Tazkirah
Mingguan Rabu Malam Khamis
Surah Al-Ambiya’ Ayat 31 - 40
Masjid Abu Bakar, Kg Pintu Gerbang.
23 Zulhijjah 1433 – 08 Nov 2012
Surah Al-Ambiya’
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ
سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا
مُعْرِضُونَ [٢١:٣٢]
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ
اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ
يَسْبَحُونَ [٢١:٣٣]
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ
مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ
الْخَالِدُونَ [٢١:٣٤]
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ
الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ
وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ [٢١:٣٥]
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ
كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ
آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ [٢١:٣٦]
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ
عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي
فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ [٢١:٣٧]
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ
هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٢١:٣٨]
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ
كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [٢١:٣٩]
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً
فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ [٢١:٤٠]
Dan KAMI telah menjadikan di bumi gunung-ganang yang menetapnya, supaya bumi itu tidak menggegar mereka dan KAMI
jadikan padanya celah-celah sebagai jalan-jalan lalu-lalang, supaya mereka
dapat sampai kepada mencapai keperluan rohani dan jasmani.
Dan KAMI telah menjadikan langit sebagai bumbung yang terpelihara dan
terkawal, sedang mereka (yang kafir itu) berpaling tidak memerhatikan
tanda-tanda (kekuasaan KAMI) yang ada padanya.
Dan DIA lah (RABB) yang telah menjadikan malam dan siang, serta matahari
dan bulan; tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edaran
masing-masing (di angkasa lepas).
Dan KAMI tidak menjadikan seseorang manusia sebelummu dapat hidup kekal
(di dunia ini). Maka kalau engkau meninggal dunia (wahai Muhammad SAW),
adakah mereka akan hidup selama-lamanya?
Tiap-tiap diri akan merasai mati dan KAMI menguji kamu dengan kesusahan
dan kesenangan sebagai cubaan dan kepada KAMI lah kamu semua akan
dikembalikan.
Dan apabila orang-orang kafir itu melihatmu, mereka hanyalah menjadikan
perkara yang engkau sampaikan itu sebagai ejek-ejekan sahaja, sambil berkata
sesama sendiri: Inikah dia orangnya yang mencaci tuhan-tuhan kamu? (Mereka
berkata demikian) sedang mereka sendiri kufur ingkar kepada Al-Quran yang
mengandungi peringatan AlLah yang melimpah-limpah rahmat-NYA.
Jenis manusia dijadikan bertabiat terburu-buru dalam segala halya; AKU
(AlLah SWT) akan perlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaan-KU; maka
janganlah kamu meminta disegerakan (kedatangannya).
Dan (kerana tabiat terburu-burunya) mereka berkata: Bilakah berlakunya
janji azab itu, jika betul kamu orang-orang yang berkata benar?.
Kalaulah orang-orang kafir itu mengetahui apa yang akan menimpa mereka
ketika mereka tidak dapat menahan atau mengelakkan api Neraka dari muka dan
belakang mereka dan mereka pula tidak diberi pertolongan, (tentulah mereka
segera beriman, dan tidak berkata demikian).
(Mereka tidak diberitahu akan masa itu) bahkan (yang dijanjikan) itu akan
datang kepada mereka secara mengejut, serta terus membingungkan mereka; maka
mereka tidak akan terdaya menolaknya dan tidak akan diberi tempoh bertaubat.
|
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ
سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا
مُعْرِضُونَ [٢١:٣٢]
WajaAAalna alssamaa saqfan
mahfoothan wahum AAan ayatiha
muAAridoona
Dan KAMI telah menjadikan di bumi gunung-ganang yang menetapnya, supaya bumi itu tidak menggegar mereka dan KAMI
jadikan padanya celah-celah sebagai jalan-jalan lalu-lalang, supaya mereka
dapat sampai kepada mencapai keperluan rohani dan jasmani.
|
||
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ
اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ
يَسْبَحُونَ [٢١:٣٣]
Wahuwa allathee khalaqa allayla
waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona
Dan DIA lah (RABB) yang telah menjadikan malam dan siang, serta matahari
dan bulan; tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edaran
masing-masing (di angkasa lepas).
|
||
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ
مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ
الْخَالِدُونَ [٢١:٣٤]
Wama jaAAalna libasharin
min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona
Dan KAMI tidak menjadikan seseorang manusia sebelummu dapat hidup kekal
(di dunia ini). Maka kalau engkau meninggal dunia (wahai Muhammad SAW),
adakah mereka akan hidup selama-lamanya?
|
||
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ
الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ
وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ [٢١:٣٥]
Kullu nafsin thaiqatu almawti
wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona
Tiap-tiap diri akan merasai mati dan KAMI menguji kamu dengan kesusahan
dan kesenangan sebagai cubaan dan kepada KAMI lah kamu semua akan
dikembalikan.
|
||
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ
كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ
آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ [٢١:٣٦]
Waitha raaka allatheena
kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee
yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani
hum kafiroona]
Dan apabila orang-orang kafir itu melihatmu, mereka hanyalah menjadikan
perkara yang engkau sampaikan itu sebagai ejek-ejekan sahaja, sambil berkata
sesama sendiri: Inikah dia orangnya yang mencaci tuhan-tuhan kamu? (Mereka
berkata demikian) sedang mereka sendiri kufur ingkar kepada Al-Quran yang
mengandungi peringatan AlLah yang melimpah-limpah rahmat-NYA.
|
||
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ
عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي
فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ [٢١:٣٧]
Khuliqa alinsanu min AAajalin
saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona
Jenis manusia dijadikan bertabiat terburu-buru dalam segala halya; AKU
(AlLah SWT) akan perlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaan-KU; maka
janganlah kamu meminta disegerakan (kedatangannya).
|
||
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ
هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٢١:٣٨]
Wayaqooloona mata hatha
alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Dan (kerana tabiat terburu-burunya) mereka berkata: Bilakah berlakunya
janji azab itu, jika betul kamu orang-orang yang berkata benar?.
|
||
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ
كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ
وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [٢١:٣٩]
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena
la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim
wala hum yunsaroona
Kalaulah orang-orang kafir itu mengetahui apa yang akan menimpa mereka
ketika mereka tidak dapat menahan atau mengelakkan api Neraka dari muka dan
belakang mereka dan mereka pula tidak diberi pertolongan, (tentulah mereka
segera beriman, dan tidak berkata demikian).
|
||
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً
فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ [٢١:٤٠]
Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala
yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
(Mereka tidak
diberitahu akan masa itu) bahkan (yang dijanjikan) itu akan datang kepada
mereka secara mengejut, serta terus membingungkan mereka; maka mereka tidak
akan terdaya menolaknya dan tidak akan diberi tempoh bertaubat.
|
Lampiran Tambahan; Terjemahan Daripada
Pelbagai Bahasa Lain-
Disalin daripada blog orang lain untuk sama-sama berkongsi
pengetahuan tentang keluasan ilmu-NYA

وجعلنا في الأرض رواسي أن تميد
بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون
{ وجعلنا في الأرض رواسي }
جبالاً ثوابت لـ { أن } لا { تميد } تتحرك { بهم وجعلنا فيها } الرواسي { فجاجاً }
مسالك { سبلاً } بدل، طرقاً نافذة واسعة { لعلهم يهتدون } إلى مقاصدهم في الأسفار .
Sahih International
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift
with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be
guided.
Muhsin Khan
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with
them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they
may be guided.
Pickthall
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We
have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Yusuf Ali
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake
with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them
to pass through: that they may receive Guidance.
Shakir
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed
with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right
direction.
Dr. Ghali
And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it
should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as
ways, that possibly they would be guided.
Albanian
Dhe në të (tokë) Ne kemi krijuar bjeshkë të paluhatshme që të mos i lëkundë
ata, dhe nëpër to kemi bërë lugina e rrugë në mënyrë që ata të dinë të
orientohen.
Azerbaijani
Yer onları silkələməsin
(atıb-tutmasın) deyə, orada möhkəm (durmuş) dağlar
yaratdıq; onlar (istədikləri yerə) rahat gedib çata
bilsinlər deyə, orada geniş
yollar əmələ gətirdik.
Bosnian
Mi smo po Zemlji nepomične planine razmjestili da ih ona ne potresa, i po
njima smo staze i bogaze stvorili da bi oni kuda žele stizali.
Chinese
我在大地上創造了群山,以免大地動蕩而他們不安;我在群山間創造許多寬闊的道路,以便他們能達到目的。
Czech
A vztyčili jsme na zemi hory pevně zakotvené, aby se s nimi nekývala, a
učinili jsme na ní průchody jako cesty - snad jimi budou vedeni.
Dutch
En wij plaatsten vaste bergen op de aarde, opdat zij zich niet met hen zou
bewegen, en wij maakten breede doorgangen er tusschen, voor paden, opdat zij op
hunne reizen zouden geleid worden.
Farsi
و در زمین، کوههای ثابت و پابرجایی قرار دادیم،
مبادا آنها را بلرزاند! و در آن، درّهها و راههایی قرار دادیم تا هدایت شوند!
Finnish
Me asetimme myös vahvoja vuoria maahan, ettei se liikkuisi heidän allansa.
Ja Me aukaisimme sen kamaraan leveitä kulkuväyliä, jotta he vaeltaisivat.
French
Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne
s'ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de
chemins afin qu'ils se guident.
