Tafsir Surah al-Anfal
11 - 14,
16 Safar 1434 - 30
Dis 2012
Tazkirah Mingguan di Masjid Haji Sulaiman,
Kg Jembal, Bachok, Kelantan
سورة الأنفال
Surat Al-'Anfāl
(The Spoils of War)
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً
مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ
وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ
وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ [٨:١١]
Ith
yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum
mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba
AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala
quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama
Terjemahan Abdan Syakuura
Ingatlah ketika kamu dikuasai rasa mengantuk sebagai satu bentuk
ketenangan dari-NYA & diturunkan-NYA kepada kamu dari langit air (hujan)
untuk kamu bersuci dengan air tersebut, & dihilangkan daripada kamu
gangguan syaitan & ditetapkan-NYA keyakinan kamu
AlLah SWT meminta kita sebagai orang Islam sentiasa
ingat & peringatkanlah kepada anak-anak cucu, zuriat sendiri dengan satu
kisah yang real sewaktu orang-orang Islam bersama RasullulLah SAW menghadapi
sang kafir di Medan Badar dengan kekuatan yang paling tidak seimbang. Orang
Islam yang keluar ke
Badar
itu yang bertujuan untuk menyekat rombongan atau kafilah yang dipimpin Abu
Sufyan yang dalam perjalanan dari Syam ke Mekah. Namum takdir AlLah SWT tidak
ada siapa pun yang mampu meramal & tiada sebarang komputer atau satelit
yang mampu menganalisanya. Sebaliknya
apa yang dihajati tidak terjadi, apa yang tidak diingini itulah yang terpaksa
dihadapi. SubhanlLah.
Rombogan
pimpinan Abu Sufyan (bapa mentua RasullulLah SAW sebetulnya) dengan bantuan
tertentu dapat menghidu strategi menantunya yang menanti di Badar, lalu dia
telah mengambil jalan lain untuk kembali ke Mekah, ya mereka tidak melalui
jalan yang melewati Badar. Setibanya Abu Sufyan di Mekah, sang Quraisy telah
memperlengkapkan satu ketumbukan tentera yang berjumah kurang lebih 1000 orang
ke Badar untuk menghadapi kaum muslimin yang berjumlah di sekitar 300 orang.
Lalu berhadapanlah 2 golongan yang tidak seimbang ini; di satu pihak dibarisi
oleh para tentera yang siap siaga dengan segala kelengkapan untuk bertempur,
sementara di satu pihak lagi kelihatan satu kumpulan yang tidak pernah
menduga untuk berhadapan dengan perang! SubhanalLah.
Sebagai
manusia yang waras perasaan, apabila kita berada dalam satu saf manusia yang
hanya 300 orang yang serba sederhana & kekurangan daripada segi
kelengkapan & terpaksa berhadapan dengan tentera yang jumlahnya 1000
orang dengan peralatan & kelengkapan peperangan yang menjanjikan, tentunya datang sisa-sisa rasa takut tanpa
diundang. AlLah SWT Yang Maha Penyayang yang takut situasi & keadaan yang
mendatang telah mendatangkan rasa mengantuk yang tidak tertahan kepada
orang-orang Islam. Lalu merekapun ditidurkan untuk mendapat & menikmati
ketenangan.
Tidak
terhenti di situ nikmat & kurniaan milik AlLah RABB Maha Penyayang, malah
diturunkan-NYA pula hujan yang mendamaikan bagi digunakan untuk mandi sebagai
menghalau rasa mengantuk yang masih tersisa dalam badan di samping untuk
kegunaan sebagai minuman yang enak & menyegarkan. SubhanalLah. DIA juga
menghilangkan bisikan & gangguan suara-suara setan yang tidak pernah
berputus asa untuk melonggarkan kejapnya ikatan iman yang bersarang. Tentunya
setan tidak melepaskan peluang untuk membisikkan; kamu tak usah berperanglah
wahai orang Islam jumlah kamu terlalu kurang, senjatamu pula tidak
berkecukupan, lebih baiklah kamu pulang ke kampung halaman kerana di sana
tentunya jauh lebih aman & tenteram.
Nikmat
& bantuan yang sebenar dalam menghadapi musuh di medan juang, sebenarnya
bukan jumlah yang membawa kepada ramainya orang atau bersandar kepada
kecanggihan senjata & peralatan. Bantuan yang tak mampu dikalahkan dalam
semua pertempuran atau perjuangan ialah letaknya dalam hati yang mempunyai
keyakinan yang tentunya mendalam. & DIA telah menyuntik keyakinan ini
dalam hati orang-orang beriman di sepanjang zaman dalam menghadapi musuh
dalam mana-mana medan juang atau peperangan. Keyakinan bahawa apa yang kita
perjuangkan ini merupakan satu kebenaran yang datang dari AlLah RABB sekelian
alam. Apabila kita berjuang untuk menegakkan kebenaran kalau kita
dipanjangkan umur kita hidup dalam kemuliaan & jika nyawa kita terkeluar
dari badan kerana gugur di medan juang, kita mendapat anugerah syahid; puncak
segala kenikmatan hidup yang berpanjangan & serta berkekalan.
Terjemahan Pimpinan Ar-Rahman
[11] (Ingatlah) ketika
kamu diliputi perasaan mengantuk sebagai satu (pemberian) aman dari Allah
(untuk menghapuskan kecemasan kamu). Dan (ingatlah ketika) Ia menurunkan
kepada kamu hujan dari langit untuk mensucikan kamu dengannya dan
menghapuskan dari kamu gangguan Syaitan, dan juga untuk menguatkan hati kamu
dan menetapkan dengannya tapak pendirian (kamu di medan perjuangan).
Terjemahan Indonesia
11- (Ingatlah), ketika Allah menjadikan kamu mengantuk sebagai suatu
penenteraman daripada-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan dari langit
untuk mensucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu
gangguan-gangguan syaitan dan untuk menguatkan hatimu dan memperteguh
dengannya telapak kaki(mu).
|
||
إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى
الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا ۚ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ
كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ
بَنَانٍ [٨:١٢]
Ith
yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum
fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena
kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo
minhum kulla bananin
Terjemahan Abdan Syakuura
Ingatlah pula ketika diwahyukan oleh RABB
kamu kepada para malaikat; sesungguhnya AKU bersama-sama kamu, lalu
tetapkanlah keyakinan untuk orang-orang yang beriman. Lagi akan AKU
masukkan ke dalam hati orang-orang
kafir itu dengan perasaan takut. Maka pukullah atas leher-leher mereka &
pukullah jari-jemari mereka.
AlLah SWT meminta kita agar
sentiasa ingat akan suatu peristiwa iaitu sewaktu Perang Badar bila mana DIA
telah mewahyukan kepada para malaikat supaya turun ke bumi untuk membantu
orang-orang Islam menghadapi kekuatan barisan tentera kafir Quraisy. Apakah
wahyu AlLah SWT itu? Wahyu tersebut ialah:
1- DIA (menyebelahi) ada bersama dengan para
malaikat & orang-orang yang bersama Baginda Nabi Muhammad SAW,
2- Para malaikat diperintahkan agar
memasukkan keyakinan ke dalam hati orang-orang Islam.
