Tazkirah Bulanan
Minggu Pertama Sabtu Malam Ahad
18 Zulhijjah 1433 – 03 Nov 2012
Masjid Pohon Tal, Kubang Mas, Tumpat
Surah
Thaa Haa ayat 42- 48
اذْهَبْ أَنتَ
وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي [٢٠:٤٢]
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ [٢٠:٤٣]
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ [٢٠:٤٤]
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ
عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ [٢٠:٤٥]
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ
إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ [٢٠:٤٦]
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ
فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ
قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ
وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ [٢٠:٤٧]
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ
عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [٢٠:٤٨]
Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa
mukjizat-mukjizat pengurniaan-KU dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam
menyebut serta mengingati-KU.
Pergilah kamu berdua kepada Firaun,
sesungguhnya dia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya,
dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga dia beringat atau takut.
Mereka berdua berkata: Wahai RABB kami!
Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami atau dia akan
melampau batas.
Allah berfirman: Janganlah kamu takut,
sesungguhnya AKU ada bersama-sama kamu; AKU mendengar dan melihat
segala-galanya.
Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya,
kemudian katakanlah: Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari RABBmu, maka
bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami dan janganlah engkau menyeksakan
mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu tanda (mukjizat)
dari RABBmu! Dan selamat sejahtera, itu adalah untuk orang-orang yang menurut
petunjuk agama Allah.
Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami
bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang
mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya.
Sedikit
Huraian
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي [٢٠:٤٢]
Ithhab anta waakhooka biayatee
wala taniya fee thikree
Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa
mukjizat-mukjizat pengurniaan-KU dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam
menyebut serta mengingati-KU.
AlLah SWT menitahkan kepada Nabi Musa AS dan
abangnya Nabi Harun AS bergerak pergi untuk menjalankan tugas dakwah; menyeru
manusia supaya berabdi hanya kepada AlLah SWT. Sebagai bekal & penguat
hujah dakwah ini AlLah SWT telah membekalkan kepada mereka berdua (Musa &
Harun AS) dengan pelbagai mukjizat yang memperjelas lagi tanda-tanda kewujudan
& sekaligus kemahabesaran AlLah SWT. Kemahabesaran AlLah SWT yang tidak
dapat disangkal oleh akal yang berfikir. Mereka berdua juga diingatkan agar
selalu berzikir kepada AlLah SWT sama ada berzikir dalam hati, berzikir dengan
lidah atau berzikir dengan keseluruhan anggota badan. Zikir ini sebetulnya
merupakan hubungan lintas langsung dengan-NYA yang perlu kita manfaati.
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ [٢٠:٤٣]
Ithhaba ila firAAawna
innahu tagha
Pergilah kamu berdua kepada Firaun,
sesungguhnya dia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
AlLah SWT menitahkan mereka
berdua (Musa & Harun AS) supaya pergi berdakwah kepada Fir’aun yang
paling hebat kekufurannya semasa itu. Apa tidaknya; Fir’aun mendakwa dia
tuhan negeri Mesir, segala projek bergerak & berlaku di bawah pentadbiran
kerajaannya. Manusia yang paling hebat darjat kekufurannya ini ada di sepanjang
zaman, sehinggalah dunia ini kiamat. Pada hari ini juga masih banyak manusia
yang paling hebat kekufurannya, tetapi mereka ini tidak lagi bergelar Fir’aun.
Walaupun mereka tidak bergelar Fir’aun, tetapi segala tindak tanduk, segala
bual percakapan mereka saling tak tumpah dengan lagak Fir’aun dahulu, Cuma
nama mereka sahaja yang bertukar panggilan. Boleh jadi pada hari ini kita
belum mendengar ada manusia di Malaysia ke yang berani mengaku dialah tuhan sebagaimana Fir’aun pada zaman
dahulu, tetapi dalam masa yang sama mereka mempesenda hukum h udud &
mendakwa hukuman yang mereka reka itu lebih baik untuk menjaga kehidupan,
kononnya juga lebih sesuai dengan masyarakat pelbagai warna kulit. Tidakkah
ini juga merupakan tindakan yang sama dengan mendiang Fir’aun?
Fikir-fikirkanlah.
|
||
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ
يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ [٢٠:٤٤]
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu
yatathakkaru aw yakhsha
Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya,
dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga dia beringat atau takut.
AlLah SWT memperingatkan Nabinya Musa
& Harun AS agar semasa berdakwah supaya menggunakan bahasa yang boleh
menarik hati manusia. Menerangkan dengan fakta & hujah serta dalil yang
tidak dapat dinafikan oleh akal yang waras. Tidak ada sebarang unsur emosi
sehingga memaki hamun. Ya, sememangnya ajaran agama AlLah SWT ini tidak
memerlukan paksaan atau caci maki, kerana ajakan kepada beriman dengan AlLah
SWT dapat dimengerti oleh semua lapisan manusia, yang bersedia membuka akalnya
dengan jujur; sama manusia yang mempunyai pendidikan tinggi dari
sekolah-sekolah penjajah atau manusia yang tidak pernah mengenal huruf,
angka, apalagi untuk membina carta & menggunakan laptop atau komputer.
Seruan dakwah yang menggunakan hujah yang menarik dapat memberikan ingatan
kepada pendengar di samping menanam rasa takut kepada azab yang telah
disediakan AlLah SWT untuk manusia yang rela menjadi penderhaka semasa di
dunia. Azab ini sedang tersedia menanti di alam kubur sana, apabila manusia
telah menamatkan kontrak untuk hidupnya di dunia maka mereka akan bersua
dengan apa yang diperingatkan oleh para nabi & rasul semasa hidup di
dunia. Hari ini kesemua para nabi & rasul sudah wafat, mereka diwafatkan
AlLah SWT setelah berjaya menyampaikan dakwah masing-masing dengan
cemerlangnya. Hari tugas mulia para nabi & rasul ini perlu disambung oleh
setiap kita yang telah mengucap 2 kalimah syahadah. Tanpa mengira siapa
status diri kita; pelajar kah, pekerjakah, sang anakkah, sang gurukah, sang
rakyatkah, sang pemimpinkah, sang ibu bapakah, tidak kita siapa kita masing
berkewajipan menyampaikan dakwah ini mengikut lokasi & fungsi
masing-masing.
|
||
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ
عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ [٢٠:٤٥]
Qala rabbana innana
nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Mereka berdua berkata: Wahai RABB kami!
Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami atau dia akan
melampau batas.