German
Wir haben auf der Erde feste Berge geschaffen, damit sie nicht mit ihnen
wankt und darauf weite Wege gebahnt, damit sie sich zurechtfinden.
Hausa
Kuma Mun sanya tabbatattun duwãtsu a cikin ƙasa dõmin kada ta
karkata da su kuma Mun sanya ranguna, hanyõyi, a cikinsu
(duwãtsun), tsammãninsu sunã shiryuwa.
Indonesian
Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu
(tidak) goncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu
jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk.
Italian
Abbiamo infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli
coinvolgendoli e vi ponemmo larghi passi. Si sapranno dirigere?
Japanese
われはまた,大地に山々を据えてかれら不信心者にとっても大地を揺るぎないものとした。またそこに,往来のための広い道を創った。それでかれらは必ず利するところがあろう。
Korean
하나님은 대지위에 산들을 고정시켰으니 그것이 동요치 못 하도록 함이며 또한 하나님이 그 안에 넓은 도로를 두어 그들이 인도받도록 하노라
Malay
Dan Kami telah menjadikan di bumi gunung-ganang yang menetapnya, supaya
bumi itu tidak menggegar mereka; dan Kami jadikan padanya celah-celah sebagai
jalan-jalan lalu-lalang, supaya mereka dapat sampai kepada mencapai keperluan
rohani dan jasmani.
Malayalam
ഭൂമി അവരെയും കൊണ്ട് ഇളകാതിരിക്കുവാനായി അതില് നാം ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന പര്വ്വതങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും
ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര് വഴി കണ്ടെത്തേണ്ടതിനായി അവയില് ( പര്വ്വതങ്ങളില് ) നാം വിശാലമായ പാതകള് ഏര്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Maranao
Na piyamakabknan Ami so lopa sa manga palaw, ka an iyan siran di
pkhakoyong, go miyangmbaal Kami ron sa manga dadaya a okita a manga lalan, ka
an siran makakdg ko ontol.
Norwegian
Vi satte på jorden de faste fjell, så den ikke skulle vakle, og laget på
den veipassasjer, så menneskene måtte finne frem.
Polish
I umieściliśmy na ziemi solidnie stojące, aby się ona nie kołysała z
ludźmi.
Portuguese
E produzimos firmes montanhas na terra, para que esta não oscilasse com
eles, e traçamos, entre aqueles, desfiladeiroscomo caminhos, para que se
orientassem.
Romanian
Noi am făcut cerul ca acoperiş trainic. Ei sunt însă potrivnici semnelor
Sale!
Russian
Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с
ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем.
Somali
waxaana yeellay Dhulka Sugayaal (buuro) inayna la iilanin Dadka, waxaana
yeellay Dhexdeeda Karimo Waddooyin ah, inay ku Toosaan.
Spanish
Hemos colocado en la tierra montañas firmes para que ella y sus habitantes
no vacilen. Hemos puesto en ella anchos pasos a modo de caminos. Quizás, así,
sean bien dirigidos.
Swahili
Na tukaweka katika ardhi milima iliyo thibiti ili isiwayumbishe, na
tukaweka humo njia pana ili wapate kuongoka.
Swedish
Och [ser de inte att] Vi har sänkt ned i jorden fast förankrade berg, så
att den inte svajar under deras fot, och banat vägar över den för att de skall
kunna komma fram
Tatar
Дәхи Без җир өстеңдә басып торган
тауларны кыйлдык, аның белән җир селкенмәсен өчен вә ул тауларда киң юллар кыйлдык,
кешеләр барасы җирләренә барсыннар өчен.
Thai
และ เราได้ทำให้เทือกเขามั่นคงในแผ่นดินเพื่อมันจะมิได้หวั่นไหวไปกับพวกเขา และเราได้ทำให้หุบเขาเป็นทางกว้างในแผ่นดินนั้น เพื่อว่าพวกเขาได้ใช้เป็นทางเดินอย่างถูกต้อง
Turkish
Yeryüzünde, insanlar sarsilmasin diye sabit daglar yarattik, rahat
gidebilsinler diye daglarin aralarinda genis yollar var ettik.
Urdu
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے
تاکہ لوگوں (کے بوجھ) سے ہلنے (اور جھکنے) نہ لگے اور اس میں کشادہ راستے بنائے
تاکہ لوگ ان پر چلیں
Uzbek
Биз ерда уларни тебранмасликлари учун тоғлар қилдик ва шоядки тўғри йўл топсалар, деб унда даралар, йўллар қилдик.
Bangla
আমি পৃথিবীতে ভারী বোঝা
রেখে দিয়েছি যাতে তাদেরকে নিয়ে পৃথিবী ঝুঁকে না পড়ে এবং তাতে প্রশস্ত পথ রেখেছি, যাতে তারা পথ প্রাপ্ত হয়।
Tamil
இன்னும்; இப்பூமி (மனிதர்களுடன்) ஆடி சாயாமலிருக்கும் பொருட்டு, நாம் அதில் நிலையான மலைகளை அமைத்தோம்; அவர்கள் நேரான வழியில் செல்லும் பொருட்டு, நாம் விசாலமான பாதைகளையும் அமைத்தோம்.

وجعلنا السماء سقفا محفوظا
وهم عن آياتها معرضون
{ وجلعنا السماء سقفاً }
للأرض كالسقف للبيت { محفوظاً } عن الوقوع { وهم عن آياتها } من الشمس والقمر
والنجوم { معرضون } لا يتفكرون فيها فيعلمون أن خالقها لا شريك له .
Sahih International
And We made the sky a protected ceiling, but they, from
its signs, are turning away.
Muhsin Khan
And We have made the heaven a roof, safe and well
guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds,
etc.).
Pickthall
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet
they turn away from its portents.
Yusuf Ali
And We have made the heavens as a canopy well guarded:
yet do they turn away from the Signs
which these things (point to)!
Shakir
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet)
they turn aside from its signs.
Dr. Ghali
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and
(yet still) from its signs they are veering away.
Albanian
Qiellin ua kemi bërë kulm të sigurt, por ata zbrapsen
prej atyre argumenteve.
Azerbaijani
Göyü (yerdən ötrü və onun üstünə düşməsin deyə) qorunub
saxlanılan bir tavan etdik. Halbuki (kafirlər) ayələrimizdən (vəhdaniyyətimizi, qüdrətimizi sübut edən bu dəlillərdən) üz
döndərdilər.
Bosnian
I to što je nebeski svod osiguran Naše je djelo, a oni se
ipak okreću od znamenja koja su na njemu.
Chinese
我把天造成安全的穹窿,而他們忽視其中的蹟象。
Czech
A učinili jsme nebe střechou chráněnou a přesto se oni
odvracejí od Našich znamení.
Dutch
En wij maakten den hemel tot een goed ondersteund dak.
Maar zij wenden zich af van de teekens, die zich daarin bevinden, en vergeten
dat zij Gods werk zijn.
Farsi
و آسمان را سقف محفوظی قرار دادیم؛ ولی آنها
از آیات آن رویگردانند.
Finnish
Ja Me rakensimme vankan taivaanlaen; kuitenkin he
kääntyvät pois sen merkeistä.
French
Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. et cependant
ils se détournent de ses merveilles.
German
Den Himmel haben Wir über ihnen wie eine hohe Decke
geschaffen. Sie wenden sich dennoch von Seinen Zeichen ab.
Hausa
Kuma Mun sanya sama rufi tsararre, alhãli kuwa su daga
ãyõyinta mãsu bijirẽwa ne.
Indonesian
Dan Kami menjadikan langit itu sebagai atap yang
terpelihara, sedang mereka berpaling dari segala tanda-tanda (kekuasaan Allah)
yang terdapat padanya.
Italian
E del cielo abbiamo fatto una volta sicura. Eppure essi
si distolgono dai segni.
Japanese
更にわれは,天を屋根とし守護した。それでもかれらは,これらの印から背き去る。
Korean
하나님은 하늘에 잘 보호된 지붕을 두었노라 그들은 아직도 그것의 예증에 등을 돌리고 있느 뇨
Malay
Dan Kami telah menjadikan langit sebagai bumbung yang
terpelihara dan terkawal, sedang mereka (yang kafir itu) berpaling tidak
memerhatikan tanda-tanda (kekuasaan Kami) yang ada padanya.
Malayalam
ആകാശത്തെ നാം സംരക്ഷിതമായ ഒരു മേല്പുരയാക്കിയിട്ടുമുണ്ട്. അവരാകട്ടെ അതിലെ ( ആകാശത്തിലെ ) ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
ശ്രദ്ധിക്കാതെ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു.
Maranao
Go biyaloy Ami so langit a atp a sisiyapn: Na siran na so
manga tanda on na tatalikhodan iran!
Norwegian
Og himmelen har Vi gjort til et vel bevart tak. Men de
vender seg bort fra Våre jærtegn.
Polish
I uczyniliśmy na niej wąwozy jako drogi. Być może, oni
pójdą drogą prostą! I uczyniliśmy niebo sklepieniem chroniącym~ lecz oni się
odwracają od Naszych znaków.
Portuguese
E fizemos o céu como abóbada bem protegida; e, apesar
disso, desdenham os seus sinais!
Romanian
El este Cel ce a creat noaptea şi ziua, soarele şi luna;
fiecare înotând într-un cerc.
Russian
Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они
отворачиваются от его знамений.
Somali
waxaana ka yeelay Samada Saanqaaf ilaashan iyaguna
Calaamooyinkeeda way ka jeedsan.