3- DIA akan memasukkan ke dalam hati
semua orang kafir itu perasaan takut & gerun apabila berhadapan dengan
orang Islam
4- Semasa peperangan para malaikat
diminta agar memancung atau memotong leher orang kafir, agar mereka cepat
mati & menimbulkan rasa gerun pula dalam hati orang-orang kafir yang
lain.
5- Para malaikat juga sewaktu berperang
diminta agarmemotong tangan-tangan orang kafir. Apabila tangan-tangan mereka
sudah terputus tentunya orang kafir sudah tidak dapat memegang senjata lagi.
AlLah SWT, apabila menitahkan sesuatu
kepada hamba, akan menyenaraikan satu persatu skop & bidang tugas yang
perlu dibuat; sama ada tugas itu untuk hamba-NYA daripada kalangan malaikat
ataupun manusia. Bidang tugas atau perincian tugas tersebut semuanya kini
sudah termuat dalam al-Qur’an. Sama halnya dengan tugas kita semasa hidup di
bumi hari ini juga ada bidang tugasnya yang perlu kita selesaikan & cuba
selesaikan sebelum nyawa dicabut meninggalkan badan.
Terjemahan Pimpinan Ar-Rahman
[12] (Ingatlah) ketika
Tuhanmu wahyukan kepada malaikat: “Sesungguhnya Aku menyertai kamu (memberi
pertolongan), maka tetapkanlah (hati) orang-orang yang beriman. Aku akan
mengisi hati orang-orang yang kafir dengan perasaan gerun; oleh itu,
pancunglah leher mereka (musuh) dan potonglah tiap-tiap anggota mereka”
Terjemahan Indonesia
12- (Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat:
"Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang
yang telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam
hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah
tiap-tiap ujung jari mereka.
|
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ
وَرَسُولَهُ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ [٨:١٣]
Thalika biannahum shaqqoo Allaha
warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha
shadeedu alAAiqabi
Terjemahan Abdan Syakuura
Yang demikian itu disebabkan mereka
menentang AlLah SWT & para rasul-NYA & barang siapa yang bermusuh
dengan AlLah SWT & rasul-NYA, sesungguhnya AlLah SWT amat keras bantuk
penyiksaan-NYA
AlLah SWT menitahkan para
malaikat untuk turun ke bumi & berperang di pihak orang Islam kerana
dalam pandangan & perkiraan-NYA orang-orang kafir ini menetang &
memusuhi-NYA serta memusuhi utusan-NYA. Abu Jahal, Abu Lahab, Ash bin Wail,
al-Walid bin Mughirah, Utbah & Syaibah bin Rabiah dll misalnya memusuhi
& menentang manusia yang bernama Muhammad bin AbdulLah bukan kerana nama
batang tubuhnya Muhammad bin AbdulLah tetapi kerana mannusia yang bernama
Muhammad bin AbdulLah ini membawa ajaran yang dikehendaki AlLah SWT. Kalaulah
manusia yang bernama Muhammad ini tidak membawa titah perintah AlLah SWT
pasti Baginda SAW tidak akan dimusuhi sampai bila-bila & Baginda SAW juga
tidak akan dimusuhi oleh siapa-siapa dari kalangan manusia; kerana mereka yang
memusuhinya inilah yang menobatkan Baginda SAW dengan anugerah ‘al-Amiin’,
satu anugerah yang hanya untuk Baginda SAW sahaja, dengan makna anugerah ini
tidak pernah diberikan kepada sesiapa sebelum kelahiran Baginda SAW &
gelaran ini sudah tidak diberikan kepada sesiapa lagi setelah kewafatannya.
SubhanalLah.
Para pemimpin dunia yang ada pada hari
ini, sebutlah apa juga namanya; tidak mahu dimusuhi. Mereka mahu agar manusia
lain tunduk kepada arahan & kehendak mereka. Tidak hairanlah jika dalam
sejarah pada hari ini tercatat bagaimana pemimpin-pemimpin tertentu akan
menghukum para penentangnya termasuk membunuh. Misalnya Muammar
Ghadafi(Libya), Hosni Mobarak (Mesir), Kemal Atartuk (Turki) berapa banyak
musuh-musuhnya menerima padah termasuk disiksa dalam penjara, malah dibunuh
tanpa sebarang bicara. Bertanyalah kepada para pejuang Islam untuk mengetahui
kezaliman yang terpaksa dideritai mereka apabila memperingatkan pemimpin
mereka agar kembali kepada ajaran & landasan Islam. Pemimpin-pemimpin ini
hanyalah memperoleh sedikit kuasa, itupun melalui satu-satu pilihanraya
tertentu & kuasa yang mereka miliki pun hanya bersifat sementara. Ya,
pemimpin yang ada pada hari ini, boleh dijatuhkan oleh rakyatnya pada
bila-bila masa sahaja. Walaupun pemimpin dari kalangan manusia ini diangkat
oleh manusia, dia punya takbur, hanya AlLah SWT sahaja yang tahu.
SubhanalLah. Inikan pula AlLah SWT Yang Berkuasa Mutlak, takkanlah DIA tidak
akan berbuat apa-apa terhadap para musuh. & DIA sejak daripada awal lagi
telah memberi amaran & ingatan bahawa azab & siksa-NYA tidak akan
mampu ditanggung oleh sesiapa, kerana apabila DIA mengazab, azab tersebut
berterusan sampai bila-bila, kerana manusia tidak akan mati lagi &
azabnya setiap hari semakin bertambah darjah kesakitannya, tidak ada lagi
alah bisa tegal biasa, kerana peribahasa itu hanya terpakai untuk sesama
manusia sahaja semasa di dunia. Azab AlLah SWT itu ak mampu ditanggung kerana
semua azab tersebut berjalan & berlaku dalam api & menggunakan api.
Oleh sebab itu, batalkanlah sahaja niat
jika ada untuk menjadi manusia yang
menentang segala ajaran Islam dalam bidang aqidah. Oleh sebab itu, batalkanlah sahaja niat
jika ada untuk menjadi manusia yang
menentang segala ajaran Islam dalam bidang ibadah. Oleh sebab itu,
batalkanlah sahaja niat jika ada untuk menjadi manusia yang menentang segala ajaran
Islam dalam bidang muamalah. Oleh sebab
itu, batalkanlah sahaja niat jika ada untuk menjadi manusia yang menentang segala ajaran Islam
dalam bidang munakahah. Oleh sebab
itu, batalkanlah sahaja niat jika ada untuk menjadi manusia yang menentang segala ajaran Islam
ada dalam bidang siyasah. Oleh sebab
itu, batalkanlah sahaja niat jika ada untuk menjadi manusia yang menentang segala ajaran Islam
ada dalam bidang hukum hakam jenayah.
Bertindaklah segera, sebelum nyawa diambil kembali.
Terjemahan Pimpinan Ar-Rahman
[13] (Perintah) yang
demikian ialah kerana sesungguhnya mereka menentang Allah dan RasulNya; dan
sesiapa yang menentang Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Allah Maha berat
azab seksaNya.
