Hari Isnin malam Selasa minggu 2 & 4
Masjdi Darus Salam, Kg Wakaf Zin, Jeli
Surah az-Zukhruf ayat 11- 14





وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
والذي نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به
بلدة ميتا كذلك تخرجون
{ والذي نزل من السماء
ماءً بقدر } أي بقدر حاجتكم إليه ولم ينزله طوفاناً { فأنشرنا } أحيينا { به بلدة
ميتا كذلك } أي مثل هذا الإحياء { تخرجون } من قبوركم أحياء .
Sahih International
And who sends down rain from the sky in measured amounts,
and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
Muhsin Khan
And Who sends down water (rain) from the sky in due
measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought
forth (from the dead),
Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure,
and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain from the sky in
due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will
ye be raised (from the dead);-
Shakir
And He Who sends down water from the cloud according to a
measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be
brought forth;
Dr. Ghali
And Who has been sending down from the heaven water with
determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country;
thus you will be brought out.
Indonesian
Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang
diperlukan) lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah
kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).
Malay
Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan
yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus
tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari
kubur).

وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا
وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من
الفلك والأنعام ما تركبون
{ والذي خلق الأزواج كلها
وجعل لكم من الفلك } السفن { والأنعام } كالإبل { ما تركبون } حذف العائد
اختصاراً، وهو مجرور في الأول، أي فيه منصوب في الثاني .
Sahih International
And who created the species, all of them, and has made
for you of ships and animals those which you mount.
Muhsin Khan
And Who has created all the pairs and has appointed for
you ships and cattle on which you ride,
Pickthall
He Who created all the pairs, and appointed for you ships
and cattle whereupon ye ride.
Yusuf Ali
That has created pairs in all things, and has made for
you ships and cattle on which ye ride,
Shakir
And He Who created pairs of all things, and made for you
of the ships and the cattle what you ride on,
Dr. Ghali
And Who created the pairs, all of them, and made for you
of the ships and the cattle (ÉAncan includes cattle, camels, sheep and goats)
(some) that you ride,
Indonesian
Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasangan dan
menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.
Malay
Dan (Dia lah) yang menciptakan sekalian makhluk yang
berbagai jenisnya; dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan binatang ternak
yang kamu dapat mengenderainya,

لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ
تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا
سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم
إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
{ لتستووا } لتستقروا {
على ظهوره } ذكر الضمير وجمع الظهر نظراً للفظ ما ومعناها { ثم تذكروا نعمة ربكم
إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين } مطيقين .
Sahih International
That you may settle yourselves upon their backs and then
remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say.
"Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have
[otherwise] subdued it.
Muhsin Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and
then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say:
"Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by
our efforts)."
Pickthall
That ye may mount upon their backs, and may remember your
Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath
subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Yusuf Ali
In order that ye may sit firm and square on their backs,
and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say,
"Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never
have accomplished this (by ourselves),
Shakir
That you may firmly sit on their backs, then remember the
favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him
Who made this subservient to us and we were not able to do it
Dr. Ghali
That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs.
Thereafter you remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves
on them, and say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in
no way could we be ascribing comrades to Him.
Indonesian
Supaya kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat
nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan supaya kamu
mengucapkan: "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami
padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,
Malay
Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu
mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu
(bersyukur dengan) mengucapkan:" Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan
kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya –

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وإنا إلى ربنا لمنقلبون
{ وإنا إلى ربنا لمنقلبون
} لمنصرفون .
Sahih International
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Muhsin Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Yusuf Ali
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Shakir
And surely to our Lord we must return.
Dr. Ghali
And surely to our Lord We are indeed turning over."
(i.e., returning)
Indonesian
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan
kami".
Malay
"Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan
kembali!"
Sedikit Huraian

وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
والذي نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به
بلدة ميتا كذلك تخرجون
{ والذي نزل من السماء
ماءً بقدر } أي بقدر حاجتكم إليه ولم ينزله طوفاناً { فأنشرنا } أحيينا { به بلدة
ميتا كذلك } أي مثل هذا الإحياء { تخرجون } من قبوركم أحياء .
Sahih International
And who sends down rain from the sky in measured amounts,
and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
Muhsin Khan
And Who sends down water (rain) from the sky in due
measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought
forth (from the dead),
Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure,
and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain from the sky in
due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will
ye be raised (from the dead);-
Shakir
And He Who sends down water from the cloud according to a
measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be
brought forth;
Dr. Ghali
And Who has been sending down from the heaven water with
determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country;
thus you will be brought out.
Indonesian
Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang
diperlukan) lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah
kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).
Malay
Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan
yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus
tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari
kubur).
