйса – тыелыгыз, вә нәрсәне сезгә китерсә – кабул итеп алыгыз! Вә Аллаһудан куркыгыз! Тәхкыйк Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучыдыр.
Thai
และ สิ่งใดที่อัลลอฮฺทรงให้ร่อซูลของพระองค์ยึดมาได้จากชาวเมือง(พวกกุฟฟาร)เป็น สิทธิของอัลลอฮฺและร่อซูลและญาติสนิทและเด็กกำพร้าและผู้ขัดสนและผู้เดินทาง เพื่อมันจะมิได้หมุนเวียนอยู่ในระหว่างผู้มั่งมีของพวกเจ้าเท่านั้น และอันใดที่ท่านได้ห้ามพวกเจ้าก็จงละเว้นเสีย
พวกเจ้าจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ
Turkish
Allah'in o kent halkindan, Resulüne verdigi ganimetler,
Allah'a, Resul'e, ona akrabaligi bulunanlara, yetimlere, yoksullara, yolcuya
aittir. Ta ki içinizden yalniz zenginler arasinda dolasan bir sey olmasin.
Peygamber size ne verdiyse onu alin. Size neyi yasakladiysa ondan sakinin ve
Allah'tan korkun. Çünkü Allah'in azabi siddetlidir.
Urdu
جو مال خدا نے اپنے
پیغمبر کو دیہات والوں سے دلوایا ہے وہ خدا کے اور پیغمبر کے اور (پیغمبر کے)
قرابت والوں کے اور یتیموں کے اور حاجتمندوں کے اور مسافروں کے لئے ہے۔ تاکہ جو
لوگ تم میں دولت مند ہیں ان ہی کے ہاتھوں میں نہ پھرتا رہے۔ سو جو چیز تم کو
پیغمبر دیں وہ لے لو۔ اور جس سے منع کریں (اس سے) باز رہو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو۔
بےشک خدا سخت عذاب دینے والا ہے
Uzbek
Аллоҳ Ўз Расулига шаҳар аҳлидан қайтариб берган нарса. Аллоҳгадир ва Унинг Расулига ва яқин қариндошларига, етимларга ва мискинларга ва кўча ўғилларигадир. Сизлардан бойларингиз орасида айланадиган нарса бўлиб қолмаслиги учун. Пайғамбар сизга нимани берса, ўшани олинглар ва нимадан қайтарса, ўшандан қайтинглар. Аллоҳдан қўрқинглар. Албатта, Аллоҳ азоби шиддатли зотдир. ( Аллоҳ таоло яҳудийлар қолдирган молларни «қайтарилган мол» деб номлаяпти. Аслида, мол Аллоҳники, Бани Назийрга берган молини энди Пайғамбарига қайтарди. Аслида ўлжаларни жиҳодда қатнашган мужоҳидларга тақсимланади. Аммо бу сафар ўлжа урушсиз қўлга тушгани учун ушбу ва кейинги оятда зикри келган: Аллоҳ, Аллоҳнинг Расули, Пайғамбар алайҳиссаломнинг яқин қариндошлари, сафарда оғир аҳволга тушганлар, етим, мискин ва фақир муҳожирларга тақсимланмоқда.)
Bangla
আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে তাঁর রসূলকে যা দিয়েছেন, তা আল্লাহর, রসূলের, তাঁর আত্নীয়-স্বজনের, ইয়াতীমদের, অভাবগ্রস্তদের এবং মুসাফিরদের জন্যে, যাতে ধনৈশ্বর্য্য কেবল তোমাদের বিত্তশালীদের মধ্যেই পুঞ্জীভূত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেন, তা গ্রহণ কর এবং যা নিষেধ করেন, তা থেকে বিরত থাক এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
Tamil
அவ்வூராரிடமிருந்தவற்றில் அல்லாஹ் தன் தூதருக்கு (மீட்டுக்) கொடுத்தவை, அல்லாஹ்வுக்கும் (அவன்) தூதருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கருக்குமாகும், மேலும், உங்களிலுள்ள செல்வந்தர்களுக்குள்ளேயே (செல்வம்) சுற்றிக் கொண்டிருக்காமல் இருப்பதற்காக (இவ்வாறு பங்கிட்டுக் கொடுக்கக் கட்டளையிடப் பட்டுள்ளது) மேலும், (நம்) தூதர் உங்களுக்கு எதைக் கொடுக்கின்றாரோ அதை எடுத்துக்
கொள்ளுங்கள், இன்னும், எதை விட்டும் உங்களை விலக்குகின்றாரோ அதை விட்டும் விலகிக் கொள்ளுங்கள், மேலும், அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக
அல்லாஹ் வேதனை செய்வதில் மிகக் கடினமானவன்.
No comments:
Post a Comment