Terjemahan Indonesia
13- (Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya mereka
menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya,
maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya.
|
||
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ
لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ [٨:١٤]
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena
AAathaba alnnari
Terjemahan Abdan Syakuura
Yang sedemikian itu, maka rasalah siksa-NYA,(wahai
sang kafir) & sesungguhnya bagi golongan kafir itu adanya azab dari api
& dalam api(nereka)
Segala bentuk aktiviti yang dilakukan oleh orang kafir itu telah melayakkannya
untuk menerima & menggondol azab AlLah SWT. Semua bertitik tolak kepada
penolakan mereka kepada kemahaperkasaan AlLah SWT. Geng-geng kafir ini yakin ada lagi kuasa
lain yang sama hebat malah lebih hebat dari kekuasaan AlLah SWT. Misalnya
mereka yakin ada lagi tempat bermohon yang boleh melunaskan hajat mereka
selain AlLah SWT, misalnya mereka yakin berhala-berhala, patung-patung, hantu
jembalang, dsb juga memiliki kekeramatan. Mereka yakin boleh memberikan
musibah & bala serta mala petaka. SubhanalLah.
Dalam hukum hakam pula geng-geng kafir
ini yakin benar bahawa hukum AlLah SWT (hudud) tidak elok, akan membawa
kemunduran, akan menyebabkan semua tangan manusia kudung tetapi hukum yang
mereka reka dengan memakai kepala otak mereka itulah yang sesuai & aman
untuk diamalkan kerena mereka lulus universiti, digelar bijak pandai, loyar, doktor,
profesor dll, sedangkan AlLah SWT yang mencipta hukum hudud itu tidak pernah
bersekolah apa lagi masuk universiti. Mereka yakin mereka lebih cerdik &
mereka lebih pandai dari AlLah SWT sebab itulah mereka menolak ketentuan
AlLah SWT. SubhanalLah.
Terjemahan Pimpinan Ar-Rahman
[14] Itulah (azab
dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang kafir). Sesungguhnya orang-orang
yang kafir disediakan baginya azab neraka (di akhirat).
Terjemahan Indonesia
14- Itulah (hukum dunia
yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi
orang-orang yang kafir itu ada (lagi) azab neraka.
|
Terjemahan Pimpinan Ar-Rahman
[11]
(Ingatlah) ketika kamu diliputi perasaan mengantuk sebagai satu (pemberian) aman dari Allah (untuk menghapuskan kecemasan kamu). Dan (ingatlah ketika) Ia menurunkan kepada kamu hujan dari langit untuk mensucikan kamu dengannya dan menghapuskan dari kamu gangguan Syaitan, dan juga untuk menguatkan hati kamu dan menetapkan dengannya tapak pendirian (kamu di medan perjuangan).
[12]
(Ingatlah) ketika Tuhanmu wahyukan kepada malaikat: “Sesungguhnya Aku menyertai kamu (memberi pertolongan), maka tetapkanlah (hati) orang-orang yang beriman. Aku akan mengisi hati orang-orang yang kafir dengan perasaan gerun; oleh itu, pancunglah leher mereka (musuh) dan potonglah tiap-tiap anggota mereka”
[13]
(Perintah) yang demikian ialah kerana sesungguhnya mereka menentang Allah dan RasulNya; dan sesiapa yang menentang Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya.
[14]
Itulah (azab dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang kafir). Sesungguhnya orang-orang yang kafir disediakan baginya azab neraka (di akhirat).
(Ingatlah) ketika kamu diliputi perasaan mengantuk sebagai satu (pemberian) aman dari Allah (untuk menghapuskan kecemasan kamu). Dan (ingatlah ketika) Ia menurunkan kepada kamu hujan dari langit untuk mensucikan kamu dengannya dan menghapuskan dari kamu gangguan Syaitan, dan juga untuk menguatkan hati kamu dan menetapkan dengannya tapak pendirian (kamu di medan perjuangan).
[12]
(Ingatlah) ketika Tuhanmu wahyukan kepada malaikat: “Sesungguhnya Aku menyertai kamu (memberi pertolongan), maka tetapkanlah (hati) orang-orang yang beriman. Aku akan mengisi hati orang-orang yang kafir dengan perasaan gerun; oleh itu, pancunglah leher mereka (musuh) dan potonglah tiap-tiap anggota mereka”
[13]
(Perintah) yang demikian ialah kerana sesungguhnya mereka menentang Allah dan RasulNya; dan sesiapa yang menentang Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya.
[14]
Itulah (azab dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang kafir). Sesungguhnya orang-orang yang kafir disediakan baginya azab neraka (di akhirat).
Terjemahan Indonesia
11- Indonesian
(Ingatlah), ketika Allah menjadikan kamu mengantuk
sebagai suatu penenteraman daripada-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan
dari langit untuk mensucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu
gangguan-gangguan syaitan dan untuk menguatkan hatimu dan mesmperteguh
dengannya telapak kaki(mu).
12- Indonesian
(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para
malaikat: "Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian)
orang-orang yang telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke
dalam hati orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah
tiap-tiap ujung jari mereka.
13- Indonesian
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya
mereka menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barangsiapa menentang Allah dan Rasul-Nya,
maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya.
14- Indonesian
Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka
rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi)
azab neraka.
Terjemahan
Daripada Pelbagai Bahasa Daripada Blog Lain, Insya-AlLah SWT

إذ يغشيكم النعاس أمنة منه
وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطان وليربط على قلوبكم
ويثبت به الأقدام
اذكر { إذ يُغشِّيكم النعاس
أمنة } أمنا مما حصل لكم من الخوف { منه } تعالى { وَيُنَزِّلُ عليكم من السماء
ماء ليطهركم به } من الأحداث والجنابات { ويذهب عنكم رجز الشيطان } وسوسته إليكم
بأنكم لو كنتم على الحق ما كنتم ظمأى محدثين والمشركون على الماء { وليربط } يحبس
{ على قلوبكم } باليقين والصبر { ويثبِّت به الأقدام } أن تسوخ في الرمل .
Sahih International
[Remember] when He
overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon
you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil
[suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly
thereby your feet.
Muhsin Khan
(Remember) when He covered you with a slumber as a
security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky,
to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering,
evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and
make your feet firm thereby.
Pickthall
When He made the slumber fall upon you as a reassurance
from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might
purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts
and firm (your) feet thereby.
Yusuf Ali
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to
give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from
heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen
your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
Shakir
When He caused calm to fall on you as a security from Him
and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you,
and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might
fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
Dr. Ghali
As He was making drowsiness to envelop you as secure
(reassurance) from Him, and sending down on you water from the heaven to purify
you thereby, and to put away from you the chastisement of Ash-Shaytan, (The
all-vicious :one"; i.e., the Devil) and to brace your hearts, and to make
firm (your) feet thereby.
Albanian
Dhe kur Ai ju kaploi me një kotje (gjumë) që ishte siguri
për ju nga ana e Tij, ju lëshoi shi nga qielli për t’ju pastruar me të, largoi
prej jush shtimet e shejtanit, e që të fuqizojë bindjen në zemrat tuaja dhe
t’ju përforcoj me të (me shi) këmbët tuaja.