Nabi Musa & Nabi Harun AS
faham & cukup sedar, seruan dakwah ini akan menimbulkan kemarahan manusia
yang sekian lama diperbodoh oleh setan and the gang. Ekoran daripada
kemarahan itu akan menyebabkan mereka yang diperbodohkan setan ini akan
mengambil tindakan yang ganas atau akan bertindak ganas seperti menyiksa
& boleh sampai mereka akan membunuh para dai. Sama ada menyiksa,
memenjara, atau membunuh para dai ini sebenarnya dilakukan setelah mereka
mendapat nasihat daripada setan, sekali gus untuk menimbulkan rasa takut
& gerun kepada khalayak yang lain agar jangan ikut berdakwah atau jangan
mengikut para pendakwah ini. Nabi AlLah Zakaria & Nabi AlLah Yahya antara
contoh jelas bagaimana pendakwah yang mengajak manusia supaya menjadi hamba
AlLah SWT dibunuh dengan cara yang amat sadis. Yang membunuh kedua-dua utusan
AlLah SWT itu bukan orang lain tetapi terdiri daripada mereka yang sebangsa,
sekampung, & boleh jadi pernah menjadi rakan sepermainan sewaktu kecil
dahulu. Ya, itulah juga warna jalan dakwah yang menanti para dai di sepanjang
perjalanan untuk mengajak manusia beriman kepada AlLah SWT.
|
||
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ
إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ [٢٠:٤٦]
Qala la takhafa
innanee maAAakuma asmaAAu waara
Allah berfirman: Janganlah kamu takut,
sesungguhnya AKU ada bersama-sama kamu; AKU mendengar dan melihat
segala-galanya.
AlLah SWT menyuntik motivasi kepada
kedua-dua utusan-NYA itu agar jangan takut kepada semua manusia, walaupun
seganas mana mereka; kerana DIA ada bersama, mendengar setiap patah kata yang
tertumpah & melihat serta meneliti segala dari segenap sudut & lokasi. Ya DIA hanya mahu melihat kesungguhan para
dai menyampaikan & DIA bukan mahu melihat keberhasilan dakwah. Ya,
apabila kita ditanya kelak di akhirat, adakah kita sudah menyampaikan, kita
tidak ditanya di mana keberhasilan dakwah itu. Kita tidak ditanya berapa
orang yang menjadi pengikut ajakan kita, jika ada pengikut dikira berjaya
jika tiada pengikut dikira gagal. Bukan begitu. Kita bakal ditanya sudahkan
kita menyampaikan? Jika kita sudah menyampaikan kita sudah berjaya, manusia
mahu menerima atau tidak itu bukan soal kita, itu tanggungjawab mereka dengan
AlLah SWT. Mereka akan ditanya kenapa mereka tidak mahu menerima dakwah itu?
|
||
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ
فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ
قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ
وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ [٢٠:٤٧]
Fatiyahu faqoola inna
rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala
tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu
AAala mani ittabaAAa alhuda
Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya,
kemudian katakanlah: Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari RABBmu,
maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami dan janganlah engkau
menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu
tanda (mukjizat) dari RABBmu! Dan selamat sejahtera, itu adalah untuk
orang-orang yang menurut petunjuk agama Allah.
Nabi Musa & Nabi Harun AS bergegas segera menemui Fir’aun &
menyatakan pengenalan diri kepada Fir’aun bahawa mereka berdua merupakan utusan
dari RABB kamu wahai Fir’aun. Untuk menyedarkan Fir’aun yang selama ini lena
dalam angan-angan yang menyatakan dia tuhan Mesir. AlLah SWT meminta Nabi
Musa & Nabi Harun AS memberitahu Fir’aun bahawa mereka berdua utusan
RABBmu wahai Fir’aun. Menempelak
Fir’aun sebetulnya memperjelas bahawa masih ada RABB kepada Fir’aun &
Fir’aun tidak layak untuk mendakwa dia tuhan. Serentak dengan itu Nabi Musa
& Nabi Harun AS meminta Fir’aun membebaskan kaum Bani Israil yang selama
ini menjadi kuli di Mesir tanpa dibayar gaji seperti yang sepatutnya.
Fir’aun berketurunan Qibti, penduduk asal
& pemerintah Mesir sejak turun-temurun, sementara Nabi Musa &
abangnya pula berketurunan Bani Israil, bukan penduduk asal tetapi pendatang
dari Syam. Kaum Bani Israil datang ke Mesir semasa Nabi AlLah Yusuff menjadi
pembesar Mesir, pada asalnya untuk meminta bantuan makanan, lama-kelamaan
Bani Israil berhijrah beramai-ramai ke Mesir & menjadi penduduk di situ.
Setelah kewafatan Nabi Yusuff, kaum Bani Israil dijadikan hamba oleh
pemerintah Mesir yang berbangsa Qibti, kerana mereka sudah tidak ada pembela
dari dalam kerajaan Mesir. Beratus-ratus tahun mereka diperhambakan
sehinggalah datang perintah AlLah SWT kepada Nabi Musa AS agar membawa balik
mereka ke Syam.
Permintaan Nabi Musa AS ini tentunya
berupa satu pukulan yang amat hebat kepada golongan Qibti, kerana mereka akan
kehilangan sumber manusia yang selama ini bekerja siang malam untuk
pembangunan Mesir. Ya begitulah sikap orang kaya mereka tidak akan sanggup
untuk melakukan kerja-kerja yang biasa dilaku & disiapkan oleh buruh.
|
||
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ
عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [٢٠:٤٨]
Inna qad oohiya ilayna
anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami
bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang
mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya.
Nabi Musa &
Nabi Harun AS menjelaskan ilmu & pengetahuan masa hadapan iaitu kehidupan
di dunia ini ada sambungannya iaitu di akhirat. Kehidupan di dunia ini tidak
berakhir di sini sahaja malah perlu dibawa bersama ke akhirat. Dunia ini
tempat beraksi dengan kepelbagaian aksi yang disukai tetapi di akhirat nanti
semua aksi itu akan dibalasi. Sesiapa yang semasa hidup di dunia ini tidak
mempedulikan peraturan AlLah SWT atau tidak percaya adanya peraturan AlLah
SWT untuk hidup semasa di dunia ini, golongan seperti ini akan mendapat siksa
daripada AlLah SWT sama ada semasa hidup di dunia lebih-lebih lagi bila
berada di akhirat kelak. Azab atau siksa di akhirat hanya ada satu sahaja
iaitu semua kesalahan, iaitu dimasukkan ke dalam NERAKA (API) untuk
selama-lamanya bagi yang mengingkari.
Kewujudan
keberadaan & akhirat; (semua manusia & jin dihidupkan AlLah SWT & diberi semua balasan yang setimpal
dengan apa yang sempat diperbuat) inilah yang tidak mahu diakui oleh
sebahagian besar manusia yang diperbodohkan setan. Keberadaan akhirat inilah
ditekankan selama 13 tahun Baginda Nabi Muhammad SAW sewaktu memulakan siri
dakwahnya di Mekah. Al-Qur’an yang termuat 114 surah itu, 86 surah secara
terperinci membahas & membicarakannya secara tuntas, hanya 28 surah
sahaja yang tidak membicarakan fasal hari akhirat secara tererinci.