Spanish
Hemos hecho del cielo una techumbre protegida. Pero ellos
se desvían de sus signos.
Swahili
Na tukaifanya mbingu kuwa dari iliyo hifadhiwa, lakini
wanazipuuza Ishara zake.
Swedish
och byggt himlens [valv] som ett väl skyddat tak? Men de
vänder ryggen åt [naturens alla] tecken!
Tatar
Без күкне түшәдек мәхкәм сакланмыш түбә итеп, кәферләр исә күкнең төзелү могҗизасыннан баш
тарталар.
Thai
และเราได้ทำให้ชั้นฟ้าเป็นหลังคา
ถูกรักษาไว้ไม่ให้หล่นลงมา และพวกเขาก็ยังผินหลังให้สัญญาณต่าง ๆ ของมัน
Turkish
Gökyüzünü de korunmus bir tavan yaptik. Kâfirler ise,
gökyüzünün alâmetlerinden (Allah'in kudret ve azametine delalet eden
delillerinden) yüz çeviriyorlar.
Urdu
اور آسمان کو محفوظ چھت
بنایا۔ اس پر بھی وہ ہماری نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں
Uzbek
Ва осмонни сақлаган шифт қилиб қўйдик. Улар
эса, Унинг аломатларидан юз ўгиргувчи бўлмоқдалар.
Bangla
আমি আকাশকে সুরক্ষিত
ছাদ করেছি; অথচ তারা আমার আকাশস্থ নিদর্শনাবলী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।
Tamil
இன்னும் வானத்தை நாம்
பாதுகாப்பான விதானமாக அமைத்தோம் -எனினும் அவர்கள் அவற்றிலுள்ள அத்தாட்சிகளைப்
புறக்கணித்து விடுகிறார்கள்.

وهو الذي خلق الليل
والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون
{ وهو الذي خلق الليل
والنهار والشمس والقمر كل } تنوينه عوض عن المضاف إليه من الشمس والقمر وتابعه وهو
النجوم { في فلك } مستدير كالطاحونة في السماء { يسبحون } يسيرون بسرعة كالسابح في
الماء، وللتشبيه به أتى بضمير جمع من يعقل .
Sahih International
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon;
all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Muhsin Khan
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the
moon, each in an orbit floating.
Pickthall
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon.
They float, each in an orbit.
Yusuf Ali
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all
(the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
Shakir
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon;
all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.
Dr. Ghali
And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and
the moon, each swimming in an orbit.
Albanian
Ai është që krijoi natën e ditën, diellin e hënën dhe secili prej tyre
noton në orbitë.
Azerbaijani
Gecəni və gündüzü də, Günəşi və Ayı da yaradan
Odur. Onların (həmçinin
ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə üzür (öz hədəqəsində, öz dairəsində hərəkət edir).
Bosnian
I noć i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim svodom
plove.
Chinese
他是創造晝夜和日月的,天體運行各循一條軌道。
Czech
On je ten, jenž stvořil noc i den, slunce i měsíc a oba po nebeské své
dráze plují.
Dutch
Hij is het, die den nacht en den dag en de zon en de maan heeft geschapen;
al de hemellichamen bewegen zich snel, ieder in zijne eigen sfeer.
Farsi
او کسی است که شب و روز و خورشید و ماه را
آفرید؛ هر یک در مداری در حرکتند!
Finnish
Ja juuri Hän on luonut yön ja päivän sekä auringon ja kuun; kaikki kulkevat
määrättyä rataansa.
French
Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune, chacun
voguant dans une orbite.
German
Er ist es, der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen
hat. Jeder schwebt in seiner Bahn dahin.
Hausa
Kuma shĩ ne wanda Ya halitta dare da yini da rãnã da watã dukansu a cikin
wani sarari suKe iyo.
Indonesian
Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan.
Masing-masing dari keduanya itu beredar di dalam garis edarnya.
Italian
Egli è Colui che ha creato la notte e il giorno, il sole e la luna:
ciascuno naviga nella sua orbita.
Japanese
かれこそは昼と夜,また太陽と月を創造された方である。それらは,軌道に浮んでいる。
Korean
그분께서 밤과 낮 태양과 달을 창조하시니 모든 것이 그 안에서 궤도에 따라 운행하노라
Malay
Dan Dia lah (Tuhan) yang telah menjadikan malam dan siang, serta matahari
dan bulan; tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edaran
masing-masing (di angkasa lepas).
Malayalam
അവനത്രെ രാത്രി, പകല്, സൂര്യന്, ചന്ദ്രന് എന്നിവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്. ഓരോന്നും ഓരോ ഭ്രമണപഥത്തിലൂടെ നീന്തി ( സഞ്ചരിച്ചു ) ക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
Maranao
Na Skaniyan so miyadn ko gagawii go so dawndaw, go so alongan go so olan:
Oman i isa on na sii ko okit iyan pphamangdg.
Norwegian
Han er det, som har skapt natt og dag og sol og måne som begge svømmer i
sin bane.
Polish
On jest Tym, który stworzył: noc i dzień, słońce i księżyce: - Wszystko
żegluje po orbicie.
Portuguese
Ele foi Quem criou a noite e o dia, o sol e a lua; cada qual (dos corpos
celestes) gravita em sua respectiva órbita.
Romanian
Noi nu am dat niciunui om înaintea ta nemurirea. Tu vei muri, pe când ei
vor fi nemuritori?
Russian
Он - Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам.
Somali
Eebe waa kan Abuuray Habeenka, Maalinta, Qorraxda iyo dayaxa mid kastana
Falag buu Dhexdabbaalan.
Spanish
Él es Quien ha creado la noche y el día, el sol y la luna. Cada uno navega
en una órbita.
Swahili
Na Yeye ndiye aliye umba usiku na mchana na jua na mwezi, vyote katika anga
vinaogelea.
Swedish
Också natten och dagen är Hans verk, liksom solen och månen, som rör sig
var och en i sitt kretslopp.
Tatar
Ул – Аллаһ, кичне вә көндезне һәм кояшны вә айны
яратты, кояш, ай вә йолдызлар һава бушлыгында йөзеп йөрерләр.
Thai
และพระองค์ผู้ทรงสร้างกลางคืนและกลางวัน
และดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ แต่ละหน่วยโคจรตามจักรราศี
Turkish
Geceyi, gündüzü, günesi ve ayi yaratan O'dur. Bunlarin her biri kendi
dairesinde dolasmaktadir.
Urdu
اور وہی تو ہے جس نے رات اور دن
اور سورج اور چاند کو بنایا۔ (یہ) سب (یعنی سورج اور چاند اور ستارے) آسمان میں
(اس طرح چلتے ہیں گویا) تیر رہے ہیں
Uzbek
У кечаю кундузни, қуёшу ойни яратган
зотдир. Ҳаммаси фалакда
сузмоқдалар.
Bangla
তিনিই সৃষ্টি করেছেন রাত্রি
ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র। সবাই আপন আপন কক্ষপথে বিচরণ করে।
Tamil
இன்னும் அவனே இரவையும், பகலையும்; சூரியனையும், சந்திரனையும் படைத்தான்; (வானில் தத்தமக்குரிய)
வட்டவரைக்குள் ஒவ்வொன்றும் நீந்துகின்றன.

وما جعلنا لبشر من قبلك
الخلد أفإن مت فهم الخالدون
ونزل لما قال الكفار إنَّ
محمداً سيموت: { وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد } البقاء في الدنيا { أفإن مت فهم
الخالدون } فيها ؟ لا، فالجملة الأخيرة محل الاستفهام الإنكاري .
Sahih International
And We did not grant to any man before you eternity [on
earth]; so if you die - would they be eternal?
Muhsin Khan
And We granted not to any human being immortality before
you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
Pickthall
We appointed immortality for no mortal before thee. What!
if thou diest, can they be immortal!
Yusuf Ali
We granted not to any man before thee permanent life
(here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Shakir
And We did not ordain abiding for any mortal before you.
What! Then if you die, will they abide?
Dr. Ghali
And in no way did We make eternity to (Or: for) any
mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones?
Albanian
Ne, asnjë njeri para teje (Muhammed) nuk i dhamë jetë të
përhershme, e nëse ti vdes, a mos do të mbesin ata përgjithmonë?
Azerbaijani
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də (dünyada) heç
bir bəşərə əbədiyyat (ölməzlik) vermədik. Belə olduğu təqdirdə, sən ölsən, onlar
dirimi qalacaqlar?!
Bosnian
Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti
umreš, zar će oni dovijeka živjeti?
Chinese
在你之前的任何人,我沒有為他注定長生,如果你死了,難道他們能夠長生嗎?
Czech
Žádnému ze smrtelníků, kteří před tebou byli, jsme
nesmrtelnost nedali. A jestliže ty zemřeš, budou snad oni nesmrtelní?
Dutch
Wij hebben het eeuwige leven vóór u aan niemand in dit
leven geschonken; zouden zij dus onsterfelijk zijn indien gij sterft?
Farsi
پیش از تو (نیز) برای هیچ انسانی جاودانگی
قرار ندادیم؛ (وانگهی آنها که انتظار مرگ تو را میکشند،) آیا اگر تو بمیری، آنان
جاوید خواهند بود؟!
Finnish
Ainoallekaan ihmiselle ennen sinua emme ole antanut
kuolemattomuutta. Jos sinun on kuoltava, pystyisivätkö he siis alati elämään?