Azerbaijani
O vaxt (Bədr vuruşunda) Öz tərəfindən (köməyindən) arxayınlıq əlaməti olaraq, Allah sizi xəfif bir uyğuya daldırmış, sizi (çirkdən-pasdan)
təmizləmək (və ya dəstəmaz
almaq), Şeytanın vəsvəsəsini sizdən çıxartmaq, ürəklərinizi (qələbəyə inamla)
doldurmaq və (quma
batmasın deyə)
ayaqlarınızın altını möhkəm etmək üçün göydən üstünüzə yağış
yağdırmışdı.
Bosnian
kad je On učinio da se radi sigurnosti svoje u san
zavedete i s neba vam kišu spustio da bi vas njome očistio i da bi od vas šejtanovo
uznemiravanje odstranio i da bi srca vaša jakim učinio i njome korake učvrstio.
Chinese
當時,他使你們睡眠,以便你們獲得從他發出的安寧;他從雲中降下雨水,以便洗滌你們,替你們消除惡魔的蠱惑,並使你們的心緒安靜,使你們的步伐穩健。
Czech
A hle, zahalil vás dřímotou na znamení bezpečí od Něho a
seslal vám s nebe vodu, aby vás jí očistil a odňal od vás špínu satanovu a aby
posílil srdce vaše a upevnil paty vaše.
Dutch
Toen een slaap u overviel, als een teeken van zekerheid
van hem, en hij water van den hemel op u nederzond, opdat hij u daarmede zou
zuiveren, en hij de afschuwelijkheid van satan van u zou afnemen, en hij uwe
harten en uwen voet daardoor zou mogen bevestigen.
Farsi
و (یاد آورید) هنگامی را که خواب سبکی که
مایه آرامش از سوی خدا بود، شما را فراگرفت؛ و آبی از آسمان برایتان فرستاد، تا
شما را با آن پاک کند؛ و پلیدی شیطان را از شما دور سازد؛ و دلهایتان را محکم، و
گامها را با آن استوار دارد!
Finnish
Entä kun Hän antoi teidän vaipua lyhyeen uneen, joka oli
kuin Hänen lähettämänsä virkistys, ja lähetti vettä taivaasta puhdistaakseen
teidät, poistaakseen paholaisen saastutuksen teistä ja vahvistaakseen sydämenne
sekä lujittaakseen askeleenne.
French
Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une
sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous
en purifier, d'écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les coeurs
et d'en raffermir les pas ! [vos pas].
German
Gedenkt, als euch der Schlummer überkam und wie das für
euch Ruhe und Sicherheit von Ihm war. Er ließ Regenwasser vom Himmel auf euch
fallen, um euch damit zu erquicken, zu reinigen, die Unreinheit Satans von euch
hinwegzunehmen, eure Herzen zu stärken und die Erde unter euren Füßen zu
festigen und euch festen Halt zu geben.
Hausa
A lõkacin da (Allah) Yake rufe ku da gyangyaɗi, ɗõmin aminci daga gare Shi, kuma Yanã saukar da
ruwa daga sama, a kanku, dõmin Ya tsarkake ku da shi, kuma Ya tafiyar da ƙazantar
Shaiɗan daga barinku, kuma dõmin Ya ɗaure a kan zukãtanku, kuma Ya tabbatar da ƙafãfu da
shi.
Indonesian
(Ingatlah), ketika Allah menjadikan kamu mengantuk
sebagai suatu penenteraman daripada-Nya, dan Allah menurunkan kepadamu hujan
dari langit untuk mensucikan kamu dengan hujan itu dan menghilangkan dari kamu
gangguan-gangguan syaitan dan untuk menguatkan hatimu dan mesmperteguh
dengannya telapak kaki(mu).
Italian
E quando vi avvolse nel sonno come in un rifugio da parte
Sua, fece scendere su di voi acqua dal cielo, per purificarvi e scacciare da
voi la sozzura di Satana, rafforzare i vostri cuori e rinsaldare i vostri
passi.
Japanese
その時,かれは平安を与え,あなたがたを微睡で包み,また天から雨を降らせ,それであなたがたを清めて,悪魔の汚れを洗い去り,更にあなたがたの心を引き締めて,あなたがたの足場を,これ(雨)によって固められた。
Korean
하나님께서 너희를 평온케하사 너희를 잠들게 하고 하늘에서 비를 내리게 하사 너희를 순결케 하고자 하심이라 이는 너희로부 터 사탄의 불결함을 제거하여 너 희 마음을 강하게 하고 너희의 발을 안전하게 하고자 하심이라
Malay
(Ingatlah) ketika kamu diliputi perasaan mengantuk
sebagai satu (pemberian) aman dari Allah (untuk menghapuskan kecemasan kamu).
Dan (ingatlah ketika) Ia menurunkan kepada kamu hujan dari langit untuk
mensucikan kamu dengannya dan menghapuskan dari kamu gangguan Syaitan, dan juga
untuk menguatkan hati kamu dan menetapkan dengannya tapak pendirian (kamu di
medan perjuangan).
Malayalam
അല്ലാഹു തന്റെ
പക്കല് നിന്നുള്ള മനഃശാന്തിയുമായി നിങ്ങളെ നിദ്രാമയക്കം കൊണ്ട് ആവരണം
ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്ഭം ( ഓര്ക്കുക. ) നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിനും, നിങ്ങളില്
നിന്ന് പിശാചിന്റെ ദുര്ബോധനം നീക്കികളയുന്നതിനും, നിങ്ങളുടെ
മനസ്സുകള്ക്ക് കെട്ടുറപ്പ് നല്കുന്നതിനും, പാദങ്ങള്
ഉറപ്പിച്ചു നിര്ത്തുന്നതിനും വേണ്ടി അവന് നിങ്ങളുടെ
മേല് ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതന്നിരുന്ന സന്ദര്ഭവും ( ഓര്ക്കുക. )
Maranao
Gowani na ipkholob Iyan rkano so toratod, a sarig a phoon
Rkaniyan, go pthoronan kano Niyan a phoon ko kawang sa ig, ka an on misabap a
kasotiya Niyan rkano, go an Iyan rkano maylang so pangangalk o shaytan, go an
Iyan matkhs so manga poso iyo, go an on misabap a kapakabkna Niyan ko manga
parapara.
Norwegian
Da Han lot søvn komme over dere, var det for å gjøre dere
trygge. Og Han sendte vann fra himmelen for å rense dere med det, fjerne Satans
styggedom, gi styrke til deres hjerter og få deres føtter til å holde stand.
Polish
Oto On okrył was sennością - zabezpieczeniem pochodzącym
od Niego - i spuścił na was z nieba wodę, aby was nią oczyścić i usunąć z was
brud szatana, umocnić wasze serca i utwierdzić przez to wasze stopy.
Portuguese
E de quanto Ele, para vosso sossego, vos envolveu num
sono, enviou-vos água do céu para, com ela, vos purificardes,livrardes da
imundice de Satanás, e para confortardes os vossos corações e afirmardes os
vossos passos.