AlLah SWT memperkenalkan diri-NYA kepada kita
sebagai satu ZAT/KUASA yang bisa menjadikan air & kemudiannya menurunkan
air tersebut ke bumi di mana tempat semua makhluk memerlukan air tersebut. Di samping
DIA mahu menjelaskan kepada manusia khasnya, sehebat manapun manusia itu, sama
ada hebat secara keseorangan, atau hebat kerana dibantu, hebatnya sebuat
kerajaan, selama-lamanya tidak mampu menjadikan walaupun setengah titik air. Hanya
DIA yang boleh mengadakan air, adakah air ini dicipta hanya di sisi-NYA, itu
hanya DIA yang mengetahui. Daripada air ini diturunkan-NYA ke bumi menjadi sama
ada;
Air hujan
Air embun
Sajli
Apabila DIA menurunkan hujan ke bumi, hujan
tersebut mengikut kadar yang diperlukan oleh seluruh kehidupan di bumi ini sama
ada manusia, haiwan, tumbuh-tumbuhan, kayu-kayan, batu-batuan dsbnya. Setelah hujan
turun kita akan dapati bumi yang dahulunya
tandus, kering kontang, berdebu sekian lama, dengan kehendak &
izin-NYA akan menghijau ditumbuhi pelbagai jenis pokok-pokok sama ada yang
bersaiz besar, kecil, atau bersaiz sedehana.
Mudahnya tumbuh rerumput, pepohon, setelah
hujan turun, semudah itu jugalah manusai akan dihidupkan kembali setelah mati
& berada dalam kubur. Seperti yang termaklum, apabila kita mati hanya badan
kita yang ditanam dalam tanah, adapun nyawa kita tidak ditanam bersama. Islam mengajar
kita apabila kita mati roh kita disimpan oleh AlLah SWT sama ada dalam setor
yang bernama Sijjin atau yang bernama Illyyin. Apabila AlLah SWT menitahkan kepada roh supaya
kembali ke sarangnya(badan kita) roh segera berlari mencari jasad(sarangnya)
yang terkebumi, apabila roh berada dalam badan kita akan hidup sebagaimana kita
bangun daripada tidur.
Kejadian hujan turun yang kemudiannya
menumbuhkan pokok-pokok merupakan peristiwa untuk kita faham dan kiaskan dengan
kehidupan selepas kematian kelak.

وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا
وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من
الفلك والأنعام ما تركبون
{ والذي خلق الأزواج كلها
وجعل لكم من الفلك } السفن { والأنعام } كالإبل { ما تركبون } حذف العائد
اختصاراً، وهو مجرور في الأول، أي فيه منصوب في الثاني .
Sahih International
And who created the species, all of them, and has made
for you of ships and animals those which you mount.
Muhsin Khan
And Who has created all the pairs and has appointed for
you ships and cattle on which you ride,
Pickthall
He Who created all the pairs, and appointed for you ships
and cattle whereupon ye ride.
Yusuf Ali
That has created pairs in all things, and has made for
you ships and cattle on which ye ride,
Shakir
And He Who created pairs of all things, and made for you
of the ships and the cattle what you ride on,
Dr. Ghali
And Who created the pairs, all of them, and made for you
of the ships and the cattle (ÉAncan includes cattle, camels, sheep and goats)
(some) that you ride,
Indonesian
Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasangan dan
menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.
Malay
Dan (Dia lah) yang menciptakan sekalian makhluk yang
berbagai jenisnya; dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan binatang ternak
yang kamu dapat mengenderainya,
AlLah SWT terus menerangkan &
memperkenalkan kemahahebatan-NYA, yang telah menjadikan untuk kehidupan ini
pasangan masing-masing. Bukan sahaja manusia ada pasangan yang terdiri daripada
lelaki & perempuan, binatang juga demikian, pokok-pokok juga begitu, bahkan
atom yang tak dapat dilihat dengan mata kasar juga ada pasangan masing-masing
yang dikenali dengan positif & negatif dsb. Adanya pasangan ini antara lain
untuk saling melengkapi kekurangan masing-masing.
Tidak terhenti di situ DIA juga telah ciptakan
untuk manusia ini binatang ternak untuk dijadikan kenderaan. Di samping itu DIA
juga mengizinkan kapal-kapal dapat belayar dengan selamat, sama ada kapal udara
atau kapal laut. Kesemua kenaikan ini untuk kegunaan & kemudahan manusia.
subhanalLah.

لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ
تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا
سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم
إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
{ لتستووا } لتستقروا {
على ظهوره } ذكر الضمير وجمع الظهر نظراً للفظ ما ومعناها { ثم تذكروا نعمة ربكم
إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين } مطيقين .
Sahih International
That you may settle yourselves upon their backs and then
remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say.
"Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have
[otherwise] subdued it.
Muhsin Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and
then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say:
"Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by
our efforts)."
Pickthall
That ye may mount upon their backs, and may remember your
Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath
subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Yusuf Ali
In order that ye may sit firm and square on their backs,
and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say,
"Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never
have accomplished this (by ourselves),
Shakir
That you may firmly sit on their backs, then remember the
favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him
Who made this subservient to us and we were not able to do it
Dr. Ghali
That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs.
Thereafter you remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves
on them, and say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in
no way could we be ascribing comrades to Him.