French
Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant
toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux éternels ?
German
Wir haben keinem Menschen vor dir Unsterblichkeit
verliehen. Wenn du sterben wirst, werden sie dann unsterblich sein?
Hausa
Kuma ba Mu sanya dawwama ga wani mutum ba, a gabãninka.
Shin to idan ka mutu to sũ ne madawwama?
Indonesian
Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusiapun
sebelum kamu (Muhammad); maka jikalau kamu mati, apakah mereka akan kekal?
Italian
Non concedemmo l'immortalità a nessuno uomo che ti ha
preceduto. Dovresti forse morire, se essi fossero immortali?
Japanese
われはあなた以前の誰に対しても,永久に生きる者としたことはない。あなたは死ぬのに,かれらは永久に生きるというのか。
Korean
하나님은 그대 이전에 어떤 인간에게도 영생을 부여하지 아 니 했거늘 또한 그대도 영원할 수없으매 그들이 영원할 수 있겠느 뇨
Malay
Dan Kami tidak menjadikan seseorang manusia sebelummu
dapat hidup kekal (di dunia ini). Maka kalau engkau meninggal dunia (wahai
Muhammad), adakah mereka akan hidup selama-lamanya?
Malayalam
( നബിയേ, ) നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു മനുഷ്യന്നും നാം അനശ്വരത നല്കിയിട്ടില്ല. എന്നിരിക്കെ നീ
മരിച്ചെങ്കില് അവര് നിത്യജീവികളായിരിക്കുമോ?
Maranao
Na da a singgayan Ami a manosiya a miyaonaan ka ko
kakakal (ko doniya): Ino amay ka matay ka, na siran na khakakal siran?
Norwegian
Vi har ikke gitt noe menneskelig vesen før deg
udødelighet. Om du dør, skulle vel de være udødelige?
Polish
My nie daliśmy nieśmiertelności żadnemu człowiekowi przed
tobą. Czyżbyś ty miał umrzeć, a oni mieliby być nieśmiertelni?
Portuguese
Jamais concedemos a imortalidade a ser humano algum,
anterior a ti. Porventura, se tu morresses, seriam eles imortais?
Romanian
Fiece suflet va gusta moartea. Veţi fi puşi la încercare
cu răul şi cu binele, în chip de ispită, şi apoi către Noi veţi fi întorşi.
Russian
Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия.
Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?
Somali
maanan yeelin Dadka ka horreeyey kuwo waara ee haddaad
dhimato ma iyagaa waari (Gaaladu).
Spanish
No hemos hecho eterno a ningún mortal antes de ti.
Muriendo tú, ¿iban otros a ser inmortales?
Swahili
Nasi hatukumjaalia mwanaadamu yeyote kabla yako kuwa na
maisha ya milele. Basi je! Ukifa wewe, wao wataishi milele?
Swedish
VI HAR inte skänkt evigt liv åt någon människa före dig
[Muhammad]; om du måste dö, skulle de då få leva för evigt?
Tatar
Дөньяда синнән элек һичкемне мәңге калучы
кылмадык, әйә син үлеп тә имансызлар әллә мәңге калырлармы?
Thai
และเรามิได้ทำให้บุคคลใดก่อนหน้าเจ้าอยู่ยั่งยืนนาน
หากเจ้าตายไปพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ยงคงต่อไปกระนั้นหรือ
Turkish
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insani ölümsüz
kilmadik, sen ölürsün de onlar baki kalir mi? Senin ölmenle rahata
kavusacaklarini mi saniyorlar?
Urdu
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے
پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ
رہیں گے
Uzbek
Сендан олдин ҳам бирор башарга абадийликни қилганимиз йўқ. Агар сен
ўлсанг, улар абадий қолар
эканларми?
Bangla
আপনার পূর্বেও কোন মানুষকে
আমি অনন্ত জীবন দান করিনি। সুতরাং আপনার মৃত্যু হলে তারা কি চিরঞ্জীব হবে?
Tamil
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் எந்த மனிதனுக்கும் (அவன்) என்றென்னும் இருக்கக்கூடிய நித்திய வாழ்வை நாம் (இங்கு) கொடுக்கவில்லை ஆகவே நீர்
மரித்தால் அவர்கள் மட்டும் எனறென்றும் வாழப் போகிறார்களா?

كل نفس
ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون
{ كل
نفس ذائقة الموت } في الدنيا { ونبلوكم } نختبركم { بالشر والخير } كفقر وغنى وسقم
وصحة { فتنة } مفعول له، أي لننظر أتصبرون وتشكرون أم لا { وإلينا ترجعون }
فنجازيكم .
Sahih International
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as
trial; and to Us you will be returned.
Muhsin Khan
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with
evil and with good, and to Us you will be returned.
Pickthall
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for
ordeal. And unto Us ye will be returned.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good
by way of trial. to Us must ye return.
Shakir
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of
probation; and to Us you shall be brought back.
Dr. Ghali
Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity
(or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.
Albanian
çdo krijesë do ta shijojë vdekjen, e NE, në shenjë sprove ju sprovojmë me
vështirësi e kënaqësi, dhe ju ktheheni te Ne.
Azerbaijani
Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü
dadacaqdır. (Dözüb-dözməyəcəyinizi, şükür edəcəyinizi, yaxud nankor
olacağınızı) yoxlamaq məqsədilə Biz sizi şər və xeyirlə (xəstəlik, yoxsulluq, ehtiyac və
sağlamlıq, var-dövlət və cah-cəlalla) imtahana çəkərik. Və siz (qiyamət günü əməllərinizin əvəzini almaq üçün) ancaq Bizim hüzurumuza
qaytarılacaqsınız!
Bosnian
Svako živo biće smrt će okusiti! Mi vas stavljamo na kušnju i u zlu i u
dobru i Nama ćete se vratiti.
Chinese
凡有血氣者,都要嘗死的滋味。我以禍福考驗你們,你們只被召歸我。
Czech
Každá duše smrti okusí; a zkoušíme vás zlým i dobrým co pokušením, a k Nám
budete navráceni.
Dutch
Iedere ziel zal den dood proeven, en wij zullen u beproeven met kwaad en
met goed, en tot ons zult gij terugkeeren.
Farsi
هر انسانی طعم مرگ را میچشد! و شما را با بدیها و خوبیها
آزمایش میکنیم؛ و سرانجام بسوی ما بازگردانده میشوید!
Finnish
Jokaisen sielun on maistettava kuolema. Me koettelemme teitä sekä pahalla
että hyvällä saattamalla teidät kiusauksiin. Ja Meidän luoksemme teidän on
palattava.
French
Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le
bien [à titre] de tentation. Et c'est a Nous vous serez ramenés.
German
Jedes Lebewesen erlebt den Tod. Und Wir prüfen euch mit Bösem und Gutem,
und zu Uns werdet ihr zurückgeführt werden.
Hausa
Kõwane rai mai ɗanɗanar
mutuwa ne. Kuma Munã jarraba ku da sharri da alhẽri dõmin fitina. Kuma zuwa gare Mu ake mayar da ku.
Indonesian
Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kami akan menguji kamu dengan
keburukan dan kebaikan sebagai cobaan (yang sebenar-benarnya). Dan hanya kepada
Kamilah kamu dikembalikan.
Italian
Ogni anima gusterà la morte. Vi sottoporremo alla tentazione con il male e
con il bene e poi a Noi sarete ricondotti.
Japanese
人はすべて死を味わう。われは試練のために,凶事と吉事であなたがたを試みる。そして(最後は)われに帰されるのである。
Korean
모든 인간은 죽음을 맛보게 되며 하나님은 너희를 악과 선으 로 시험하리니 이때 너희는 하나 님에게로 귀의하노라
Malay
Tiap-tiap diri akan merasai mati, dan Kami menguji kamu dengan kesusahan
dan kesenangan sebagai cubaan; dan kepada Kamilah kamu semua akan dikembalikan.
Malayalam
ഓരോ വ്യക്തിയും മരണം ആസ്വദിക്കുകതന്നെ
ചെയ്യും. ഒരു പരീക്ഷണം എന്ന നിലയില് തിന്മ നല്കിക്കൊണ്ടും നന്മ നല്കിക്കൊണ്ടും
നിങ്ങളെ നാം പരിശോധിക്കുന്നതാണ്. നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്
മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
Maranao
Oman i baraniyawa na phakataam ko kapatay: Na ipthpng Ami rkano so marata,
go so mapiya, ka tiyoba. Na sii kano Rkami phakandoda.
Norwegian
Alle må smake døden. Vi setter dere på prøve, med ondt og godt som
prøvelser, og så bringes dere tilbake til Oss.
Polish
Każda dusza zakosztuje śmierci. My doświadczamy was złem i dobrem, dla
wypróbowania, i wy do Nas będziecie sprowadzeni.
Portuguese
Toda a alma provará o gosto da morte, e vos provaremos com o mal e com o
bem, e a Nós retornareis.
Romanian
Când cei care tăgăduiesc te văd, te iau numai în zeflemea: “Aceasta este
cel care îi aminteşte pe dumnezeii voştri?” Ei nu cred în amintirea
Milostivului.
Russian
Каждая душа вкусит смерть. Мы испытываем вас добром и злом ради искушения,
и к Нам вы будете возвращены.
Somali
Naf kastaa waxay dhadhamin Geeri waxaana idinku Imtixaami Shar iyo Khayr
Ibtilo darteed, xagganagaana laydiin soo Celin.