Inilah
kebodohan besar manusia, dia menumpang di bumi AlLah SWT tetapi tidak percaya
dengan apa yang diberitahu oleh tuan punya dunia ini. Diolahnya dunia ini
seperti kepunyaan mak bapak dia.
|
|
Terjemahan ke Dalam Bahasa Lain
اذهب
أنت وأخوك بآياتي ولا تنيا في ذكري
{ اذهب
أنت وأخوك } إلى الناس { بآياتي } التسع { ولا تَنِيا } تفترا { في ذكري } بتسبيح
وغيره.
Sahih International
Go, you and your brother,
with My signs and do not slacken in My remembrance.
Muhsin Khan
"Go you and your
brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations,
etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
Pickthall
Go, thou and thy brother,
with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Yusuf Ali
"Go, thou and thy
brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in
remembrance.
Shakir
Go you and your brother
with My communications and be not remiss in remembering Me;
Dr. Ghali
Go, you and your brother,
with My signs, and do not slacken in Remembrance of Me.
Albanian
Shko me argumentet e Mia ti
dhe vëllai yt, e mos e hiqni prej kujdesit të përmendurit ndaj Meje.
Azerbaijani
Sən və qardaşın mö’cüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin. (Bu sizin ürəyinizə mətanət, dizinizə qüvvət verər).
Bosnian
Idite ti i brat tvoj, sa
dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,
Chinese
你和你的哥哥,帶著我的許多蹟象去吧!你倆對於記念我絕不可怠慢。
Czech
Odejděte, ty i bratr tvůj, s Mými znameními a ve
vzpomínání na Mne neochabujte,
Dutch
Gaat dus, gij en uw
broeder, met mijne teekenen en wees niet achteloos in mijne herdenking.
Farsi
(اکنون) تو و برادرت با
آیات من بروید، و در یاد من کوتاهی نکنید!
Finnish
Menkää, sinä ja veljesi,
viemään Minun merkkejäni ja pitäkää Minut herkeämättä mielessänne.
French
Pars, toi et ton frère,
avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer.
German
Gehe mit deinem Bruder mit
meinen Zeichen und Beweisen hin, und gedenkt Meiner unaufhörlich!
Hausa
"Ka tafi kai da ɗan'uwanka game da ãyõyiNa, kuma kada ku yi
rauni ga ambatõNa."
Indonesian
Pergilah kamu beserta
saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam
mengingat-Ku;
Italian
Va con tuo fratello con i
segni Miei e non trascurate di ricordarMi.
Japanese
あなたと兄弟は,われの印を携えて行け。そしてわれを念ずることを怠ってはならない。
Korean
너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라
Malay
"Pergilah, engkau dan
saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua
lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.
Malayalam
എന്റെ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി നീയും നിന്റെ സഹോദരനും പോയിക്കൊള്ളുക. എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്
നിങ്ങള് അമാന്തിക്കരുത്.
Maranao
"Lalakaw ka, ska, go
si pagaring ka, rakhs o manga tanda Akn, go di niyo paparina so tadm
Rakn."
Norwegian
Gå derfor, du og din bror,
med Mine jærtegn! Og bli ikke trett av å komme Meg i hu!
Polish
Idźcie, ty i twój brat, z
Moimi znakami! Nie słabnijcie we wspominaniu Mnie!
Portuguese
Vai com teu irmão, portando
os Meus sinais, e não descures do Meu nome.
Romanian
Mergeţi la Faraon, căci este un ticălos!
Russian
Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
Somali
ee La taga Adiga iyo
Walaalkaa Aayaadkayga hana ka daalina Xuskayga.
Spanish
¡Ve! acompañado de tu
hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!
Swahili
Nenda, wewe na ndugu yako,
pamoja na ishara zangu, wala msichoke kunikumbuka.
Swedish
Bege er [nu] i väg med Mina
budskap, du och din broder, och låt inte trötthet hindra er att anropa Mig!
Tatar
Инде, ий Муса, үзең вә кардәшең Һарун Мин биргән могҗизалар белән Фиргаунне вә аның кавемен хак дингә өндәргә барыгыз вә Минем зекеремдә иренмәгез!
Thai
เจ้าจงไปพร้อมกับพี่ชายของเจ้า
พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายของข้า และเจ้าทั้งสองอย่าเฉื่อยชาในการรำลึกถึงข้า
Turkish
Sen kardesinle birlikte
mucizelerimle git. Ikiniz de beni anmakta gevseklik etmeyin.
Urdu
تو تم اور تمہارا بھائی دونوں ہماری نشانیاں لے
کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
Uzbek
Сен ва оғанг мўъжизаларимни олиб боринглар ва Мени зикр этишда сусткашлик қилманглар.
Bangla
তুমি ও তোমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ
যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।
Tamil
´ஆகவே, நீரும் உம் சகோதரரும்
என்னுடைய அத்தாட்சிகளுடன் செல்வீர்களாக! மேலும் என்னைத் தியானிப்பதில்
(நீங்களிருவரும்) சளைக்காதீர்கள்.
اذهبا
إلى فرعون إنه طغى
{
اذهبا إلى فرعون إنه طغى } بادعائه الربوبية .
Sahih International
Go, both of you, to
Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Muhsin Khan
"Go, both of you, to
Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and
disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
Pickthall
Go, both of you, unto
Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusuf Ali
"Go, both of you, to
Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Shakir
Go both to Firon, surely
he has become inordinate;
Dr. Ghali
Go, (both of you), to
Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.
Albanian
Shkoni që të dy te
faraoni, se ai vërtet e ka tepruar.
Azerbaijani
Fir’onun yanına yollanın.
O (allahlıq iddiasına düşməklə), həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır.
Bosnian
idite faraonu, on se,
doista, osilio,
Chinese
你倆到法老那裡去,他確是暴虐無道的。
Czech
a k Faraónovi, jenž
vzpurně si počíná, oba se vydejte
Dutch
Gaat tot Pharao; want hij
is zeer goddeloos.
Farsi
بسوی
فرعون بروید؛ که طغیان کرده است!
Finnish
Lähtekää kumpikin faraon
luokse, sillä totisesti, hän on paisunut.
French
Allez vers Pharaon : il
s'est vraiment rebellé.
German
Geht zu Pharao! Er frevelt
über alle Maßen!
Hausa
"Ku tafi kũ biyu zuwa
ga Fir'auna. Lalle shĩ ya ƙẽtare haddi (ga girman kai)."
Indonesian
Pergilah kamu berdua
kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas;
Italian
Andate da Faraone: in
verità si è ribellato!
Japanese
あなたがた両人はフィルアウンの許に行け。本当にかれは高慢非道である。
Korean
너희 둘은 파라오에게 가라 그는 실로 한계를 넘어선 오만한 자라
Malay
"Pergilah kamu berdua
kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
Malayalam
നിങ്ങള് രണ്ടുപേരും
ഫിര്ഔന്റെ അടുത്തേക്ക് പോകുക. തീര്ച്ചയായും അവന് അതിക്രമകാരിയായിരിക്കുന്നു.