Indonesian
Supaya kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat
nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan supaya kamu
mengucapkan: "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami
padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,
Malay
Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu
mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu
(bersyukur dengan) mengucapkan:" Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan
kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya –
AlLah
SWT telah menitahkan kepada binatang ternakan tadi supaya menjadi jinak &
tetap supaya manusia senang menaikinya. Justeru sewaktu berada atas belakang binatang & kapal, patut benarnya manusia berdoa
sebagaai tanda syukur kepada-NYA dengan doa yang diajar sendiri oleh AlLah SWT
; سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا
كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ :" Maha
Suci Tuhan yang telah memudahkan kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum
itu tidak terdaya menguasainya

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وإنا إلى ربنا لمنقلبون
{ وإنا إلى ربنا لمنقلبون
} لمنصرفون .
Sahih International
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Muhsin Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Yusuf Ali
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Shakir
And surely to our Lord we must return.
Dr. Ghali
And surely to our Lord We are indeed turning over."
(i.e., returning)
Indonesian
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan
kami".
Malay
"Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan
kembali!"
Walau apa pun, jangan lupa suatu hari nanti,
esok atau lusa kita pasti akan dikembalikan kepada DIA. Bukan kembali yang
biasa-biasa tapi kita akan disoal tentang nikmat yang pernah diberinya kepada
kita, sama ada nikmat muda, nikmat harta, nikmat umur, nikmat ilmu dsb. Jawapan
kita dikira betul sekiranya apa yang kita jawab itu sama dengan apa yang
tersempan dalam kitab-NYA.
Terjemahan
dalam pelbagai bahasa lain

وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ
السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
والذي نزل من السماء ماء بقدر
فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون
{ والذي نزل من السماء ماءً
بقدر } أي بقدر حاجتكم إليه ولم ينزله طوفاناً { فأنشرنا } أحيينا { به بلدة ميتا
كذلك } أي مثل هذا الإحياء { تخرجون } من قبوركم أحياء .
Sahih International
And who sends down rain from the sky in
measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought
forth -
Muhsin Khan
And Who sends down water (rain) from the
sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will
be brought forth (from the dead),
Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in
(due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought
forth;
Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain
from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is
dead; even so will ye be raised (from the dead);-
Shakir
And He Who sends down water from the cloud
according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus
shall you be brought forth;
Dr. Ghali
And Who has been sending down from the
heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a
deceased country; thus you will be brought out.
Albanian
Dhe Ai që lëshon nga qielli ujë (shi) me
masë. Ne i japim me të jetë një vendi të vdekur. Ja, kështu edhe ju do të
nxirreni (të gjallë nga varrezat);
Azerbaijani
O Allah ki, göydən bir qədər (sizin ehtiyacınızı ödəyə biləcək miqdarda) su endirdi. Biz onunla ölü bir məmləkəti dirildirik. Siz də (qiyamət günü dirildilib qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız!
Bosnian
Onaj koji s neba s mjerom spušta vodu,
pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele – tako ćete i vi biti oživljeni;
Chinese
他從雲中降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方復活。你們將來要這樣從墳墓中被取出。
Czech
a který seslal z nebe vodu v množství
odměřeném. Jí mrtvou krajinu křísíme, a takto budete i vy z hrobů vyvedeni;
Dutch
En wie zendt den regen bij mate neder
waardoor wij een dood land verkwikken? (Zoo zult gij uit uwe graven worden
opgewekt).
Farsi
و (آن) کسی که از آسمان
آبی به اندازه (معین) فرو فرستاد, پس با آن (آب) سر زمین مرده را زنده کردیم شما
(نیز) این گونه (پس از مرگ, از گورها) بیرون آورده می شوید.
Finnish
Hän, joka lähettää pilvistä vettä määrän
mukaan, niin että Me sillä herätämme kuolleen maan eloon - näin teidätkin
herätetään -
French
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel
avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous
serez ressuscités;
German
und Der vom Himmel Wasser nach Maß
herabregnen läßt, mit dem Wir eine tote Gegend ins Leben rufen. Ebenso werdet
auch ihr zum Jüngsten Tag auferweckt
werden.
Hausa
Kuma Wanda Ya saukar da ruwa daga sama, a
kan wani gwargwado, sai Muka rãyar da gari matacce game da shi. Kamar haka nan
ake fitar da ku (daga kabari).
Indonesian
Dan Yang menurunkan air dari langit menurut
kadar (yang diperlukan) lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati,
seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).
Italian
e dal cielo ha fatto scendere con misura
un'acqua tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo
vi resusciterà.
Japanese
また天から適量の雨を降らせ,それで死んだ大地を甦らせられる御方である。そのように,あなたがたは(墓場から)出てくる。
Korean
그분은 일정한 양의 비를 내리게 하시어 죽은 대지에 생명 을 주시도다 그와 같이 너희도 부활 하노라
Malay
Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari
menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang
kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup
semula dari kubur).
Malayalam
ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു തോത് അനുസരിച്ച് വെള്ളം വര്ഷിച്ചു
തരികയും ചെയ്തവന്. എന്നിട്ട് അത് മൂലം
നാം നിര്ജീവമായ രാജ്യത്തെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചു. അത് പോലെ തന്നെ നിങ്ങളും (മരണാനന്തരം) പുറത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്.