Spanish
Cada uno gustará la muerte. Os probamos tentándoos con el mal y con el
bien. Y a Nosotros seréis devueltos.
Swahili
Kila nafsi itaonja mauti; na tunakujaribuni kwa mtihani wa shari na kheri.
Na kwetu Sisi mtarejeshwa.
Swedish
Varje människa skall smaka döden; och Vi prövar er genom de frestelser [som
följer] med såväl motgång som medgång. Och ni skall föras tillbaka till Oss.
Tatar
Барча кеше үлем ачысын татучыдыр, Без
сезне сырхау, ачлык кеби яманлык илә вә сәламәтлек, байлык кеби яхшылык
белән сыныйбыз, яки саваб белән гөнаһ арасында сезне сыныйбыз, боларны сезгә фетнә кылып
сынау йөзеннән, соңра хөкем ителергә Безгә кайтырсыз.
Thai
ทุกชีวิตย่อมลิ้มรสความตาย
และเราจะทดสอบพวกเจ้าด้วยความชั่วและความดี และพวกเจ้าจะต้องกลับไปหาเราอย่างแน่นอน
Turkish
Her nefis ölümü tadacaktir. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle
deneyecegiz. Hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
Urdu
ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے۔ اور ہم
تو لوگوں کو سختی اور آسودگی میں آزمائش کے طور پر مبتلا کرتے ہیں۔ اور تم ہماری
طرف ہی لوٹ کر آؤ گے
Uzbek
Ҳар бир жон ўлимни татиб кўргувчидир. Биз сизларни
ёмонлик ва яхшилик ила имтиҳон учун синаймиз ҳамда бизгагина қайтарилурсиз.
Bangla
প্রত্যেককে মৃত্যুর স্বাদ আস্বাদন করতে হবে। আমি তোমাদেরকে মন্দ ও ভাল
দ্বারা পরীক্ষা করে থাকি এবং আমারই কাছে
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Tamil
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் மரணத்தைச் சுவைப்பதாகவே இருக்கிறது பரீட்சைக்காக
கெடுதியையும், நன்மையையும்
கொண்டு நாம் உங்களைச் சோதிக்கிறோம். பின்னர், நம்மிடமே நீங்கள் மீட்கப்படுவீர்கள்.

وإذا رآك الذين كفروا إن
يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون
{ وإذا رآك الذين كفروا إن
} ما { يتخذونك إلا هزواً } أي مهزوءاً به يقولون { أهذا الذي يذكر آلهتكم } أي
يعيبها { وهم بذكر الرحمن } لهم { هم } تأكيد { كافرون } به إذا قالوا ما نعرفه.
Sahih International
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they
take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults
your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
Muhsin Khan
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah)
see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying):
"Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they
disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].
Pickthall
And when those who disbelieve behold thee, they but
choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your
gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Yusuf Ali
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except
with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your
gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
Shakir
And when those who disbelieve see you, they do not take
you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they
are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
Dr. Ghali
And when the ones who have disbelieved see you, decidedly
they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes
mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are
they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are
disbelievers.
Albanian
E kur të shohin ty ata që nuk besuan, nuk të marrin
ndryshe vetëm se në tallje (duke thënë): “A ky është ai që përgojon zotët
tuaj!” E ata përmendjen e Mëshiruesit (Rrahman) e mohojnë.
Azerbaijani
(Ya Rəsulum!)
Kafir olanlar səni gördükləri zaman ancaq
məsxərəyə qoyaraq
(bir-birinə): “Sizin
tanrılarınıza tə’nə edən bumudur?” –
deyərlər. Halbuki
onlar, məhz onlar Rəhmanın öyüd-nəsihətini (Qur’anı)
inkar edirlər.
Bosnian
Kada te vide nevjernici, samo ti se rugaju: "Je li
to onaj koji vaše bogove huli?" A oni sami ne vjeruju kada se spomene
Milostivi.
Chinese
當不信道者看見你的時候,他們只把你當作笑柄。(他們說:)「就是這個人誹謗你們的神明嗎?」他們不信至仁主的記念。
Czech
A když tě nevěřící spatří, posměšky si z tebe jen dělají
a hovoří: "Je tohle ten, co zmiňuje se pohrdavě o božstvech vašich?"
A při tom sami nevěří v Milosrdného připomenutí!
Dutch
Als de ongeloovigen u zien, ontvangen zij u slechts met
spotternij, zeggende: Is dit dezelfde die met verachting van uwe goden spreekt?
Maar zij zelven gelooven niet wat hun omtrent den Barmhartige wordt
medegedeeld.
Farsi
هنگامی که کافران تو را میبینند، کاری جز
استهزا کردن تو ندارند؛ (و میگویند:) آیا این همان کسی است که سخن از خدایان شما
میگوید؟! در حالی که خودشان ذکر خداوند رحمان را انکار میکنند.
Finnish
Kun uskottomat sinut näkevät, he pitävät sinua
pilkkanaan: »Onko tämä se, joka puhuu teidän jumalistanne?» He ovat niitä,
jotka kieltävät Armahtajan varoituksen.
French
Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu'en
dérision (disant) : "Quoi ! Est-ce là celui qui médit de vos divinités ?
" Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux.
German
Wenn die Ungläubigen dich sehen, machen sie nichts
anderes, als über dich zu spotten: "Ist es der da, der abfällig über eure
Götter redet?", während sie selbst die Ermahnung des Barmherzigen
verleugnen.
Hausa
Kuma idan waɗanda suka
kãfirta suka gan ka, bã su riƙon ka fãce da
izgili (sunã cẽwa),
"Shin, wannan ne ke ambatar gumãkanku?" Alhãli kuwa sũ, ga ambatar Mai
rahama, mãsu kãfirta ne.
Indonesian
Dan apahila orang-orang kafir itu melihat kamu, mereka
hanya membuat kamu menjadi olok-olok. (Mereka mengatakan): "Apakah ini
orang yang mencela tuhan-tuhan-mu?", padahal mereka adaIah orang-orang
yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah.
Italian
Quando i miscredenti ti vedono, non fanno che burlarsi di
te: «Cosa? E' costui che dice male dei vostri dèi?» e negano il Monito del
Compassionevole.
Japanese
信仰しない者はあなたを見る時,只嘲笑の的にする。(かれらは言う。)「この者ですか,あなたがたの神々を批判する者は。」かれらは慈悲深き御方の訓戒を,冒(演?)する者である。
Korean
불신자들이 그대를 볼 때면 너희의 신들을 비방하는 자가 이 사람이뇨 라고 그대를 조롱할 따 름이라 실로 그들은 하나님을 거 역하는 불신자들이라
Malay
Dan apabila orang-orang kafir itu melihatmu, mereka
hanyalah menjadikan perkara yang engkau sampaikan itu sebagai ejek-ejekan
sahaja, sambil berkata sesama sendiri: "Inikah dia orangnya yang mencaci
tuhan-tuhan kamu?" (Mereka berkata demikian) sedang mereka sendiri kufur
ingkar kepada Al-Quran yang mengandungi peringatan Allah yang melimpah-limpah
rahmatNya.
Malayalam
സത്യനിഷേധികള് നിന്നെ കണ്ടാല്, ഇവനാണോ നിങ്ങളുടെ
ദൈവങ്ങളെ ആക്ഷേപിച്ച് സംസാരിക്കുന്നവന് എന്ന് പറഞ്ഞ് കൊണ്ട് നിന്നെ
തമാശയാക്കുക മാത്രമായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്. അവര് തന്നെയാണ് പരമകാരുണികന്റെ ഉല്ബോധനത്തില്
അവിശ്വസിക്കുന്നവര്.
Maranao
Na igira a miyailay ka o siran a miyamangongkir, na ba ka
iran dn pkhowaa kasandagan. (Gii ran tharoon): "Ba giyai so phagaloy ko
manga katohanan niyo?" Go siran ko kapkhaaloy o (Allah a) Masalinggagaw na
siran na o ongkirn iran!
Norwegian
Når de vantro ser deg, driver de ap med deg: «Er dette
han som omtaler gudene våre?» Men den Barmhjertiges omtale tror de ikke på.
Polish
Kiedy widzą cię ci, którzy nie wierzą, biorą cię jedynie
za przedmiot szyderstwa: "Czy to ten, który tak lekceważąco wspomina
waszych bogów?" Oni nie wierzą w napomnienie Miłosiernego.
Portuguese
E, quando os incrédulos te vêem, não te tratam senão com
zombarias, dizendo: É este que fala sobre os vossos deuses? Eblasfemam, à
menção do Clemente.
Romanian
Omul a fost creat din pripeală. Vă voi arăta semnele
Mele, însă nu-mi cereţi să mă pripesc.
Russian
Когда неверующие видят тебя, они лишь насмехаются над
тобой и говорят: "Не тот ли это, кто плохо отзывается о ваших богах?"
Но сами они не веруют в поминание Милостивого.
Somali
markay ku arkaan kuwii Gaaloobay waxay kaa yeeshaan
jeesjees iyagoo dhihi ma kanaa kan sheegi Ilaahyihiinna iyagoo ka gaaloobi
xusidda Eebaha Raxmaana.
Spanish
Cuanto te ven los infieles«no hacen sino tomarte a burla:
«¿Es Éste quien habla mal de vuestros dioses?» Y no creen en la amonestación
del Compasivo.