Maranao
"Songkano a dowa ko
Pir´awn, mataan! a skaniyan na miyangakowala;"
Norwegian
Gå til Farao! Han har vist
seg oppsetsig!
Polish
Idź do Faraona, on jest
buntownikiem.
Portuguese
Ide ambos ao Faraó, porque
ele se transgrediu.
Romanian
Spuneţi-i vorbe
cuviincioase. Poate îşi va aminti ori poate se va sfii!
Russian
Ступайте к Фараону вдвоем,
ибо он преступил границы дозволенного.
Somali
Aad Xagga Fircoon wuu
Xadgudbaye.
Spanish
¡Id a Faraón! Se muestra
rebelde.
Swahili
Nendeni kwa Firauni.
Hakika yeye amepindukia mipaka.
Swedish
Gå till Farao - han har
gått för långt i sitt övermod -
Tatar
Вәгазьләр өчен икегез Фиргаунгә барыгыз, чөнки ул чиктән тыш азды.
Thai
เจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์
แท้จริงเขายะโสโอหังมาก
Turkish
Firavun'a gidin, çünkü o
gerçekten azdi.
Urdu
دونوں فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے
Uzbek
Фиръавнга боринглар!
Чунки, у туғёнга кетди.
Bangla
তোমরা উভয়ে ফেরআউনের কাছে যাও সে খুব উদ্ধত হয়ে গেছে।
Tamil
"நீங்கள் இருவரும்
ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லுங்கள்; நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறிவிட்டான்.
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى
{ فقولا له قولا لينا } في رجوعه عن ذلك {
لعله يتذكر } يتعظ { أو يخشى } الله فيرجع والترجي بالنسبة إليهما لعلمه تعالى
بأنه لا يرجع .
Sahih
International
And speak to
him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]."
Muhsin Khan
"And
speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
Pickthall
And speak
unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Yusuf Ali
"But
speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
Shakir
Then speak
to him a gentle word haply he may mind or fear.
Dr. Ghali
So speak
(you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would
remind himself or would be apprehensive."
Albanian
Atij i
thuani fjalë të buta, ndoshta ai mendohet a frikësohet.
Azerbaijani
Onunla
yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud (Rəbbindən) qorxsun!”
Bosnian
pa mu blagim
riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao!"
Chinese
你倆對他說話要溫和,或許他會記取教誨,或者有所畏懼。
Czech
a řečí
mírnou k němu promluvte, snad vzpamatuje se či zalekne."
Dutch
En spreekt
bedaard tot hem; misschien zal hij nadenken, of onze bedreigingen vreezen.
Farsi
اما بنرمی با او سخن بگویید؛ شاید متذکّر
شود، یا (از خدا) بترسد!
Finnish
Puhukaa
hänelle sitten sävyisästi, ehkä hän ottaa siitä vaarin tai kavahtaa.»
French
Puis,
parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il ?
German
Sprecht
sanft mit ihm, auf daß er über den wahren Glauben nachdenken und die Folgen
seines Unglaubens fürchten möge!"
Hausa
"Sai ku
gaya masa magana mai laushi, tsammãninsa yanã tunãwa kõ kuwa ya ji tsõro."
Indonesian
maka
berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut,
mudah-mudahan ia ingat atau takut".
Italian
Parlategli
con dolcezza. Forse ricorderà o temerà
Japanese
だがかれにもの静かな説き方で語れ。かれは訓戒を受け入れるか,またはわれを恐れるであろう。」
Korean
그러나 그에게 친절하게 말하라 아마도 그는 경각심을 갖거 나 하나님을 두려워 할 수도 있느니라
Malay
"Kemudian
hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia
beringat atau takut".
Malayalam
എന്നിട്ട് നിങ്ങള് അവനോട് സൌമ്യമായ വാക്ക് പറയുക. അവന് ഒരു വേള ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം. അല്ലെങ്കില് ഭയപ്പെട്ടുവെന്ന് വരാം.
Maranao
"Na
mbitiyarain iyo skanyan, sa lalag a malinank, ka kalokalo o skaniyan na
makapagin´ng ka, odi na malk."
Norwegian
Tal rolig og
mykt til ham, kanskje lar han seg formane eller kommer i frykt.»
Polish
Przemówcie
do niego mową łagodną! Być może, on się zastanowi albo dozna obawy!"
Portuguese
Porém,
falai-lhe afavelmente, a fim de que fique ciente ou tema.
Romanian
Amândoi
spuseră: “Domnul nostru, ne este frică că se va obrăznici asupra noastră ori că
va fi un despot.”
Russian
Говорите с
ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится".
Somali
una dhaha
Hadal Jilicsan bal inuu waxa xusuusto ama Cabsado.
Spanish
¡Hablad con
él amablemente! Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Alá».
Swahili
Mwambieni
maneno laini, huenda akazingatia au akaogopa.
Swedish
men tala
till honom i försonliga ordalag; kanske förmås han då till eftertanke eller
grips av fruktan."
Tatar
Фиргавенга
йомшак яхшы сүзләр сөйләгез шаять вәгазләнер яки Аллаһ ґәзабыннан куркыр.
Thai
แล้วเจ้าทั้งสองจงพูดกับเขาด้วยคำพูดที่อ่อนโยน บางทีเขาอาจจะรำลึกขึ้นมา หรือเกิดความยำเกรงขึ้น
Turkish
Varin da ona
yumusak söz söyleyin; olur ki, ögüt dinler, yahut korkar.
Urdu
اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے
یا ڈر جائے
Uzbek
Бас, унга
юмшоқ сўз айтинглар. Шояд эсласа ёки қўрқса». (Юмшоқ сўз тасир қилиши мумкин.
Юмшоқ сўз кофирни ва туғёнга кетган шахсни ҳам мулойим қилиб қўйиши мумкин.
Шояд Фиръавн ҳам ўзига келиб, инсоф қилса.)
Bangla
অতঃপর তোমরা তাকে নম্র কথা বল, হয়তো সে চিন্তা-ভাবনা করবে অথবা ভীত হবে।
Tamil
"நீங்கள் இருவரும் அவனிடம் (சாந்தமாக) மென்மையான சொல்லால் சொல்லுங்கள், அதனால், அவன் நல்லுபதேசம் பெறலாம், அல்லது அச்சம் கொள்ளலாம்."
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
{ قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا } أي يعجل بالعقوبة {
أو أن يطغى } علينا أي يتكبر .
Sahih International
They said, "Our Lord,
indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he
will transgress."
Muhsin Khan
They said: "Our Lord!
Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress
(all bounds against us)."
Pickthall
They said: Our Lord! Lo!
we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Yusuf Ali
They (Moses and Aaron) said:
"Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he
transgress all bounds."
Shakir
Both said: O our Lord!
Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become
inordinate.
Dr. Ghali
They (both) said,
"Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or
tyrannize (us)."
Albanian
Ata të dy thanë: “Zoti
ynë, ne kemi frikë se do të na ndëshkojë menjëherë ose do t’i kalojë kufijtë
kundër nesh”.