Maranao
Go Skaniyan so piyakatoron Iyan phoon ko
kawang so ig sa didiyangkaan; - na inoyag Ami sa sabap rkaniyan so ingd a
maatay; na lagid man oto a kaphakagmawa rkano (ko manga kobor);
Norwegian
Han sender vann fra oven i tilmålt mengde.
Ved det vekker Vi til liv det døde land. På samme måte vil dere bli brakt frem
fra gravene.
Polish
- Ten, który zesłał z nieba wodę według
pewnej miary. I dzięki niej ożywiliśmy krainę umarłą. W ten sposób zostaniecie
wyprowadzeni!
Portuguese
E Ele é Que envia, proporcionalmente, água
dos céus, e com ela faz reviver uma comarca árida; assim sereisressuscitados.
Romanian
El este Cel ce a creat soiurile toate şi
v-a făcut vouă corăbii şi dobitoace ca să mergeţi cu ele
Russian
Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы
оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.
Somali
Waana Eebaha ka soo dajiyey Samada Biyo
qadaran oon ku noolayno Magaalo dhimatay, saasaana leydiin soobixin.
Spanish
Quien ha hecho bajar agua del cielo con
mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo se os sacará.
Swahili
Na ambaye ndiye aliye teremsha kutoka
mbinguni maji kwa kiasi, na kwa hayo tukaifufua nchi iliyo kufa. Na namna hivi
ndivyo mtakavyo tolewa.
Swedish
[Och det är Han] som låter regn falla från
skyn i rätta mängder, och därmed väcker Vi till liv dött land. Så skall ni
också uppväckas [från de döda till nytt liv].
Tatar
Вә Ул
– Аллаһ күктән чамалап яңгыр иңдерәдер, ул яңгыр белән үлгән җирне тергезеп һәрнәрсәне үстерәдер, үләннәр чыккан кеби сез дә каберләрегездән чыгарсыз.
Thai
และ เป็นผู้ทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณ และด้วยน้ำนั้นเราได้ทรงทำให้แผ่นดินที่แห้งแล้งมีชีวิตชีวาขึ้น เช่นนั้นแหละพวกเจ้าจะถูกให้ออกมา (จากกุบูร)
Turkish
Allah gökten belli bir ölçüye göre su
indirdi. Biz onunla ölü bir memlekete yeniden hayat verdik. Iste siz de
kabirlerinizden böyle diriltilip çikarilacaksiniz.
Urdu
اور
جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو
زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے
Uzbek
У зот осмондан ўлчов ила сув туширди. Бас,
Биз у(сув) ила ўлик юртни тирилтирдик. Сиз ҳам шунга ўхшаш чиқарилурсиз.
Bangla
এবং যিনি আকাশ থেকে
পানি বর্ষণ করেছেন পরিমিত। আতঃপর তদ্দ্বারা আমি মৃত ভূ-ভাগকে পুনরুজ্জীবিত করেছি।
তোমরা এমনিভাবে উত্থিত হবে।
Tamil
அவன்தான் வானத்திலிருந்து மழையை அளவோடு இறக்கி வைக்கிறான். பின்னர், அதனைக் கொண்டு இறந்து கிடந்த பூமியை நாம் தாம் உயிர்ப்பிக்கின்றோம்.
இவ்வாறே நீங்களும் (மரணத்திற்கு பின் உயிர்ப்படுத்தப் பெற்று)
வெளிப்படுத்தப்படுவீர்கள்.

وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ
كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
والذي خلق الأزواج كلها وجعل
لكم من الفلك والأنعام ما تركبون
{ والذي خلق الأزواج كلها وجعل
لكم من الفلك } السفن { والأنعام } كالإبل { ما تركبون } حذف العائد اختصاراً، وهو
مجرور في الأول، أي فيه منصوب في الثاني .
Sahih International
And who created the species, all of them,
and has made for you of ships and animals those which you mount.
Muhsin Khan
And Who has created all the pairs and has
appointed for you ships and cattle on which you ride,
Pickthall
He Who created all the pairs, and appointed
for you ships and cattle whereupon ye ride.
Yusuf Ali
That has created pairs in all things, and
has made for you ships and cattle on which ye ride,
Shakir
And He Who created pairs of all things, and
made for you of the ships and the cattle what you ride on,
Dr. Ghali
And Who created the pairs, all of them, and
made for you of the ships and the cattle (ÉAncan includes cattle, camels, sheep
and goats) (some) that you ride,
Albanian
Dhe Ai që krijoi të gjitha llojet (çiftet)
dhe ju mundësoi të udhëtoni hipur në anije ose në kafshë.
Azerbaijani
Və O Allah ki,
(bütün canlılardan erkək və dişi olmaqla) ciftlər xəlq etdi, səvar olduğunuz gəmiləri və heyvanları yaratdı.