Swahili
Na wakikuona walio kufuru hawakufanyi wewe ila ni kitu
cha maskhara tu, (wakisema): Je! Ndiye huyu anaye itaja miungu yenu? Na hali
wao wanakataa kumkumbuka Arrahman, Mwingi wa Rehema!
Swedish
Men när förnekarna av sanningen ser dig är allt de vill
att göra dig till åtlöje [och den ene säger till den andre]: "Är det han
som talar [nedsättande] om våra gudar?" Men [själva] förnekar de den
Nåderike, så snart [de hör] Hans namn nämnas.
Tatar
Ий Мухәммәд г-м, сине кәферләр күрсәләр, мәсхәрә итеп:
"Шушы ирме сезнең
сынымнарыгызны гаепләп зекер итүче", –
диләр. Ә үзләре Аллаһ зекерен вә вәгазен инкяр итәләр.
Thai
และ เมื่อบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
(กุฟฟารมักกะฮ์) พบเห็นเจ้า พวกเขาก็ถือเอาเจ้าเป็นที่ล้อเลียน “คนนี้นะหรือที่กล่าวตำหนิพระเจ้าของพวกท่าน” ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็กล่าวตำหนิพระผู้ทรงกรุณาปรานี
โดยพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา
Turkish
O inkârcilar seni gördükleri zaman, seni alaya aliyorlar
ve "Ilâhlarinizi diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar
Rahmân'in kitabini inkâr ediyorlar.
Urdu
اور جب کافر تم کو دیکھتے
ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی
سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں
Uzbek
Куфр келтирганлар сени кўрганларида, масхара қилиб: «Худоларингизни
зикр қилаётган
шуми?!» дейишдан бошқани билмаслар.
Ҳолбуки, улар
Роҳманнинг
зикрига ўзлари кофирдирлар.
Bangla
কাফেররা যখন আপনাকে দেখে তখন আপনার সাথে ঠাট্টা করা ছাড়া তাদের
আর কোন কাজ থাকে না, একি সেই ব্যক্তি, যে তোমাদের দেব-দেবীদের সমালোচনা করে? এবং তারাই তো রহমান’ এর আলোচনায় অস্বীকার করে।
Tamil
இன்னும் (நபியே!) காஃபிர்கள் உம்மைப் பார்த்தால்,
"உங்கள் தெய்வங்களைப்
பற்றிக் (குறை) கூறுபவர் இவர்தானா?" - என்று (தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டு) உம்மைப் பரிகாசம் செய்யாமல் இருப்பதில்லை மேலும் அவர்கள்
ரஹ்மானுடைய நினைவை நிராகரிக்கின்றனர்.

خلق الإنسان من عجل سأريكم
آياتي فلا تستعجلون
ونزل في استعجالهم العذاب
{ خلق الإنسان من عجل } أي أنه لكثرة عجله في أحواله كأنه خلق منه { سأريكم آياتي }
مواعيدي بالعذاب { فلا تستعجلون } فيه فأراهم القتل ببدر .
Sahih International
Man was created of haste. I will show you My signs, so do
not impatiently urge Me.
Muhsin Khan
Man is created of haste, I will show you My Ayat
(torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask
Me not to hasten (them).
Pickthall
Man is made of haste. I shall show you My portents, but
ask Me not to hasten.
Yusuf Ali
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you
My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
Shakir
Man is created of haste; now will I show to you My signs,
therefore do not ask Me to hasten (them) on.
Dr. Ghali
Man was created of haste. Soon I will show you My signs,
so do not ask Me to hasten.
Albanian
Njeriu nga vet natyra e tij është i ngutshëm, e Unë do
t’ua tregoj juve masën Time ndëshkuese, pra mos kërkoni t’u vie më shpejtë.
Azerbaijani
İnsan tələsən (hövsələsiz)
yaradılmışdır. (İnsan təbiəti e’tibarilə
hövsələsizdir, tələskəndir. Allahın əzabının tez gəlməsini istəyən müşriklər kimi). Ayələrimi (Peyğəmbərin dediyi
sözlərin düzgün
olmasını, əzabımı tezliklə) sizə göstərəcəyəm. Hələ Məni tələsdirməyin!
Bosnian
Čovjek je stvoren od žurbe. Pokazaću Ja vama, doista,
dokaze Svoje, zato Me ne požurujte!
Chinese
人是生來急躁的,我將要昭示你們我的蹟象,所以你們不必催促我。
Czech
Člověk je stvořen ze spěchu! Já ukáži vám záhy Svá
znamení, však nežádejte jejich uspíšení!
Dutch
De mensch is van overhaasting geschapen. Ik zal u hierna
mijne teekens toonen, zoodat gij niet zult wenschen dat die verhaast worden.
Farsi
(آری،) انسان از عجله آفریده شده؛ ولی عجله نکنید؛ بزودی آیاتم را
به شما نشان خواهم داد!
Finnish
Ihminen on kiireessä luotu. Näytän teille pian merkkini,
mutta älkää pyytäkö Minua kiirehtimään!
French
L'homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous
montrerai Mes signes [la réalisation de Mes menaces]. Ne me hâtez donc pas.
German
Der Mensch ist voller Eile erschaffen. Ich werde euch
meine Zeichen zuerst zeigen, dann kommt die Abrechnung. Seid nicht übereilt,
hat doch alles seine bestimmte Zeit!
Hausa
An halitta mutum daga gaggãwa, zan nũna muku ãyõyiNa.
Sabõda haka kada ku nẽmiyin gaggãwa.
Indonesian
Manusia telah dijadikan (bertabiat) tergesa-gesa. Kelak
akan Aku perIihatkan kepadamu tanda-tanda azab-Ku. Maka janganlah kamu minta
kepada-Ku mendatangkannya dengan segera.
Italian
L'uomo è stato creato di impazienza. Vi mostrerò i Miei
segni. Non chiedeteMi di affrettarli.
Japanese
人間は気短かに創られている。われは直ぐに印を示すであろう。だから急いであれに催促してはならない。
Korean
인간은 성급한 속성으로 창 조되었노라 내가 지금 그대에게 나의 예증들을 보여주리니 서둘지말라
Malay
Jenis manusia dijadikan bertabiat terburu-buru dalam
segala halya; Aku (Allah) akan perlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanKu;
maka janganlah kamu meminta disegerakan (kedatangannya).
Malayalam
ധൃതികൂട്ടുന്നവനായിട്ടാകുന്നു മനുഷ്യന് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്. എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
വഴിയെ ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നതാണ്. അതിനാല് നിങ്ങള് എന്നോട് ധൃതികൂട്ടരുത്.
Maranao
Inadn so manosiya a aalokalokn: Phakiilay Akn rkano dn so
manga tanda Akn; na di niyo phagalokaloki!
Norwegian
Menneskene ble skapt med hast i seg. Jeg skal vise dere
Mine tegn, men mas ikke på Meg.
Polish
Człowiek został stworzony z pośpiechu! Ja pokażę wam
niebawem Moje znaki; nie żądajcie więc ode Mnie pośpiechu!
Portuguese
O homem é, por natureza, impaciente. Não vos apresseis,
pois logo vos mostrarei os Meus sinais!
Romanian
Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi
adevărul?”
Russian
Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои
знамения, и посему не торопите Меня.
Somali
waxaa laga abuuray Dadka Deg deg, waxaana idin tusin
Aayaadkayga ee ha degdegina.
Spanish
El hombre ha sido creado precipitado. Ya os haré ver Mis
signos. ¡No Me deis prisa!
Swahili
Mwanaadamu ameumbwa na haraka. Nitakuonyesheni Ishara
zangu. Basi msinihimize.
Swedish
Människan är av naturen en otålig varelse. Jag skall låta
er se Mina tecken, men begär inte att Jag skall visa er dem i förtid!
Tatar
Кеше ашыгучан булып халык ителде! Ий мөшрикләр ґәзабыбызны сезгә бик тиз күрсәтербез,
"ґәзаб булса тизрәк булсын"
– дип мине ґәзабка ашыктырмагыз!
Thai
มนุษย์ถูกสร้างขึ้นมาด้วยความรีบร้อน
ข้าจะแสดงสัญญาณต่าง ๆ ของข้าให้พวกเจ้าเห็น ฉะนั้นพวกเจ้าอย่าได้เร่งข้าเลย
Turkish
Insan aceleci olarak yaratilmistir. Size yakinda (azaba
dair) alametlerimi gösterecegim. Simdi siz acele etmeyin.
Urdu
انسان (کچھ ایسا جلد باز ہے
کہ گویا) جلد بازی ہی سے بنایا گیا ہے۔ میں تم لوگوں کو عنقریب اپنی نشانیاں
دکھاؤں گا تو تم جلدی نہ کرو
Uzbek
Инсон шошқалоқ ўлароқ яратилгандир.
Мен, албатта, сизларга Ўз оят-аломатларимни кўрсатурман. Бас, мени
шошилтирманглар.
Bangla
সৃষ্টিগত ভাবে মানুষ
ত্বরাপ্রবণ, আমি সত্তরই তোমাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব। অতএব আমাকে শীঘ্র করতে বলো
না।
Tamil
மனிதன் அவசரக்காரனாகவே படைக்கப்பட்டிருக்கின்றான்; விரைவில் (வேதனைக்கான) என் அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குக் காண்பிப்பேன்; ஆகவே நீங்கள் அவசரப்படாதீர்கள்.