Azerbaijani
Onlar: “Ey Rəbbimiz!
(Fir’onun mö’cüzə göstərməyimizə hövsələsi çatmayıb) bizə şiddətli cəza
verməsindən və ya azğınlaşaraq həddini aşmasından (dikbaşlıq etməsindən)
qorxuruq!” – dedilər.
Bosnian
"Gospodaru naš"
– rekoše oni – "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru
zla ne prekorači."
Chinese
他倆說:「我們的主啊!我們的確怕他粗暴地傷害我們,或更加暴虐無道。」
Czech
I řekli oba: "Pane
náš, obáváme se, že míru vůči nám překročí či tyranem se ukáže."
Dutch
Zij antwoordden: O Heer!
waarlijk, wij vreezen dat hij zeer gewelddadig omtrent ons zal handelen, of dat
hij nog buitensporiger zal zondigen.
Farsi
(موسی و هارون) گفتند: «پروردگارا! از
این میترسیم که بر ما پیشی گیرد (و قبل از بیان حق، ما را آزار دهد)؛ یا طغیان
کند (و نپذیرد)!»
Finnish
He sanoivat: »Herra, me
pelkäämme, että hän kiihtyy pahasti meitä vastaan tai rikkoo Sinua vastaan.»
French
Ils dirent : "ô notre
Seigneur, nous craignons qu'il ne nous maltraite indûment, ou qu'il dépasse les
limites".
German
Sie sagten: "O unser
Herr! Wir fürchten, daß er sich an uns vergreifen oder seine Selbstherrlichkeit
an uns auslassen wird."
Hausa
Su biyu suka ce: "Ya
Ubangijinmu! Lalle ne munã tsõron ya yi gaggawa a kanmu, kõ ya ƙẽtare haddi."
Indonesian
Berkatalah mereka berdua:
"Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami
atau akan bertambah melampaui batas".
Italian
Dissero: «O Signor nostro,
temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione».
Japanese
かれら両人は言った。「主よ,本当にかれが急いでわたしたちに(害を加え)また法外のことをするのを恐れます。」
Korean
그 둘이 말하길 주여 저희 는 실로 그가 서둘러 저희를 해치지 않을까 또는 포악한 짓을 하지않을까 두렵나이다
Malay
Mereka berdua berkata:
"Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa
kami, atau ia akan melampau batas".
Malayalam
അവര് രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അവന് ( ഫിര്ഔന് ) ഞങ്ങളുടെ നേര്ക്ക് എടുത്തുചാടുകയോ, അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
Maranao
Pitharo iran a dowa:
"Kadnan ami, mataan! a skami na ipkhalk ami i ba kami niyan sakotikaa, odi
na magoman a kapphangakowala niyan."
Norwegian
De svarte: «Herre, vi er
redd for at han forgriper seg på oss, eller slår seg helt vrang.»
Polish
Oni powiedzieli: "O
Panie nasz! My przecież boimy się, że on rozgniewa się na nas albo okaże się
tyranem."
Portuguese
Disseram: Ó Senhor nosso,
tememos que ele nos imponha um castigo ou que transgrida (a lei)!
Romanian
Dumnezeu spuse: “Să nu vă
fie frică, căci Eu sunt cu voi, aud şi văd.
Russian
Они сказали: "Господь
наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы
дозволенного".
Somali
waxay dheheen Eebow
waxaannu ka Cabsan inuu nagu degdego ama nagu xadgudbo.
Spanish
Dijeron: «¡Señor! Tememos
que la tome con nosotros o que se muestre rebelde».
Swahili
Wakasema: Ewe Mola wetu
Mlezi! Hakika sisi tunaogopa asije akapindukia mipaka juu yetu au kufanya
jeuri.
Swedish
De svarade: "Herre!
Vi är rädda att han skall hindra oss i vårt uppdrag eller gå fram mot oss med
våld."
Tatar
Әйттеләр: "Ий
Раббыбыз, без куркабыз Фиргаун ашыгып безгә ґәзаб бирер яки явыз эшне эшләвен
арттырыр" – дип.
Thai
เขาทั้งสองได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา แท้จริงเรากลัวว่า เขาจะล่วงเกินเรา
Turkish
(Musa ile Harun)
"Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasindan veya azginligini artirmasindan
korkariz" dediler.
Urdu
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا
زیادہ سرکش ہوجائے
Uzbek
Икковлари: «Эй Роббимиз,
биз унинг тезда бизга ёмонлик қилишидан ёки ҳаддан ошишидан қўрқамиз», дедилар.
Bangla
তারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রতি জুলুম করবে কিংবা উত্তেজিত হয়ে উঠবে।
Tamil
"எங்கள் இறைவனே! அவன் எங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கத் தீவிரப்படவோ அல்லது வரம்பு மீறவோ செய்யலாம் என்று நாங்கள் பயப்படுகிறோம்"
என்று (மூஸாவும், ஹாரூனும்) கூறினார்கள்.
قال
لا تخافا إنني معكما أسمع وأرى
{
قال لا تخافا إنني معكما } بعوني { أسمع } ما يقول { وأرى } ما يفعل .
Sahih International
[ Allah ] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I
hear and I see.
Muhsin Khan
He (Allah) said:
"Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.
Pickthall
He said: Fear not. Lo! I
am with you twain, Hearing and Seeing.
Yusuf Ali
He said: "Fear not:
for I am with you: I hear and see (everything).
Shakir
He said: Fear not, surely
I am with you both: I do hear and see.
Dr. Ghali
Said He, "Do not
fear (him). Surely I (Myself) will be with you (both); I hear and I see.
Albanian
Ai (All-llahu) tha: “Mos
u frikësoni, se Unë (me ndihmën Time) jam me ju, dëgjoj (ç’do t’ju thotë)dhe
shoh (ç’do të bën me ju)”.
Azerbaijani
(Allah) buyurdu:
“Qorxmayın, Mən də sizinləyəm,
(hər şeyi) eşidirəm və görürəm!
Bosnian
"Ne bojte se!"
– reče On – "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim.
Chinese
主說:「你倆不要怕,我的確同你倆在一起,我聽著,而且看著。
Czech
Pravil Bůh: "Nebojte
se, vždyť Já s vámi jsem a slyším i vidím.
Dutch
God hernam: Vreest niet;
want ik ben met u. Ik zal hooren en zien.
Farsi
فرمود:
«نترسید! من با شما هستم؛ (همه چیز را) میشنوم و میبینم!
Finnish
Jumala vastasi: »Alkää
pelätkö, totisesti, Minä olen kanssanne. Minä kuulen ja minä näen.
French
Il dit : "Ne
craignez rien. Je suis avec vous : J'entends et Je vois.
German
Da sprach Er:
"Fürchtet euch nicht! Ich bin mit euch. Ich höre und sehe alles.
Hausa
Ya ce: "Kada ku ji
tsõro. Lalle Nĩ, Inã tãre da ku, Inaji, kuma Inã gani."