Bosnian
Onaj koji stvara stvorenja svake vrste i
daje vam lađe i kamile da putujete,
Chinese
他創造萬類,而以船舶和牲畜供你們騎乘,
Czech
a On druhy všechny v párech stvořil a lodi
a velbloudy pro vás prostředky k ježdění učinil,
Dutch
En wie heeft al de verschillende dingen
geschapen, en u schepen en vee gegeven?
Farsi
و(آن) کسی که همه ی اصناف
را (جفت) آفرید, وبرای شما از کشتی وچهار پایان مرکبهایی قرار داد که (بر آنها)
سوار شوید.
Finnish
ja Hän, joka loi kaikki parittain ja hankki
teille laivat ja kotieläimet matkataksenne niiden avulla,
French
Celui qui a créé les couples dans leur
totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
German
Und Der alle Arten erschaffen und euch
Schiffe und Vieh zur Beförderung gemacht hat.
Hausa
Kuma Wanda Ya halitta ma'aura dukansu, kuma
Ya sanya muku, daga jirgi da dabbõbin ni'ima, abin da kuke hawa.
Indonesian
Dan Yang menciptakan semua yang
berpasang-pasangan dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu
tunggangi.
Italian
Ha creato tutte le specie e vi ha dato
vascelli e animali sui quali montate,
Japanese
かれは凡てのものを一対に創造し,またあなたがたのために,舟と家畜を乗物として備えられた。
Korean
그분은 모든 것을 창조하시매 자웅을 두고 또 너희가 탈 배 들과 가축들을 두었노라
Malay
Dan (Dia lah) yang menciptakan sekalian
makhluk yang berbagai jenisnya; dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan
binatang ternak yang kamu dapat mengenderainya,
Malayalam
എല്ലാ ഇണകളെയും സൃഷ്ടിക്കുകയും നിങ്ങള്ക്ക് സവാരി
ചെയ്യാനുള്ള കപ്പലുകളും കാലികളെയും നിങ്ങള്ക്ക്
ഏര്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്തവന്.
Maranao
Go Skaniyan so miyadn ko nggaganapa, a
kalangolangowan iyan, go sominggay rkano ko manga kapal ago so manga ayam a so
kapphagdaan iyo,
Norwegian
Han er det, som har skapt alt parvis, og
Han har gitt dere skipene, og kveg som dere rir,
Polish
On stworzył wszelkie pary, dał wam statki,
a także zwierzęta wierzchowe,
Portuguese
E Ele é Que criou todos os canais e vos
submeteu os navios e os animais para vos transportardes,
Romanian
şi să vă aşezaţi pe spatele lor.
Amintiţi-vă, atunci, binefacerile Domnului vostru când vă aşezaţi pe ele şi
spuneţi: “Mărire Celui ce ne-a supus nouă acestea, căci Noi nu le-am fi
dovedit.
Russian
Он сотворил всякие пары животных и растений
и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
Somali
Waana Eebaha abuuray noocyada dhamaantood
idiinkana yeeley Maraakiibta iyo Xoolaha waxaad kortaan.
Spanish
Quien ha creado todas las parejas y os ha
dado las naves y los rebaños en que montáis,
Swahili
Na ambaye ndiye aliye umba katika kila kitu
jike na dume, na akakufanyieni marikebu na wanyama mnao wapanda.
Swedish
[Och det är Han] som har skapat alla motsatspar,
och [Han] som har gett er de skepp och de riddjur som ni färdas med,
Tatar
Вә Ул
– Аллаһ һәр нәрсәне парлы итеп халык кылды, вә сезгә утырып йөрү өчен көймәләр вә дүрт аяклы хайваннар халык кылды ( яратты, бар итте ).
Thai
และเป็นผู้ทรงสร้างทุกสิ่งทั้งหมดเป็นคู่ ๆ
และทรงทำให้เรือและปศุสัตว์สำหรับพวกเจ้าเป็นสิ่งที่พวกเจ้าใช้ขี่เป็นพาหนะ
Turkish
Allah bütün çiftleri yaratmistir. Sizin
için bineceginiz gemiler ve hayvanlar var etmistir.
Urdu
اور
جس نے تمام قسم کے حیوانات پیدا کئے اور تمہارے لئے کشتیاں اور چارپائے بنائے جن
پر تم سوار ہوتے ہو
Uzbek
У зот барча жуфтларни яратган ва сизга
кемалар ҳамда чорва ҳайвонларидан минадиган нарсаларингизни қилди.
Bangla
এবং যিনি সবকিছুর যুগল
সৃষ্টি করেছেন এবং নৌকা ও চতুস্পদ জন্তুকে তোমাদের জন্যে যানবাহনে পরিণত করেছেন,
Tamil
அவன் தான் ஜோடிகள்
யாவையும் படைத்தான்; உங்களுக்காக, கப்பல்களையும், நீங்கள் சவாரி செய்யும் கால்நடைகளையும் உண்டாக்கினான் -

لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ
ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا
سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
لتستووا على ظهوره ثم تذكروا
نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
{ لتستووا } لتستقروا { على
ظهوره } ذكر الضمير وجمع الظهر نظراً للفظ ما ومعناها { ثم تذكروا نعمة ربكم إذا
استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين } مطيقين .