Romanian
Când vă învăluie somnul în pace de la El, atunci din cer
trimite asupra voastră apă ca să vă curăţe, ca să îndepărteze de voi pângărirea
Diavolului, ca să vă oblojească inimile şi să vă întărească picioarele.
Russian
Вот Он наслал на вас дремоту, чтобы вы почувствовали себя
в безопасности, и ниспослал вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить с
вас скверну сатаны, чтобы сделать ваши сердца стойкими и утвердить этим ваши
стопы.
Somali
Xusuustana markuu idinku Daboolay Hurdo aaminnimo Darteed
idinkagana soo Dejiyey Samada Biyo inuu idinku Daahiriyo idinkagana Tegsiiyo
Waswaaska Shaydaanka iyo innu ku Adkeeyo Quluubtiinna kuna Sugo Gommadihiinna.
Spanish
Cuando hizo que os entrara sueño, para daros sensación de
seguridad venida de Él, e hizo que bajara del cielo agua para purificaros con
ella y alejar la mancha del Demonio, para reanimaros y afirmar así vuestros
pasos.
Swahili
Alipo kufunikeni kwa usingizi uwe ni uaminisho kutoka
kwake, na
akakuteremshieni maji kutoka mbinguni ili kukusafisheni
kwayo na kukuondoleeni uchafu wa Shet'ani, na kuzipa nguvu nyoyo zenu, na
kuitia imara miguu yenu.
Swedish
[Minns hur] Han ingav er ett stort lugn och en känsla av
trygghet och lät ett regn falla från himlen för att rena er och lossa Djävulens
smutsiga [grepp] om era [sinnen], stärka ert mod och göra er stadiga på foten.
Tatar
Сугыш сәфәрегездә Аллаһ үз рәхмәтеннән сезгә йокы салды, тынычланып йоклап куәт алдыгыз
вә сезгә күктән яңгыр
яудырыр пакьләнүегез өчен, юынып
рәхәтләндегез вә ул яңгыр белән күңелегездән шайтан вәсвәсәсен китәрер өчен, чөнки
шайтан: "Үзегез Аллаһуның сөекле бәндәсебез дип әйтәсез, хәлбуки үзегез сулы
урында да була алмадыгыз", – дип вәсвәсә кылган
иде. Яңгыр яугач
мөселманнар
суга туендылар да шайтанның вәсвәсәсе юк булды. Дәхи ул яңгыр белән үзенең сезгә ярдәм бирәчәгенә ышануыгызны күңелләрегездә мәхкәм кылыр өчен, вә яңгыр белән
аякларыгызны комлы җиргә куәтле кылыр өчен. Чөнки комлы җир, яңгыр яуса, такталанып ката.
Thai
“จง รำลึกขณะที่พระองค์ทรงให้มีการงีบหลับครอบงำพวกเจ้า ด้วยความปลอดภัยจากพระองค์
และทรงให้น้ำลงมาแก่พวกเจ้า จากฟากฟ้าเพื่อทรงชำระพวกเจ้า
ด้วยน้ำนั้น และทรงให้หมดไปจากพวกเจ้าซึ่งความโสมม ของชัยฏอน
และเพื่อที่จะทรงผูกหัวใจ ของพวกเจ้า และทรงให้เท้ามั่นคง ด้วยน้ำนั้น”
Turkish
O sirada size, yine katindan bir güven ve esenlik olmak
üzere bir uyku sardiriyordu, sizi temizlemek, seytanin vesvesesini sizden
gidermek, yüreklerinize kuvvet vermek ve ayaklarinizi saglam durdurmak için
gökten üzerinize yagmur indiriyordu.
Urdu
جب اس نے (تمہاری)
تسکین کے لیے اپنی طرف سے تمہیں نیند (کی چادر) اُڑھا دی اور تم پر آسمان سے پانی
برسادیا تاکہ تم کو اس سے (نہلا کر) پاک کر دے اور شیطانی نجاست کو تم سے دور
کردے۔ اور اس لیے بھی کہ تمہارے دلوں کو مضبوط کردے اور اس سے تمہارے پاؤں جمائے
رکھے
Uzbek
Ўшанда У сизни Ўзидан омонлик қилиб, мудроқ ила
ўраган эди ва сизни поклаш, сиздан шайтоннинг васвасасини кетказиш ҳамда қалбларингизни боғлаш ва қадамларингизни
собит қилиш учун
устингизга осмондан сув туширган эди. (Мусулмонларга ажойиб бир руҳий ҳолат пайдо
бўлди ўшанда. Ҳозиргина қўрқиб,
хавсираб турган одамлар бир мудроқдан кейин қалблари тўла сокинлик, ўзлари ҳотиржам,
душмандан заррача қўрқмайдиган ҳолга келдилар. Мудроқ босиш ҳолати Пайғамбаримизда
(с.а.в.) қандай
кечгани Имоми Бухорийнинг «Саҳиҳ»ларида бундай ривоят қилинган: «Бадр уруши куни
Расулуллоҳ (с.а.в.)
Абу Бакр Сиддиқ (р.а.)
билан капада дуо қилиб
турганларида Расулуллоҳни (с.а.в.) мудроқ босди. У
киши кулиб уйғондилар.
«Суюнавер, эй Абу Бакр, Жаброил отда икки томонидан чанг чиқариб келмоқда»,
дедилар. Сўнгра кападан «Тезда бу жамоат енгилади ва орқага қараб қочурлар», деган оятни ўқиб чиқдилар».
Сувсизликдан, шайтоннинг васвасасидан етган заифликни
кетказиш, собитқадам қилиш учун
Аллоҳ таоло ёмғир ёғдирди.)
Bangla
যখন তিনি
আরোপ করেন তোমাদের উপর তন্দ্রাচ্ছন্ন তা নিজের পক্ষ থেকে তোমাদের প্রশান্তির
জন্য এবং তোমাদের উপর আকাশ থেকে পানি অবতরণ করেন, যাতে তোমাদিগকে
পবিত্র করে দেন এবং যাতে তোমাদের থেকে অপসারিত করে দেন শয়তানের অপবিত্রতা।
আর যাতে করে সুরক্ষিত করে দিতে পারেন তোমাদের অন্তরসমূহকে এবং তাতে
যেন সুদৃঢ় করে দিতে পারেন তোমাদের পা গুলো।
Tamil
(நினைவு கூறுங்கள்;) நீங்கள்
அமைதியடைவதற்காக அவன் சிறியதொரு நித்திரை உங்களை பொதிந்து கொள்ளுமாறு செய்தான்; இன்னும்
உங்களை அதன் மூலம் தூய்மைப்படுத்துவதற்காகவும், ஷைத்தானின்
தீய எண்ணங்களை உங்களைவிட்டு நீக்குவதற்காகவும், உங்கள்
இருதயங்களைப் பலப்படுத்தி, உங்கள் பாதங்களை உறுதிப்படுத்துவதற்காகவும், அவன்
உங்கள் மீது வானிலிருந்து மழை பொழியச் செய்தான்.

إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني
معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق
واضربوا منهم كل بنان
{ إذ يوحي ربك إلى الملائكة }
الذين أمد بهم المسلمين { أني } أي بأني { معكم } بالعون والنصر { فثبِّتوا الذين
آمنوا } بالإعانة والتبشير { سألقي في قلوب الذين كفروا الرعب } الخوف { فاضربوا
فوق الأعناق } أي الرءوس { واضربوا منهم كل بنان } أي أطراف اليدين والرجلين فكان
الرجل يقصد ضرب رقبة الكافر فتسقط قبل أن يصل إليه سيفه ورماهم صلى الله عليه وسلم
بقبضة من الحصى فلم يبق مشرك إلا دخل في عينيه منها شيء فهزموا .
Sahih International
[Remember] when your
Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have
believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so
strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
Muhsin Khan
(Remember) when your Lord inspired the angels,
"Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast
terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the
necks, and smite over all their fingers and toes."
Pickthall
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with
you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of
those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
Yusuf Ali
Remember thy Lord inspired the angels (with the message):
"I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into
the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their
finger-tips off them."
Shakir
When your Lord revealed to the angels: I am with you,
therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of
those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every
fingertip of them.
Dr. Ghali
As Your Lord was revealing to the Angels, (saying),
"I am with you; so make the ones who believe stand firm. I will soon cast
into the hearts of the ones who have disbelieved horror; so strike above the
necks, and strike every finger-tip of them."
Albanian
Edhe kur Zoti yt u kumtoi engjëjve se: “Unë jam me ju,
pra, inkurajoni ata që besuan! Unë do të hedh frikë në zemrat e atyre që nuk
besuan, e ju goditni në qafë e lartë, mëshonju atyre në çdo gjymtyrë
(gishtërinj).
Azerbaijani
(Ya Peyğəmbərim!) Xatırla ki, o zaman Rəbbin mələklərə belə vəhy edirdi: “Mən də sizinləyəm. Mö’minlərə qüvvət (mətanət) verin.
Mən kafirlərin ürəklərinə qorxu
salacağam. Onların boyunlarını vurun, bütün barmaqlarını (əl-ayaqlarını) doğrayın!”
Bosnian
Kada je Gospodar tvoj nadahnuo meleke: "Ja sam s
vama, pa učvrstite one koji vjeruju!" U srca nevjernika Ja ću strah uliti,
pa ih vi po šijama udarite, i udarite ih po prstima
Chinese
當時,你的主啟示眾天神:「我是與你們同在的,故你們當使信道者堅定。我要把恐怖投在不信道的人的心中。」故你們當斬他們的首級,斷他們的指頭。
Czech
A hle, Pán tvůj vnukl andělům: "Jsem s vámi,
podpořte tedy ty, kdož uvěřili! Já vrhnu do srdcí těch, kdož nevěří, hrůzu a vy
bijte je po šíjích a bijte je po všech prstech!"
Dutch
Ook toen uw Heer tot de engelen sprak: Waarlijk ik ben
met u; bevestigt dus hen die gelooven. Ik zal schrik in de harten der
ongeloovigen werpen. Slaat dus hunne hoofden af, en slaat al de toppen hunner
vingers af.
Farsi
و (به یاد آر) موقعی را که پروردگارت به
فرشتگان وحی کرد: «من با شما هستم؛ کسانی را که ایمان آوردهاند، ثابت قدم دارید!
بزودی در دلهای کافران ترس و وحشت میافکنم؛ ضربهها را بر بالاتر از گردن (بر
سرهای دشمنان) فرود آرید! و همه انگشتانشان را قطع کنید!
Finnish
Muista, kuinka Herrasi julisti enkeleille: »Olen
kanssanne; tukekaa siis niitä, jotka uskovat. Täytän pian uskottomien sydämet
pelolla; silloin hakatkaa poikki heidän kaulansa ja heidän kaikki sormensa.»
French
Et ton Seigneur révéla aux Anges : "Je suis avec
vous : affermissez donc les croyants. Je vais jeter l'effroi dans les coeurs
des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les
bouts des doigts.
German
Gedenkt, als Dein Herr den Engeln eingab: "Wahrlich,
ich bin mit euch; so steht den Gläubigen bei! Ich werde die Herzen der
Ungläubigen mit Panik erfüllen." Trefft sie oberhalb ihrer Nacken, und
schlagt ihnen alle Fingerspitzen ab!
Hausa
A lõkacin da Ubangijinka Yake yin wahayi zuwa ga Malã'iku
cẽwa:
"Lalle ne Ni, Inã tãre da ku, sai ku tabbatar da waɗanda suka yi ĩmãni: Zã Ni jẽfa tsõro a cikin zukãtan waɗanda suka kãfirta, sai ku yi
dũka bisa ga wuyõyi kuma ku yi dũka daga gare su ga dukkan yãtsu .
Indonesian
(Ingatlah), ketika Tuhanmu mewahyukan kepada para malaikat:
"Sesungguhnya Aku bersama kamu, maka teguhkan (pendirian) orang-orang yang
telah beriman". Kelak akan Aku jatuhkan rasa ketakutan ke dalam hati
orang-orang kafir, maka penggallah kepala mereka dan pancunglah tiap-tiap ujung
jari mereka.
Italian
E quando il tuo Signore ispirò agli angeli: «Invero sono
con voi: rafforzate coloro che credono. Getterò il terrore nei cuori dei
miscredenti: colpiteli tra capo e collo, colpiteli su tutte le falangi!
Japanese
あなたの主が,天使たちに啓示された時を思いなさい。「われはあなたがたと一緒にいるのだ。信仰する者たちを堅固にせよ。」われは不信者たちの心の中に,恐れを染み込ませよう。その時あなたがたはかれらの首を刎ね,またそれぞれの指先を打ち切れ。
Korean
그대의 주님께서 천사들에게말씀으로 영감하여 나는 너희와 함께 있으니 신앙인들에게 확신 을 줄 것이며 내가 불신자들의 마 음을 두렵게 하리니 그들의 목을 때리고 또한 그들 각 손가락을 때 리라
Malay
(Ingatlah) ketika Tuhanmu wahyukan kepada malaikat:
"Sesungguhnya Aku menyertai kamu (memberi pertolongan), maka tetapkanlah
(hati) orang-orang yang beriman. Aku akan mengisi hati orang-orang yang kafir
dengan perasaan gerun; oleh itu, pancunglah leher mereka (musuh) dan potonglah
tiap-tiap anggota mereka"
Malayalam
നിന്റെ രക്ഷിതാവ്
മലക്കുകള്ക്ക് ബോധനം നല്കിയിരുന്ന സന്ദര്ഭം ( ഓര്ക്കുക. ) ഞാന്
നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്. അതിനാല്
സത്യവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള് ഉറപ്പിച്ചു
നിര്ത്തുക. സത്യനിഷേധികളുടെ
മനസ്സുകളില് ഞാന് ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്. അതിനാല് കഴുത്തുകള്ക്ക് മീതെ
നിങ്ങള് വെട്ടിക്കൊള്ളുക. അവരുടെ വിരലുകളെല്ലാം നിങ്ങള്
വെട്ടിക്കളയുകയും ചെയ്യുക.