Indonesian
Allah berfirman:
"Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku
mendengar dan melihat".
Italian
Rispose: «Non temete. Io
sono con voi: [tutto] odo e vedo.
Japanese
かれは仰せられた。「恐れることはない。本当にわれは,あなたがたと一緒にいる。聞いており見ているのである。
Korean
이에 그분께서 두려워 하지 말라 내가 너희와 함께 있으며 듣고 그리고 보고 있노라
Malay
Allah berfirman:
"Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku
mendengar dan melihat segala-galanya.
Malayalam
അവന്
( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഭയപ്പെടേണ്ട. തീര്ച്ചയായും
ഞാന് നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്.
ഞാന് കേള്ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ട്.
Maranao
Pitharo (o Allah):
"Di kano khalk: Mataan! a Sakn na babid iyo: Pkhan´g Akn go pkhaylay Akn
(so khasowa iyo)."
Norwegian
Han sa: «Frykt ikke! Jeg
er med dere, og Jeg hører og ser.
Polish
Powiedział: "Nie
obawiajcie się! Zaprawdę, Ja jestem z wami - słyszę i widzę!
Portuguese
Deus lhes disse: Não
temais, porque estarei convosco; ouvirei e verei (tudo).
Romanian
Mergeţi la el şi
spuneţi-i: “Noi suntem trimişi ai Domnului tău. Lasă-i să plece cu noi pe fiii
lui Israel, nu-i mai chinui. Noi venim la tine cu un semn de la Domnul tău.
Pace celui ce urmează călăuzirea!
Russian
Он сказал: "Не
бойтесь, ибо Я - с вами. Я слышу и вижу.
Somali
wuxuu yidhi (Eebe) ha
Cabsanina anaa idinla jira waana Maqli oon Arkaa.
Spanish
Dijo: «¡No temáis! Yo
estoy con vosotros, oyendo y viendo.
Swahili
Akasema: Msiogope! Hakika
Mimi ni pamoja nanyi. Nasikia na ninaona.
Swedish
[Gud] svarade: "Ni
har ingenting att frukta! Jag skall vara med er; Jag hör och ser [allt].
Tatar
Аллаһ әйтте: "Ий Муса, курыкмагыз, әлбәттә, мин сезнең белән, Фиргаунгә сөйләгән сүзләрегезне ишетәмен һәм күрәмен, сезне
саклармын.
Thai
พระองค์ตรัสว่า
“เจ้าทั้งสองอย่ากลัวแท้จริงข้าอยู่กับเจ้าทั้งสอง
ข้าได้ยินและได้เห็น (ทุกสิ่งทุกอย่าง)
Turkish
Allah buyurdu ki:
"Korkmayin, zira ben sizinle beraberim, isitir ve görürüm."
Urdu
خدا نے فرمایا کہ ڈرو مت میں تمہارے ساتھ ہوں
(اور) سنتا اور دیکھتا ہوں
Uzbek
У зот: «Қўрқманглар!
Албатта, Мен
сизлар биланман, эшитаман ва кўраман», деди.
Bangla
আল্লাহ বললেনঃ তোমরা ভয় করো না,
আমি
তোমাদের সাথে আছি,
আমি
শুনি ও দেখি।
Tamil
(அதற்கு அல்லாஹ்)
"நீங்களிருவரும் அஞ்ச வேண்டாம்; நிச்சயமாக நான் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவனாகவும்,
பார்ப்பவனாகவும்
உங்களிருவருடனும் இருக்கிறேன்" என்று கூறினான்.
فأتياه
فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك
والسلام على من اتبع الهدى
{
فأتياه فقولا إنَّا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل } إلى الشام { ولا تعذبهم }
أي خل عنهم من استعمالك إياهم في أشغالك الشاقة كالحفر والبناء وحمل الثقيل { قد
جئناك بآية } بحجة { من ربك } على صدقنا بالرسالة { والسلام على من اتبع الهدى }
أي السلامة له من العذاب .
Sahih International
So go to him and say,
'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel
and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And
peace will be upon he who follows the guidance.
Muhsin Khan
"So go you both to him,
and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel
go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your
Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
Pickthall
So go ye unto him and say:
Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with
us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will
be for him who followeth right guidance.
Yusuf Ali
"So go ye both to him,
and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the
Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we
come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
Shakir
So go you both to him and
say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of
Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a
communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
Dr. Ghali
So come you up (both) to him,
then say, ‘Surely we are (both) the Messengers of your
Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already
come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely
follows the guidance!
Albanian
I shkoni i thuani atij: “Ne
jemi të dy dërguar të Zotit tënd, lëshoi beni israilët të vijnë më ne, e mos i
mundo! Ne kemi ardhur me argumentet nga Zoti yt, e shpëtimi është për atë që
ndjek rrugën e drejtë.
Azerbaijani
Onun yanına gedib deyin: “Biz
ikimiz də sənin Rəbbinin peyğəmbəriyik. İsrail oğullarını bizimlə göndər (Şama getməklərinə mane olma) və onlara işgəncə vermə. Biz sənin yanına Rəbbindən dəlillə (mö’cüzə ilə) gəlmişik. Haqq yolu
tutub gedənlərə salam olsun!
Bosnian
Idite k njemu i recite: 'Mi
smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih
mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji
Pravi put slijedi!
Chinese
你倆去他那裡就說:『我倆確是你的主的使者,所以請你讓以色列的後裔同我倆一道去,請你不要虐待他們。我們已經把你的主的一種蹟象帶來給你了;遵守正道者,得享和平。
Czech
Jděte k němu a řekněte: ,My
vpravdě poslové jsme Pána tvého, propusť s námi dítka Izraele a nemuč je!
Přišli jsme k tobě s Pána tvého znamením a mír tomu, jenž jde za správným
vedením!
Dutch
Gaat dus tot hem en zegt:
Waarlijk wij zijn de gezanten van uwen Heer; zendt dus de kinderen Israëls met
ons en mishandel hen niet. Wij zijn met een teeken van uwen Heer tot u gekomen;
en vrede zij op hem, die de ware richting zal volgen.
Farsi
به
سراغ او بروید و بگویید: «ما فرستادگان پروردگار توئیم! بنی اسرائیل را با ما
بفرست؛ و آنان را شکنجه و آزار مکن! ما نشانه روشنی از سوی پروردگارت برای تو
آوردهایم! و درود بر آن کس باد که از هدایت پیروی میکند!
Finnish
Menkää sentähden yhdessä
hänen eteensä ja sanokaa: 'Totisesti, me olemme Herrasi lähettiläitä. Lähetä
siis Israelin lapset meidän mukanamme äläkä aiheuta heille kärsimyksiä. Olemme
tulleet sinun luoksesi tuomaan tunnusmerkkejä Herraltasi. Rauha olkoon sille,
joka seuraa johdatusta.
French
Allez donc chez lui; puis,
dites-lui : "Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie
donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes
venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur
quiconque suit le droit chemin !