Sahih International
That you may settle yourselves upon their backs and then
remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say.
"Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have
[otherwise] subdued it.
Muhsin Khan
In order that you may mount firmly on their backs, and
then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say:
"Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by
our efforts)."
Pickthall
That ye may mount upon their backs, and may remember your
Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath
subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Yusuf Ali
In order that ye may sit firm and square on their backs,
and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say,
"Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never
have accomplished this (by ourselves),
Shakir
That you may firmly sit on their backs, then remember the
favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him
Who made this subservient to us and we were not able to do it
Dr. Ghali
That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs.
Thereafter you remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves
on them, and say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in
no way could we be ascribing comrades to Him.
Albanian
Të uleni mbi to dhe atëherë, pasi të jeni vendosur mbi
to, ta përkujtoni të mirën që u dha Zoti juaj e të thoni: “Falënderuar qoftë Ai
që i nënshtroi këto për neve, sepse ne nuk do të kishim mundësi ta bënim këtë.
Azerbaijani
Ona görə ki, onları minəsiniz, sonra minib oturduğunuz zaman Rəbbinizin ne’mətini yada salaraq deyəsiniz:
“Bunları bizə ram edən Allah
pakdır, müqəddəsdir! (Əgər Allahın
köməyi
olmasaydı) bizim onlara gücümüz çatmazdı.
Bosnian
da se leđima njihovim služite i da se, kad na njima
jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen
neka je Onaj koji je dao da nam one služe, mi to sami ne bismo mogli postići,
Chinese
以便你們端坐在上面。然後,在端坐的時候,想著你們主的恩典,並且說:「讚頌真主,超絕萬物!他為我們制服此物,我們對於它本是無能的。
Czech
abyste se na jejich hřbetech usadili a pak si vzpomněli
na dobrodiní Pána svého, když na nich pevně sedíte, a abyste říkali:
"Sláva tomu, jenž nám toto vše podrobil, vždyť my sami dosáhnout toho
schopni bychom nebyli!
Dutch
Waardoor gij vervoerd wordt, opdat gij stevig op hunne
ruggen zoudt zitten, en de gunst van uwen Heer zoudt gedenken, als gij daarop
zit, en zeggen zoudt: Geloofd zij hij, die deze schepen en dieren aan onzen
dienst heeft onderworpen! want wij zouden die door eigene macht niet hebben
kunnen bemeesteren.
Farsi
تا بر پشتشان (درست) قرار گیرید, آنگاه
چون بر آنها قرار گرفتید (وسوار شدید) نعمت پروردگارتان را یاد کنید, وبگویید:
«پاک ومنزه است کسی که این را برایمان مسخر گرداند, و(گرنه) ما توانایی آن را
نداشتیم,
Finnish
voidaksenne turvallisesti istua niiden selässä ja sitten
muistaa Herranne armoa, kun niillä kuljette, ja sanoa: »Kunnia olkoon Hänelle,
joka saattoi tämän alamaisuuteemme; me emme siihen kyenneet,
French
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et
qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de
votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a soumis tout
cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
German
So werdet ihr sie leicht besteigen, und wenn ihr es euch
bequem darauf gemacht habt, sollt ihr der Gnade eures Herrn gedenken und sagen:
"Gepriesen sei Der, Der uns dieses alles dienstbar gemacht hat! Das hätten
wir allein niemals bewirken können.
Hausa
Domin ku daidaitu a kan bãyansa, sa'an nan ku tuna
ni'imar Ubangijinku a lõkacin da kuka daidaita a kansa kuma ku ce, "Tsarki
ya tabbata ga Wanda Ya hõre mana wannan alhãli kuwa ba mu kasance mãsu iya
rinjãya gare Shi ba.
Indonesian
Supaya kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat
nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan supaya kamu
mengucapkan: "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami
padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,
Italian
sicché possiate sedere sui loro dorsi e ricordiate i
favori del vostro Signore dicendo: «Gloria a Colui che ha messo tutto ciò a
nostro servizio, mentre non eravamo neppure in grado di domarli!
Japanese
あなたがたは,その背に安全に乗り,それに乗る時,あなたの主の恩恵を念じ,(祈って)言う。「かれを讃えます。これらのものをわたしたちに服従させる御方。これはわたしたちには叶わなかったことです。
Korean
이리하여 너희가 등위에서 안정하고 너희가 그곳에 안전하게 앉아 있을 때 너희 주님을 염원하 며 저희가 그렇게 할 수 없는 것 을 저희에게 순종케 하여 주신 그분께 영광이 있으소서 라고 말 하고
Malay
Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu
mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu
(bersyukur dengan) mengucapkan:" Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan
kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya -
Malayalam
അവയുടെ പുറത്ത്
നിങ്ങള് ഇരിപ്പുറപ്പിക്കാനും എന്നിട്ട് നിങ്ങള് അവിടെ ഇരിപ്പുറപ്പിച്ചു
കഴിയുമ്പോള് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള് ഓര്മിക്കുവാനും, നിങ്ങള്
ഇപ്രകാരം പറയുവാനും വേണ്ടി: ഞങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ഇതിനെ വിധേയമാക്കിത്തന്നവന്
എത്ര പരിശുദ്ധന്! ഞങ്ങള്ക്കതിനെ ഇണക്കുവാന് കഴിയുമായിരുന്നില്ല.