Maranao
Gowani na iphagilaham o Kadnan ka ko manga malaikat a:
"Mataan! a Sakn na pd iyo. Na pakabkna niyo so siran a miyamaratiyaya:
Ithmo Akn dn ko manga poso o siran a da pamaratiyaya so kalk: Na sogata niyo so
kaporoan o manga lig (iran), go sogata niyo kiran so oman i kmr"
Norwegian
Og Herren inspirerte englene: «Jeg er med dere! La de
troende holde stand! I de vantros hjerter vil Jeg kaste skrekk! Gi dem et slag
over nakken, og slå dem over deres fingre!»
Polish
Twój Pan objawił aniołom: "Oto Ja jestem z wami!
Umocnijcie więc tych, którzy wierzą! Ja wrzucę strach w serca niewiernych.
Bijcie ich więc po karkach! Bijcie ich po wszystkich palcach!"
Portuguese
E de quando o teu Senhor revelou aos anjos: Estou
convosco; firmeza, pois, aos fiéis! Logo infundirei o terror noscorações dos
incrédulos; decapitai-os e decepai-lhes os dedos!
Romanian
Domnul tău a dezvăluit îngerilor: “Eu sunt cu voi.
Întăriţi-i pe cei care cred şi Eu voi arunca groaza în inimile celor care
tăgăduiesc. Zdrobiţi-le grumazurile, zdrobiţi-le fiece deget.”
Russian
Вот твой Господь внушил ангелам: "Я - с вами.
Укрепите тех, которые уверовали! Я же вселю ужас в сердца тех, которые не
веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы".
Somali
Markuu u waxyoon Eebahaa Malaa'igta anaa idinla jira ee
suga kuwa Xaqa Rumeeyey (Xoojiya) waxaan ku Tuuri Quluubta kuwa Gaaloobay
Argagax ee ka Garaaca Luqunta korkeeda kana Garaaca Xubnaha faraha.
Spanish
Cuando vuestro Señor inspiró a los ángeles: «Yo estoy con
vosotros. ¡Confirmad, pues, a los que creen! Infundiré el terror en los
corazones de quiens no crean. ¡Cortadles del cuello, pegadles en todos los
dedos!»
Swahili
Mola wako Mlezi alipo wafunulia Malaika: Hakika Mimi ni
pamoja nanyi, basi watieni nguvu walio amini. Nitatia woga katika nyoyo za
walio kufuru. Basi wapigeni juu ya shingo na wapigeni kwenye kila ncha za
vidole.
Swedish
Och din Herre lät änglarna framföra [detta budskap till
de troende]: "Se, Jag är med er" [och befallde dem att] inge de
troende mod och tillförsikt [och låta dem veta:] "Jag skall injaga skräck
i förnekarnas hjärtan. - [Troende!] Låt nu [svärden] vina över [deras] huvuden
och händer!"
Tatar
Раббың фәрештәләргә вәхий кылганда әйтер:
"Тәхкыйк мин
мөэминнәрне сезнең белән куәтләрмен, мөэминнәрне мәхкәмлеккә
беркетегез, җиңәчәкләрен
белсеннәр. Кәферләрнең күңеленә бик тиз
курку салырмын, ий мөэминнәр! Сугышта кәферләрнең муенына һәм һәр
буыннарына сугыгыз!"
Thai
“จง รำลึกขณะที่พระเจ้าของเจ้าประทานโองการแก่มลาอิกะฮ์
ว่า แท้จริงข้านั้นร่วมอยู่กับพวกเจ้าด้วย ดังนั้นพวกเจ้าจงทำให้บรรดาผู้ศรัทธามั่นคง
เถิด ข้าจะโยน ความกลัวเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา แล้วพวกเจ้าจงฟันลงบนก้านคอ
และจงฟันทุก ๆ ส่วนปลายของนิ้วมือ จากพวกเขา”
Turkish
Iste o anda Rabbin meleklere söyle vahyediyordu: Ben
sizinle beraberim, müminlere sebat verin. Kâfirlerin yüregine korku salacagim,
hemen boyunlarinin üstüne vurun, parmaklarina, parmaklarina vurun".
Urdu
جب تمہارا پروردگار
فرشتوں کو ارشاد فرماتا تھا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں تم مومنوں کو تسلی دو کہ ثابت
قدم رہیں۔ میں ابھی ابھی کافروں کے دلوں میں رعب وہیبت ڈالے دیتا ہوں تو ان کے سر
مار (کر) اڑا دو اور ان کا پور پور مار (کر توڑ) دو
Uzbek
Ўшанда Роббингиз фаришталарга: «Мен, албатта, сиз
биланман, бас, сиз иймон келтирганларни собит қилинг, тезда куфр келтирганларнинг қалбларига қўрқинч соламан. Бас, бўйинлар устидан зарба
беринглар ва ҳамма бармоқларига
зарба беринглар», деб ваҳий қилган эди.
Bangla
যখন নির্দেশ
দান করেন ফেরেশতাদিগকে তোমাদের পরওয়ারদেগার যে, আমি
সাথে রয়েছি তোমাদের, সুতরাং
তোমরা মুসলমানদের চিত্তসমূহকে ধীরস্থির করে রাখ। আমি কাফেরদের
মনে ভীতির সঞ্চার করে দেব। কাজেই গর্দানের উপর আঘাত হান এবং তাদেরকে
কাট জোড়ায় জোড়ায়।
Tamil
(நபியே!) உம் இறைவன் மலக்குகளை நோக்கி; "நிச்சயமாக
நான் உங்களுடன் இருக்கிறேன்; ஆகவே, நீங்கள்
முஃமின்களை உறுதிப்படுத்துஙகள்; நிராகரிப்போரின் இருதயங்களில் நான் திகிலை உண்டாக்கி
விடுவேன்; நீங்கள்
அவர்கள் பிடரிகளின் மீது வெட்டுங்கள்; அவர்களுடைய விரல் நுனிகளையும் வெட்டி
விடுங்கள்" என்று (வஹீ மூலம்) அறிவித்ததை நினைவு கூறும்.

ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله
ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب
{ ذلك } العذاب الواقع بهم {
بأنهم شاقوا } خالفوا { الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب }
له .
Sahih International
That is because they opposed Allah and His Messenger. And
whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.
Muhsin Khan
This is because they defied and disobeyed Allah and His
Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then
verily, Allah is Severe in punishment.
Pickthall
That is because they opposed Allah and His messenger.
Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in
punishment.
Yusuf Ali
This because they contended against Allah and His
Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in
punishment.
Shakir
This is because they acted adversely to Allah and His
Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely
Allah is severe in requiting (evil).
Dr. Ghali
That (is) for that they opposed Allah and His Messenger;
and whoever opposes Allah and His Messenger; then surely Allah is strict in
punishment.
Albanian
Këtë (ndëshkim për ta) ngase kundërshtuan All-llahun dhe
të dërguarin e Tij, e kush kundërshton All-llahun dhe të dërguarn e Tj, nuk ka
dyshim se All-llahu është ndëshkimfortë.