German
Sucht ihn auf und sagt zu
ihm: 'Wir sind zwei Gesandte deines Herrn. So laß die Kinder Israels mit uns
ziehen und quäle sie nicht! Wir haben dir ein Zeichen von deinem Herrn
gebracht. Friede ist mit dem, der Gottes Rechtleitung folgt.
Hausa
"Sai ku jẽ masa sa'an nan ku
ce, Lalle mũ, Manzanni biyune na Ubangijinka, sai ka saki Banĩ Isrã'ĩla tãre da
mu. Kuma
kada ka yi musu azãba. Haƙĩƙa mun zomaka da wata ãyã daga, Ubangijinka. Kuma aminci ya tabbata ga wanda
ya bi shiriya."
Indonesian
Maka datanglah kamu berdua
kepadanya (Fir'aun) dan katakanlah: "Sesungguhnya kami berdua adalah
utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah kamu
menyiksa mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti
(atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada
orang yang mengikuti petunjuk.
Italian
Andate pure da lui e ditegli:
" In verità siamo due messaggeri del tuo Signore. Lascia partire con noi i
figli di Israele e non tormentarli più. Siamo venuti da te con un segno da
parte del tuo Signore. Pace su chi segue la retta via.
Japanese
だ からあなたがた両人は行って,かれに言ってやるがいい。『本当にわたしたちは,あなたの主の使徒である。だからわたしたちと一緒にイスラエルの子孫たちを 釈放し,かれらを苦しめてはならない。本当にわたしたちは,印を持ってあなたの主から来た者である。御導きに従う者は,平安である。
Korean
그러니 너희 둘은 그에게 가서 우리는 주님이 보낸 선지자라 그러니 우리와 함께 이스라엘 자 손들을 보내되 그들을 괴롭히지 말라 우리는 주님으로 부터 징표 를 가져 왔노라 복음을 따르는 자에게 평화가 있을 것이라
Malay
"Oleh itu, pergilah kamu
berdua kepadanya, kemudian katakanlah: "Bahawa sesungguhnya kami ini
Rasul-rasul dari Tuhanmu, maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami, dan
janganlah engkau menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu
membawa satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu! Dan selamat sejahtera itu adalah
untuk orang-orang yang menurut petunjuk ugama Allah.
Malayalam
അതിനാല് നിങ്ങള് ഇരുവരും അവന്റെ
അടുത്ത് ചെന്നിട്ട് പറയുക: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ ദൂതന്മാരാകുന്നു.
അതിനാല് ഇസ്രായീല് സന്തതികളെ ഞങ്ങളുടെ കുടെ വിട്ടുതരണം. അവരെ മര്ദ്ദിക്കരുത്. നിന്റെയടുത്ത് ഞങ്ങള്
വന്നിട്ടുള്ളത് നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടാകുന്നു. സന്മാര്ഗം പിന്തുടര്ന്നവര്ക്കായിരിക്കും
സമാധാനം.
Maranao
"Na song kano ron, na
tharoa niyo a: ´Mataan! a skami a dowa na sogo o Kadnan ka: Na bokaing ka rkami
so manga moriyataw o Israil, go ding ka siran pziksaa: Sabnar a adn a minioma
mi rka a tanda, a phoon ko Kadnan ka. Na so kalilintad na sii ko taw a komidg
ko toroan´!"
Norwegian
Så gå til ham og si: ’Vi er
utsendinger fra din Herre! Send Israels barn med oss, og plag dem ikke. Vi er
kommet til deg med et jærtegn fra Herren! Fred være med den som følger
ledelsen!
Polish
Idźcie więc do niego i
powiedzcie: My jesteśmy posłańcami twego Pana. Odpraw więc z nami synów Izraela
i nie karz ich! Przyszliśmy do ciebie ze znakiem od twego Pana. Pokój temu, kto
idzie drogą prostą!
Portuguese
Ide, pois, a ele, e
dizei-lhe: Em verdade, somos os mensageiros do teu Senhor; deixa sair conosco
os israelitas e não osatormentes, pois trouxemos-te um sinal do teu Senhor. Que
a paz esteja com quem segue a orientação!
Romanian
El ne-a dezvăluit că va cădea
osândă asupra celor care hulesc şi întorc spatele.”
Russian
Ступайте к нему вдвоем и
скажите: "Мы - посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила
(Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего
Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!
Somali
ee u Taga (Fircoon) una dhaha
annagu waxaan nahay Rasuulladii Eebahaa ee Dir (u daa) Banii Israa'iil hanala
jireene, hana Cadaabin (Ciqaabin) waxaan kuula nimid Aayad xagga Eebahaa,
nabadgalyana ha ahaato Tuuxii raaca Hanuunka.
Spanish
Id, pues, a él y decid:
'Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de
Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu Señor. ¡La paz sobre
quien siga la Dirección !'
Swahili
Basi mwendeeni, na mwambieni:
Hakika sisi ni Mitume wa Mola wako Mlezi! Basi waache Wana wa Israili watoke
nasi, wala usiwaadhibu. Sisi tumekuletea ishara itokayo kwa Mola wako Mlezi. Na
amani itakuwa juu ya aliye fuata uwongofu.
Swedish
---
Tatar
Барыгыз ул Фиргаунгә вә әйтегез: "Без
икебез дә сине хак дингә өндәү өчен җибәрелгән Раббыңның пәйгамбәрләребез. Ягькуб балаларын безнең, белән җибәр аларны төрлечә ґәзаблама. Без сиңа Раббыбыз тарафыннан күндерелгән рәсүлләр икәнлегебезгә могҗизалар белән килдек, Аллаһуның сәламе без күрсәткән хак юлга кергән кешеләргәдер.
Thai
ดัง นั้น
เจ้าทั้งสองจงไปหาเขาแล้วกล่าวว่า “แท้จริงเราเป็นร่อซูลของพระเจ้าของท่าน ฉะนั้นท่านจงปล่อยวงศ์วานอิสรออีลมากับเราเถิด
และอย่าได้ทรมานพวกเขาเลย แน่นอน เราได้นำสัญญาณ จากพระเจ้าของท่านมายังท่านแล้วและความปลอดภัย (จากการลงโทษของอัลลอฮฺ)
จงมีแด่ผู้ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง
Turkish
Hemen gidin de Firavun'a
deyin ki: "Biz Rabbinin (sana gönderilen) elçileriyiz. Artik
Israilogullari'ni bizimle gönder, onlara azab etme; biz sana Rabbinden bir
mucize ile geldik. Selam dogru yolda gidenleredir."
Urdu
(اچھا) تو اس کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم آپ کے پروردگار کے بھیجے
ہوئے ہیں تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیجیئے۔ اور انہیں عذاب نہ
کیجیئے۔ ہم آپ کے پاس آپ کے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں۔ اور جو ہدایت
کی بات مانے اس کو سلامتی ہو
Uzbek
Бас, унинг олдига боринглар
ва унга: «Албатта, биз Роббингнинг Пайғамбарларимиз, Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор. Уларни
азоблама. Батаҳқиқ, биз сенга
Роббингдан мўъжиза келтирдик. Ҳидоятга эргашган кимсага салом бўлур.