Maranao
Ka ang kano gii makathakna ko manga likod iyan, oriyan
iyan na an iyo katadmi so limo o Kadnan iyo, igira a miyakathakna kano ron, go
an iyo matharo: "Soti so piyakaphasiyonot Iyan rkami aya, a kna a ba skami
i phamakagaga on,
Norwegian
så dere kan ta plass på deres rygg, og så komme Herrens
nåde i hu, når dere har satt dere til rette, og si: «Ære være Ham, som har
gjort dette underdanig for oss! Vi ville ikke greid det!
Polish
Tak abyście mogli wygodnie podróżować na ich grzbietach,
a potem wspominali dobroć waszego Pana - kiedy się już na nich dobrze
usadowicie - i mówili: "Chwała niech będzie Temu, który nam to
podporządkował, albowiem my sami nie moglibyśmy tego osiągnąć.
Portuguese
Bem como para que vos acomodásseis sobre eles, para assim
recordar-vos das mercês do vosso Senhor, quando issoacontecesse, Dizei:
Glorificado seja Quem no-los submeteu, o que jamais teríamos logrado fazer.
Romanian
Da, către Domnul nostru noi ne întoarcem.”
Russian
чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем
поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили:
"Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.
Somali
Inaad ku ekaataan dhabarkeeda markaas aad xusuusataan
Nicmada Eebihiin markaad ku ekaataan ood dhahdaan waxaa nasahan Eebaha
noosahley tan mana nihin kuwo kara leyligeeda.
Spanish
para que os instaléis en ellos y, luego, cuando lo hayáis
hecho, recordéis la gracia de vuestro Señor y digáis: «¡Gloria a Quien ha
sujetado esto a nuestro servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!»
Swahili
Ili mkae vizuri migongoni mwao, kisha mkumbuke neema za
Mola wenu Mlezi mnapokaa sawa sawa juu yao na mseme: Ametakasika aliye mfanya
huyu atutumikie, na tusingeli weza kufanya haya wenyewe.
Swedish
för att ni, efter att ha tagit dem i er tjänst och stigit
ombord eller suttit upp på dem, skall minnas er Herres godhet och säga:
"Stor är Han i Sin härlighet, som låter oss förfoga över dem; själva
skulle vi inte ha kunnat ta dem i vår tjänst!
Tatar
Ул көймәләргә вә хайваннарга сәүдә әйберләрегезне
салып үзегез дә менеп
утырмаклыгыгыз өчен сезгә
тапшырылдылар, соңра менеп
утырып тынычлангач, Раббыгызның нигъмәтен зекер итәсез вә әйтәсез: "Бу нәрсәләрдән безне
файдаланучы Аллаһ һәр
кимчелектән пакьтер,
бу нәрсәләрне булдырырга үзебез, әлбәттә, кадир булмас идек.
Thai
เพื่อ พวกเจ้าจะได้นั่งอยู่บนหลังของมันอย่างมั่นคง แล้วพวกเจ้าจะได้รำลึกถึงความโปรดปรานของพระเจ้าของพวกเจ้า เมื่อพวกเจ้าได้นั่งขี่บนมันอย่างเรียบร้อยแล้ว
พวกเจ้าก็จะกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์ผู้ทรงให้พาหนะนี้เป็นความสะดวกแก่เรา และเรานั้นไม่สามารถจะควบคุมมันได้
Turkish
Siz onlarin sirtina binip üzerlerine yerlestiginiz zaman,
Rabbinizin nimetini anarak söyle diyesiniz: "Bunlari bizim hizmetimize
veren Allah'i tenzih ve tesbih ederiz. Yoksa bizim bunlara gücümüz
yetmezdi."
Urdu
تاکہ تم ان کی پیٹھ
پر چڑھ بیٹھو اور جب اس پر بیٹھ جاؤ پھر اپنے پروردگار کے احسان کو یاد کرو اور
کہو کہ وہ (ذات) پاک ہے جس نے اس کو ہمارے زیر فرمان کر دیا اور ہم میں طاقت نہ
تھی کہ اس کو بس میں کرلیتے
Uzbek
Токи сиз уларнинг устига ўрнашгайсизлар, сўнгра уларнинг
устига ўрнашиб олгач, Роббингиз неъматини эслаб: «Бизга буни бўйсундирган зот
покдир. Биз бунга қодир эмас эдик.