ويقولون متى هذا الوعد إن
كنتم صادقين
{ ويقولون متى هذا الوعد }
بالقيامة { إن كنتم صادقين } فيه .
Sahih International
And they say, "When is this promise, if you should
be truthful?"
Muhsin Khan
And they say: "When will this promise (come to
pass), if you are truthful."
Pickthall
And they say: When will this promise (be fulfilled), if
ye are truthful?
Yusuf Ali
They say: "When will this promise come to pass, if
ye are telling the truth?"
Shakir
And they say: When will this threat come to pass if you
are truthful?
Dr. Ghali
And they say, "When will this promise (come to
pass), in case you are sincere?"
Albanian
Ata thanë: “Kur do të jetë ai premtim (me dënim) nëse
thoni të vërtetën?”
Azerbaijani
Onlar (kafirlər): “Əgər siz doğru danışırsınızsa, bu və’din (əzabın, yaxud
qiyamətin) nə
vaxt olacağını bildirin!” – deyirlər.
Bosnian
Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako
istinu govorite?"
Chinese
他們說:「這個警告將在何時實現呢?如果你們是誠實的人。」
Czech
A říkají nevěřící: "Kdy slib tento se splní, jste-li
pravdomluvní?"
Dutch
Wanneer zal deze bedreiging vervuld worden, indien gij de
waarheid spreekt?
Farsi
آنها میگویند: «اگر راست میگویید، این وعده
(قیامت) کی فرا میرسد؟!»
Finnish
Ja he sanovat: »Milloin tämä uhkaus sitten täyttyy, jos
olet totuudellinen?»
French
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous êtes
véridiques ? "
German
Sie fragen: "Wann erfüllt sich diese Verheißung,
wenn ihr die Wahrheit sagt?"
Hausa
Kuma sunã cẽwa, "A
yaushe wannan wa'adi zai tabbata, idan kun kasance mãsu gaskiya?"
Indonesian
Mereka berkata: "Kapankah janji itu akan datang,
jika kamu sekaIian adalah orang-orang yang benar?"
Italian
Dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa?
Japanese
またかれらは,「あなたがたの言葉が真実なら,その約束は何時(来るの)か。」と言う。
Korean
너희가 진실한 자들이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그 들이 말하리라
Malay
Dan (kerana tabiat terburu-burunya) mereka berkata:
"Bilakah berlakunya janji azab itu, jika betul kamu orang-orang yang
berkata benar?".
Malayalam
അവര് ചോദിക്കുന്നു; നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് ( പുലരുക ) എന്ന്.
Maranao
Na gi iran tharoon: "Anda dn angkai a diyandi, o
skano na mmamataan kano?"
Norwegian
De sier: «Og når skal så denne trusselen realiseres? Om
dere snakker sant?»
Polish
Oni mówią: "Kiedyż się spełni ta obietnica, jeśli
jesteście prawdomówni?!"
Portuguese
E perguntaram: quanto se cumprirá esta promessa, se
estais certos?
Romanian
Dacă cei care tăgăduiesc ar cunoaşte clipa când nu-şi vor
putea feri nici chipurile şi nici spatele de foc, când nu vor mai fi ajutaţi...
Russian
Они говорят: "Когда же исполнится это обещание, если
вы говорите правду?"
Somali
waxay dhihi waa goorma Yaboohii (Cadaabku) haddaad run
sheegaysaan.
Spanish
que decís?» Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza,
si es verdad lo
Swahili
Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa nyinyi
mnasema kweli?
Swedish
Och de frågar: "När kommer detta löfte [om
uppståndelse och dom] att infrias, om det som ni har sagt är sant?"
Tatar
Кәферләр әйтерләр: "Вәгъдә ителгән кыямәт кайчан була,
хәбәр бирегез, әгәр вәгъдәгез дөрес
булса".
Thai
และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น
หากพวกท่าน เป็นผู้สัตย์จริง”
Turkish
"Dogru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne
zamandir?" derler.
Urdu
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے
ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعید (ہے وہ) کب (آئے گا)؟
Uzbek
Улар: «Агар содиқ бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир», дерлар.
Bangla
এবং তারা বলেঃ যদি
তোমরা সত্যবাদী হও তবে এই ওয়াদা কবে পুর্ণ হবে?
Tamil
"நீங்கள் உண்மையாளர்களாகயிருப்பின், இந்த (வேதனைக்கான) வாக்குறுதி எப்பொழுது
(நிறைவேற்றப்படும்)?" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்.

لو يعلم الذين كفروا حين
لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون
قال تعالى: { لو يعلم
الذين كفروا حين لا يكفون } يدفعون { عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون
} يمنعون منها في القيامة وجواب لو ما قالوا ذلك .
Sahih International
If those who disbelieved but knew the time when they will
not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be
aided...
Muhsin Khan
If only those who disbelieved knew (the time) when they
will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs;
and they will not be helped.
Pickthall
If those who disbelieved but knew the time when they will
not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and
they will not be helped!
Yusuf Ali
If only the Unbelievers knew (the time) when they will
not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs,
and (when) no help can reach them!
Shakir
Had those who disbelieve but known (of the time) when
they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their
backs, nor shall they be helped.
Dr. Ghali
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time
when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs,
nor will they be vindicated.
Albanian
Sikur ta dinin ata që nuk besuan se atëherë nuk d të mund
ta largojnë zjarrin as nga fytyrat e tyre e as nga shpinat, e as që do të
ndihmohen (nuk do të ishin jobesimtarë).
Azerbaijani
Kaş kafirlər atəşi üzlərindən və arxalarından
dəf edə bilməyəcəkləri və
onlara heç bir kömək olunmayacağı
vaxtı (qiyaməti) biləydilər! (Əgər bilsəydilər, belə bir sual verməz, həm də Allahın əzabının
tezliklə gəlməsini istəməzdilər).
Bosnian
A da nevjernici znaju da tada neće moći otkloniti vatru
od lica svojih i leđa svojih, i da im niko neće moći pružiti pomoć,
Chinese
假若不信道者,知道在那個時候,他們不能對自己的面部和背部防御火焰,他們也不能獲得援助……
Czech
Kéž by znali ti, kdož nevěří, tu chvíli, kdy nebudou moci
oheň odvrátit od tváří svých a zad svých a kdy pomoc žádnou mít nebudou!
Dutch
Indien zij die gelooven, niet wisten dat de tijd
zekerlijk zal komen, waarop zij niet in staat zullen zijn het vuur der hel van
hunne aangezichten of hunne ruggen af te keeren, waarbij zij niet geholpen
zullen worden, zouden zij dien niet verhaasten.
Farsi
ولی اگر کافران میدانستند زمانی که (فرا میرسد)
نمیتوانند شعلههای آتش را از صورت و از پشتهای خود دور کنند، و هیچ کس آنان را
یاری نمیکند (این قدر درباره قیامت شتاب نمیکردند)!
Finnish
Jospa uskottomat tietäisivät sen hetken tulon, jolloin he
eivät kykene torjumaan tulen liekkejä kasvoiltaan eivätkä selästään eivätkä saa
mitään apua!
French
Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où
ils ne pourront empêcher le feu de leurs visages ni de leur dos, et où ils ne
seront point secourus...
German
Wenn die Ungläubigen nur wüßten, wie es sein wird, wenn
sie in der Hölle das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken
abhalten und keinen Beistand finden können.
Hausa
Dã waɗanda suka
kãfirta sunã sanin lõkacin da bã su kange wuta daga
fuskõkinsu, kuma haka daga bãyayyakinsu, alhãli kuwa ba su zama ana taimakon su
ba.
Indonesian
Andaikata orang-orang kafir itu mengetahui, waktu (di
mana) mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari muka mereka dan (tidak
pula) dari punggung mereka, sedang mereka (tidak pula) mendapat pertolongan,
(tentulah mereka tiada meminta disegerakan).
Italian
Ah! se i miscredenti conoscessero il momento in cui non
potranno allontanare il fuoco dai loro volti e dalle loro schiene e non
potranno essere soccorsi!
Japanese
もし不信者が(その日)その時,顔からも,また背からも業火を防ぐことが出来ず,また助ける者もない日のことを知っていたならば。
Korean
만일 불신자들이 그들의 얼 굴로부터 그리고 그들 뒤로부터 불을 막을 수 없다는 시기를 알았을 때 그들은 구원을 받겠느뇨
Malay
Kalaulah orang-orang kafir itu mengetahui apa yang akan
menimpa mereka ketika mereka tidak dapat menahan atau mengelakkan api neraka
dari muka dan belakang mereka, dan mereka pula tidak diberi pertolongan,
(tentulah mereka segera beriman, dan tidak berkata demikian).
Malayalam
ആ അവിശ്വാസികള്, അവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളില് നിന്നും മുതുകുകളില് നിന്നും നരകാഗ്നിയെ
തടുക്കാനാവാത്ത, അവര്ക്ക് ഒരു സഹായവും സിദ്ധിക്കാത്ത ഒരു സന്ദര്ഭത്തെപ്പറ്റി
മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്!
Maranao
O katokawi o siran a miyamangongkir so masa a di iran
marn ko manga paras iran so apoy, go so manga likod iran, go di siran
katabangan (na di iran oto matharo)!
Norwegian
Kjente bare de vantro den tid da de verken kan berge
ansikt eller rygg mot Ilden, og de ikke hjelpes kan!