Bangla
অতএব তোমরা তার কাছে যাও এবং বলঃ আমরা উভয়েই তোমার পালনকর্তার প্রেরিত রসূল, অতএব আমাদের সাথে বনী
ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে নিপীড়ন করো না। আমরা তোমার পালনকর্তার কাছ থেকে
নিদর্শন নিয়ে তোমার কাছে আগমন করেছি। এবং যে সৎপথ অনুসরণ করে, তার প্রতি শান্তি।
Tamil
"ஆகவே, நீங்கள் இருவரும் அவனிடம்
சென்று: ´நாங்களிருவரும் உன்னுடைய
இறைவனின் தூதர்கள், பனூ இஸ்ராயீல்களை எங்களுடன்
அனுப்பி விடு, மேலும் அவர்களை வேதனை படுத்தாதே, திடனாக, நாங்கள் உன்
இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியை உனக்குக் கொண்டு வந்திருக்கிறோம், இன்னும் எவர் நேர் வழியைப் பின்பற்றுகிறாரோ அவர் மீது (சாந்தி) ஸலாம்
உண்டாவதாக´ என்று சொல்லுங்கள்"
(என்று அல்லாஹ் கட்டளையிட்டான்).
إنا
قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى
{
إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على مَن كذب } ما جئنا له { وتولى } أعرض عنه، فأتياه
وقالا جميع ما ذكر .
Sahih International
Indeed, it has been
revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.'
"
Muhsin Khan
'Truly, it has been
revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the
Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth
and obedience of Allah)"
Pickthall
Lo! it hath been revealed
unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Yusuf Ali
"'Verily it has been
revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
Shakir
Surely it has been
revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and
turns back.
Dr. Ghali
Surely it has already
been revealed to us that the torment shall be for him who cries lies and turns
away."
Albanian
Ne na është thënë se
dënimi është për atë që gënjen (të dërguarit) dhe ia kthen shpinën besimit”.
Azerbaijani
Bizə vəhy olundu ki, (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini, qiyaməti və peyğəmbərləri) yalan hesab edənləri və (haqdan) üz
döndərənləri (axirətdə) əzab gözləyir!”
Bosnian
Nama se objavljuje da će,
sigurno, stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene.'"
Chinese
我們確已奉到啟示說:否認而且背棄者,將受刑罰。』」
Czech
A bylo nám vnuknuto, že
potrestán bude ten, kdo za lháře nás prohlásí a zády se obrátí.? "
Dutch
Waarlijk, het is ons
reeds geopenbaard, dat hem eene straf zal worden opgelegd, die ons van bedrog
beschuldigen en zich afwenden zal.
Farsi
به ما
وحی شده که عذاب بر کسی است که (آیات الهی را) تکذیب کند و سرپیچی نماید!»
Finnish
Totisesti, meille on
ilmoitettu, että rangaistus on varmaan kohtaava sitä, joka puhuu valhetta ja
kääntyy pois.'»
French
Il nous a été révélé que
le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir fois et qui tourne le dos".
German
Uns ist von Gott
eingegeben worden, daß Gottes qualvolle Strafe dem bereitet wird, der den
wahren Glauben verleugnet und sich davon abwendet.' "
Hausa
"Lalle mũ, haƙĩƙa, an yi wahayi zuwa gare mu, cẽwaazãba tanã a
kan wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya."
Indonesian
Sesungguhnya telah
diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang
mendustakan dan berpaling.
Italian
In verità ci è stato
rivelato che il castigo sarà per chi nega e volge le spalle!"».
Japanese
本当にわたしたちに,確かに啓示されたのである。拒否する者また背き去る者には懲罰(が待ち構えているだけである)。』」
Korean
불신하고 등을 돌리는 자에 게는 재앙이 있을 것이라는 계시 가 있었노라
Malay
"Sesungguhnya telah
diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan
kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya".
Malayalam
നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും
പിന്മാറിക്കളയുകയും ചെയ്തവര്ക്കാണ് ശിക്ഷയുള്ളതെന്ന് തീര്ച്ചയായും
ഞങ്ങള്ക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Maranao
"Mataan! a skami na
sabnar a iniilaham rkami a mataan! a so siksa na sii ko taw a tomiyaplis go
tomiyalikhod."
Norwegian
Det er blitt åpenbart for
oss at straffen rammer den som holder den for løgn og vender seg bort.’»
Polish
Zostało nam przecież objawione, że kara na pewno spadnie
na tego, kto zadaje kłam i odwraca się."
Portuguese
Foi-nos revelado que o
castigo recairá sobre quem nos desmentir e nos desdenhar.
Romanian
Faraon spuse: “Cine este
Domnul vostru, Moise?”
Russian
Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий,
кто счел истину ложью и отвернулся".
Somali
Annaga waxaa Naloo
Waxyooday in Cadaab u Sugnaaday Ruuxii Beeniya (Xaqa) oo Jeedsada.
Spanish
Se nos ha revelado que se
infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe».
Swahili
Hakika tumefunuliwa sisi
kwamba hapana shaka adhabu itamsibu anaye kadhibisha na akapuuza.
Swedish
---
Tatar
Дөреслектә Аллаһ ґәзабы пәйгамбәрләрне ялганга тотып, хаклыктан баш тарткан кешеләргә, дип безгә Аллаһудан вәхий килде.
Thai
“แท้จริงได้มีวะฮีมายังเราว่า
แท้จริงการลงโทษจะประสบแก่ผู้ที่ปฏิเสธ (บรรดานะบีของอัลลอฮฺ) และหันหลัง
(ให้กับการอีมาน)
Turkish
"Bize kesin olarak
vahyolundu ki, azab süphesiz (gerçegi) inkâr edip ona sirt
çevirenleredir."
Urdu
ہماری طرف یہ وحی آئی ہے کہ جو جھٹلائے اور
منہ پھیرے اس کے لئے عذاب (تیار) ہے
Uzbek
Албатта,
бизга ваҳий қилиндики, ёлғонга чиқарганларга ва юз ўгириб кетганларга шубҳасиз азоб бўлур», денглар.
Bangla
আমরা ওহী লাভ করেছি যে, যে ব্যক্তি মিথ্যারোপ
করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার উপর আযাব পড়বে।
Tamil
"எவன்
(நாங்கள்
கொண்டு வந்திருப்பதை) பொய்ப்பித்து, புறக்கணிக்கிறானோ அவன் மீது நிச்சயமாக வேதனை
ஏற்படும் என எங்களுக்கு உறுதியாக அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது" (என்று நீங்கள் இருவரும்
அவனுக்குக் கூறுங்கள்).
No comments:
Post a Comment