Bangla
যাতে তোমরা
তাদের পিঠের উপর আরোহণ কর। অতঃপর তোমাদের পালনকর্তার নেয়ামত স্মরণ
কর এবং বল পবিত্র তিনি, যিনি এদেরকে আমাদের বশীভূত করে
দিয়েছেন এবং আমরা
এদেরকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না।
Tamil
அவற்றின் முதுகுகளின் மீது நீங்கள் உறுதியாக
அமர்ந்து கொள்வதற்காக் அவற்றின் மேல் நீங்கள் உறுதியாக அமர்ந்ததும், உங்கள்
இறைவனுடைய அருளை நினைவு கூர்ந்து "இதன் மீது (செல்ல) சக்தியற்றவர்களாக
இருந்த எங்களுக்கு, இதனை வசப்படுத்தித்தந்த அ(வ் விறை)வன்
மிக்க பரிசுத்தமானவன்" என்று நீங்கள் கூறுவதற்காகவும்.

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا
لَمُنقَلِبُونَ
وإنا إلى ربنا لمنقلبون
{ وإنا إلى ربنا لمنقلبون }
لمنصرفون .
Sahih International
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Muhsin Khan
And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Pickthall
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Yusuf Ali
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Shakir
And surely to our Lord we must return.
Dr. Ghali
And surely to our Lord We are indeed turning over."
(i.e., returning)
Albanian
Dhe ne me siguri do të kthehemi te Zoti ynë!”
Azerbaijani
Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”
Bosnian
i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!"
Chinese
我們必定歸於我們的主。」
Czech
A my věru se k Pánu svému navrátíme."
Dutch
En tot onzen Heer zullen wij zekerlijk terugkeeren.
Farsi
وما به سوی پروردگارمان باز می گردیم».
Finnish
Mutta Herramme luokse on meidän totisesti palattava.»
French
C'est vers notre Seigneur que nous retournerons".
German
Wir werden nach diesem Leben sicher zu unserem Herrn
zurückkehren."
Hausa
"Kuma lalle mũ haƙĩƙa mãsu
jũyãwa muke, zuwa ga Ubangijinmu."
Indonesian
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan
kami".
Italian
In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore».
Japanese
本当にわたしたちは,主に必ず帰るのです。」
Korean
저희는 저희 주님께로 돌아 가게 되나이다 라고 말하도록 함 이라
Malay
"Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan
kembali!"
Malayalam
തീര്ച്ചയായും
ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തിരിച്ചെത്തുന്നവര് തന്നെയാകുന്നു.
Maranao
"Go mataan! a skami na sii bo ko Kadnan ami, i titho
a khandodan ami!"
Norwegian
Vi vender oss til Herren.»
Polish
I, zaprawdę, my powrócimy do naszego Pana!"
Portuguese
E nós todos retornaremos ao nosso Senhor!
Romanian
Ei i-au făcut dintre robii Săi parte, căci omul este un
nerecunoscător vădit.
Russian
Воистину, мы вернемся к нашему Господу".
Somali
Anaguna xagga Eebahanno yaannu u gadoomeynaa.
Spanish
¡Sí, volveremos a nuestro Señor!
Swahili
Na hakika sisi tutarudi kwa Mola wetu Mlezi.
Swedish
[Låt oss aldrig glömma att] vi skall vända tillbaka till
vår Herre!"
Tatar
Соңра без каберләребездән кубарылып, әлбәттә,
Раббыбызга кайтачакбыз.
Thai
และแท้จริงเราจะต้องเป็นผู้กลับไปสู่พระเจ้าของเราอย่างแน่นอน
Turkish
"Gerçekten biz Rabbimize dönecegiz."
Urdu
اور ہم اپنے
پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
Uzbek
Ва, албатта, Биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз»,
дегайсиз. (Инсон маркабга минганда аллақандай бир кўтаринкилик, ғурур ва манманлик пайдо
бўлганини сезади. Ана шунда унга маркаб миниш имконини берган зотни эсласа ва
шу оятдаги дуони ўқиса, ҳамма нарса ўрнига тушади.
Имом Муслим ривоят қилган ҳадисда қуйидагилар айтилади: «Расулуллоҳ (с.а.в.) қачон
сафарга чиқиб уловга
минсалар, уч марта «Аллоҳ акбар», деб такбир айтар ва қуйидагиларни
ўқир эдилар:
«Бизга буни бўйсундирган зот покдир. Биз бунга қодир эмас эдик. Ва, албатта, биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз». Ё Аллоҳ! Биз
сендан бу сафаримизда яхшилик ва тақвони, ўзинг рози бўладиган амалларни сўраймиз. Ё
Аллоҳ! Ўзинг
бизга бу сафаримизни осон қилгин. Унинг узоғини яқин қилгин. Ё Аллоҳ! Сенинг
ўзинг сафардаги соҳибсан. Аҳлиаёлдаги халифасан. Ё Аллоҳ! Мен сендан сафар қийинчиликларидан,
турли ёмонликлардан, молу мулк ва аҳлиаёлнинг ёмонликка юз тутишидан паноҳ
сўрайман».)
Bangla
আমরা অবশ্যই আমাদের পালনকর্তার দিকে
ফিরে যাব।
Tamil
"மேலும், நிச்சயமாக
நாம் எங்கள் இறைவனிடத்தில் திரும்பிச் செல்பவர்கள் (என்று பிரார்த்தித்துக்
கூறவும் அவ்வாறு செய்தான்).
No comments:
Post a Comment