Polish
O, gdyby ci, którzy nie uwierzyli, znali tę chwilę, kiedy
nie będą mogli odwrócić ognia ani od swoich twarzy, ani od swoich pleców - i
nie będą wspomożeni!
Portuguese
Ah, se os incrédulos conhecessem o momento em que não poderão
evitar o fogo sobre seus rostos e suas espáduas, nemtampouco ser socorridos!
Romanian
Ba nu! Va veni deodată asupra lor şi îi va tulbura. Ei nu
i se vor putea împotrivi şi nici nu vor fi păsuiţi.
Russian
Если бы только неверующие знали о том времени, когда они
не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет!
Somali
hadday ogyihiin kuwii Gaaloobay markaan laga reebeyn
Wajiyadooda Naarta iyo Dhabarkooda oon loona gargaarayn (ma degdegsadeen).
Spanish
Si supieran los infieles, cuando no puedan apartar el
fuego de sus rostros ni de sus espaldas, cuando no puedan ser auxiliados...
Swahili
Lau wangeli jua wale walio kufuru wakati ambao
hawatauzuia Moto kwenye nyuso zao wala migongo yao, na wala hawatanusuriwa!
Swedish
Om förnekarna visste [att den tid kommer] då de förgäves
skall försöka skydda ansikte och rygg mot elden och ingen skall hjälpa dem!
Tatar
Кәферләрнең йөзләреннән вә аркаларыннан җәһәннәм утының китмәячәген һәм уттан
котылырга ярдәмче да
табылмаячагын дөньяда вакытта
белсәләр, әлбәттә, Аллаһуга каршы сүз әйтмәсләр иде һәм Аллаһуның әмереннән чыкмас иделәр.
Thai
หาก บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธารู้ว่า พวกเขาไม่สามารถที่จะป้องกันไฟจากทางด้านหน้าของพวกเขาและทางด้านหลังของพวก เขา และพวกเขาจะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
Turkish
Bu kâfirler atesi yüzlerinden ve sirtlarindan men
edemeyecekleri ve yardim da göremeyecekleri zamani, bir bilseler!
Urdu
اے کاش کافر اس وقت کو جانیں
جب وہ اپنے مونہوں پر سے (دوزخ کی) آگ کو روک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے
اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا
Uzbek
Куфр келтирганлар юзларидан ва сиртларидан оловни тўса
олмайдиган ва ўзларига ёрдам берилмайдиган вақтни билсалар эди.
Bangla
যদি কাফেররা ঐ সময়টি
জানত, যখন তারা তাদের সম্মুখ ও পৃষ্ঠদেশ থেকে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং
তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে না।
Tamil
தம் முகங்களையும், தம் முதுகுகளையும் (நரக) நெருப்பைத் தடுத்துக் கொள்ள முடியாமலும், (எவராலும்) உதவி செய்யப்படமாலும் இருப்பார்களே அந்த
நேரத்தை காஃபிர்கள் அறிந்து கொள்வார்களானால்! (இறுதி நேரம் பற்றிக் கேட்டுக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்.)

بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا
يستطيعون ردها ولا هم ينظرون
{ بل تأتيهم } القيامة { بغتة
فتبهتهم } تحيرهم { فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون } يمهلون لتوبة أو معذرة .
Sahih International
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder
them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Muhsin Khan
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come
upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to
avert it, nor will they get respite.
Pickthall
Nay, but it will come upon them unawares so that it will
stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be
reprieved.
Yusuf Ali
Nay, it may come to them all of a sudden and confound
them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get
respite.
Shakir
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them
to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall
they be respited.
Dr. Ghali
No indeed, it will come up to them suddenly; then it will
dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be
respited.
Albanian
Por atyre do t’u vijë befas, do t’i tronditë ata, e
atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat.
Azerbaijani
Xeyr, (qiyamət) onları gözlənilmədən yaxalayar və şaşırdar
(mat-məbhut edər). (Kafirlər) onu əsla geri
qaytara bilməzlər və onlara (tövbə, üzrxahlıq
üçün) möhlət də verilməz!
Bosnian
nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći
nazad vratiti i neće im se vremena dati!
Chinese
但復活時將突然來臨,而使他們驚慌失措,他們不能抵抗它,也不蒙展緩。
Czech
Ba, Hodina přikvačí na ně znenadání a v úžas je uvede a
nebudou schopni ji zadržet a ani odklad nedostanou.
Dutch
Maar de dag der wraak zal plotseling over hen komen en
hen met verbazing treffen: zij zullen niet in staat zijn het te voorkomen, noch
om uitstel te verkrijgen.
Farsi
(آری، این مجازات الهی) بطور ناگهانی به سراغشان میآید و مبهوتشان
میکند؛ آنچنان که توانایی دفع آن را ندارند، و به آنها مهلت داده نمیشود!
Finnish
Se on saapuva yht'äkkiä yllättäen heidät. He eivät voi
torjua sen tuloa eikä heille suoda vähääkään armonaikaa.
French
Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront
alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de
répit.
German
Die Stunde des Jüngsten Gerichts wird plötzlich über sie
hereinbrechen, und sie werden bestürzt sein, weil sie sie nicht abwenden können
und keinen Aufschub erhalten werden.
Hausa
Ã'a, tanã jẽ musu bisa ga
auke sai ta ɗimautar da su,
sa'an nan bã su iya mayar da ita, kuma ba su zama anã yi musu jinkiri ba.
Indonesian
Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan
sekonyong-konyong lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup
menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.
Italian
E invece giungerà loro all'improvviso, e ne saranno
sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sarà dato loro un rinvio.
Japanese
いや,それは突然かれらを襲って,驚き慌てさせよう。かれらはそれを避ける力もなく,猶予されないであろう。
Korean
그렇지 못하리라 그것이 갑 자기 그들에게 도래하여 그들을 혼란케 하니 그들은 그것을 막을 힘이 없으며 유예되지도 않노라
Malay
(Mereka tidak diberitahu akan masa itu) bahkan (yang
dijanjikan) itu akan datang kepada mereka secara mengejut, serta terus
membingungkan mereka; maka mereka tidak akan terdaya menolaknya, dan tidak akan
diberi tempoh bertaubat.
Malayalam
അല്ല, പെട്ടന്നായിരിക്കും അത് ( അന്ത്യസമയം ) അവര്ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് . അങ്ങനെ അതവരെ അമ്പരപ്പിച്ച് കളയും. അതിനെ തടുത്ത് നിര്ത്താന് അവര്ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
Maranao
Kna, ka phakatalingoma kiran sa mitalmba, na makatktk
kiran: Na di iran magaga i karnawn, go di kiran mataalik.
Norwegian
Nei, den kommer over dem plutselig og lamslår dem, og de
er ute av stand til å avverge den. Og ikke får de utsettelse.
Polish
Tak! Przyjdzie ona do nich niespodzianie i wprawi ich w
zdumienie; i nie będą w stanie jej odwrócić ani nie będzie im dana żadna
zwłoka!
Portuguese
Pelo contrário, surpreendê-los-á (o fogo) inopinadamente
e os aniquilará. Não poderão desviá-lo, nem serão tolerados.
Romanian
Trimişii dinaintea ta au fost batjocoriţi, însă pe
zeflemitori i-a înconjurat ceea ce batjocoreau.
Russian
Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и
ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена
отсрочка.
Somali
waxayse ugu imaan (naartu) si kada ah wayna wareerin mana
karayaan Celinteeda lamana Sugo.
Spanish
Pero ¡no! Les vendrá de repente y les dejará aturdidos.
No podrán ni rechazarla ni retardarla.
Swahili
Bali utawafikia kwa ghafla, na utawashitua na wala
hawataweza kuurudisha, wala hawatapewa muhula!
Swedish
Ja, den [Yttersta stunden] skall komma över dem plötsligt
och de skall stå där förvirrade och förstummade; de kan inte hejda dess
[ankomst] och de kommer inte att beviljas uppskov.
Tatar
Бәлки кыямәт искәрмәстән килер,
аларны хәйран калдырыр һәм кыямәтне кире җибәрергә кадир
булмаслар, һәм аларга аз
гына да вакыт бирелмәс.
Thai
แต่ ว่ามันจะมาถึงพวกเขาโดยฉับพลันไม่รู้ตัว
แล้วจะทำให้พวกเขาตกใจ ดังนั้น พวกเขาจึงไม่สามารถที่จะผลักดันให้พ้นไปได้ และพวกเขาก็ไม่อาจจะประวิงเวลาต่อไปได้
Turkish
Dogrusu bu azap onlara ansizin gelecek de kendilerini
sasirtacaktir. Artik ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine
mühlet verilecektir.
Urdu
بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ
واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو
مہلت دی جائے گی
Uzbek
Йўқ! У уларга
тўсатдан келиб, ҳайрату даҳшатга солур.
Бас, уни рад қилишга қодир бўлмаслар
ва уларга муҳлат ҳам берилмас.
Bangla
বরং তা আসবে তাদের উপর অতর্কিত ভাবে, অতঃপর তাদেরকে তা হতবুদ্ধি করে দেবে, তখন তারা তা রোধ করতেও পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
Tamil
அவ்வாறல்ல! அது அவர்களிடம் திடீரென வந்து, அவர்களைத் தட்டழியச் செய்து விடும். அதைத் தடுத்துக் கொள்ள அவர்களால் இயலாது அவர்களுக்குச்
சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டாது.
No comments:
Post a Comment