Azerbaijani
Bu onların Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxmalarına görədir. Kim Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı
çıxsa, (bilsin ki) Allah (ona) şiddətli əzab verər.
Bosnian
zato što se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu; a
onoga ko se suprotstavlja Allahu i Poslaniku Njegovu, Allah će zaista strašno
kazniti.
Chinese
這是因為他們違抗真主及其使者。誰違抗真主及其使者,真主就嚴懲誰。
Czech
A toto je za to, že vzpouzeli se Bohu a poslu Jeho. A
ten, kdo se vzpouzí Bohu a poslu Jeho . . . a Bůh je strašný ve svém trestání.
Dutch
Dit zullen zij ondergaan, omdat zij God en zijn gezant
wederstand hebben geboden: en wie God en zijn gezant wederstand biedt,
waarlijk, die zal gestreng door God gestraft worden.
Farsi
این بخاطر آن است که آنها با خدا و
پیامبرش (ص) دشمنی ورزیدند؛ و هر کس با خدا و پیامبرش دشمنی کند، (کیفر شدیدی میبیند؛)
و خداوند شدید العقاب است!
Finnish
Ja tämä siksi, että he niskoittelevat Jumalaa ja Hänen
lähettilästään vastaan, sillä jos joku niskoittelee Jumalaa ja Hänen
lähettilästään vastaan, on Jumala totisesti ankara rangaistessaan.
French
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son
messager." Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est
certainement dur en punition !
German
Das alles geschieht ihnen recht, weil sie sich Gott und
Seinem Gesandten widersetzt haben. Wer sich Gott und Seinem Gesandten
widersetzt, den bestraft Gott hart.
Hausa
Wancan ne, dõmin lalle ne sũ, sunã sãɓa wa Allah da ManzonSa. Kuma
wanda ya sãɓa wa Allah
da ManzonSa, to, lalle ne Allah Mai tsananin uƙũba ne.
Indonesian
(Ketentuan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya
mereka menentang Allah dan Rasul-Nya; dan barangsiapa menentang Allah dan
Rasul-Nya, maka sesungguhnya Allah amat keras siksaan-Nya.
Italian
E ciò avvenne perché si erano separati da Allah e dal Suo
Messaggero». Allah è severo nel castigo con chi si separa da Lui e dal Suo Messaggero?!
Japanese
これは,かれらがアッラーとその使徒に反抗したためである。アッラーとその使徒に反抗する者には,本当にアッラーは痛烈な懲罰を下される。
Korean
그것은 그들이 하나님과 선 지자를 거역했기 때문이라 하나님 과 선지자를 거역하는 자에게는 하나님께서 무거운 벌을 내리시니 라
Malay
(Perintah) yang demikian ialah kerana sesungguhnya mereka
menentang Allah dan RasulNya; dan sesiapa yang menentang Allah dan RasulNya,
maka sesungguhnya Allah Maha berat azab seksaNya.
Malayalam
അവര് അല്ലാഹുവോടും
അവന്റെ ദൂതനോടും എതിര്ത്തു നിന്നതിന്റെ ഫലമത്രെ അത്. വല്ലവനും
അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും എതിര്ക്കുന്ന പക്ഷം തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു
കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാണ്.
Maranao
Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na siyorang iran
so Allah go so sogo Iyan: Na sadn, sa sorangn Iyan so Allah go so sogo Iyan, na
mataan! a so Allah na Mayloti-kapaniksa.
Norwegian
Dette fordi de har brutt med Gud og Hans sendebud. For
den som bryter med Gud og Hans sendebud, sannelig, Gud er streng med straffen.
Polish
Dlatego, że oni oddzielili się od Boga i Jego Posłańca. A
kto oddziela się od Boga i Jego Posłańca... zaprawdę, Bóg jest straszny w
karaniu!
Portuguese
Isso, porque contrariaram Deus e o Seu Mensageiro; saiba,
quem contrariar Deus e o Seu Mensageiro, que Deus éSeveríssimo no castigo.
Romanian
Aceasta, căci s-au rupt de Dumnezeu şi de trimisul Său.
Faţă de cei care s-au rupt de Dumnezeu şi de trimisul Său, Dumnezeu este Aprig
la pedeapsă.
Russian
Это - потому, что они воспротивились Аллаху и Его
Посланнику. А если кто противится Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах суров
в наказании.
Somali
Maxaayeelay waxay Khilaafeen Eebe iyo Rasuulkiisa, Ciddii
Khilaafta Eebe iyo Rasuulkiisana Eebe waa u Ciqaab daranyahay.
Spanish
Es que se habían separado de Alá y de Su Enviado... Y
quien se separa de Alá y de Su Enviado... Alá castiga severamente.
Swahili
Hayo ni kwa sababu wamemuasi Mwenyezi Mungu na Mtume
wake. Na mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu na Mtume wake basi Mwenyezi Mungu ni
Mkali wa kuadhibu.
Swedish
Detta [drabbade förnekarna] därför att de trotsade Gud
och Hans Sändebud. Den som trotsar Gud och Hans Sändebud [skall erfara att] Gud
straffar med stränghet;
Tatar
Бу җәза аларга Аллаһуга вә Аның рәсүленә каты
каршылык күрсәткәннәре өчендер.
Бер мән Аллаһуга вә Аның рәсүленә каршылык
кылса, әлбәттә, Аллаһ үч алуда
каты ґәзаблыдыр.
Thai
“นั่น ก็เพราะว่าพวกเขาฝ่าฝืนและต่อต้านอัลลอฮฺ
และร่อซูลของพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนและต่อต้านอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์แล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ”
Turkish
Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karsi geldiler. Kim
Allah'a ve Resulüne karsi gelirse, bilsin ki Allah'in azabi çok çetindir.
Urdu
یہ (سزا) اس لیے دی
گئی کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا اور اس کے رسول
کی مخالفت کرتا ہے تو خدا بھی سخت عذاب دینے والا ہے
Uzbek
Бу уларнинг Аллоҳга ва Унинг Расулига қарши турганлари учундир. Ким
Аллоҳга ва
Унинг Расулига қарши
турса, бас, албатта, Аллоҳнинг иқоби шиддатлидир.
Bangla
যেহেতু তারা
অবাধ্য হয়েছে আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের, সেজন্য এই নির্দেশ। বস্তুতঃ যে লোক
আল্লাহ ও রসূলের অবাধ্য হয়, নিঃসন্দেহে আল্লাহর শাস্তি অত্যন্ত কঠোর।
Tamil
இதற்கு காரணம்; நிச்சயமாக
அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் விரோதம் செய்தார்கள். எவர் அல்லாஹ்வுக்கும், அவன்
தூதருக்கும் விரோதம் செய்வாரோ - நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடினமாகத் தண்டனை
செய்பவனாக இருக்கிறான்.

ذلكم فذوقوه وأن للكافرين عذاب
النار
{ ذلكم } العذاب { فذوقوه }
أيها الكفار في الدنيا { وأن للكافرين } في الآخرة { عذاب النار } .
Sahih International
"That [is
yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of
the Fire.
Muhsin Khan
This is the torment, so taste it, and surely for the
disbelievers is the torment of the Fire.
Pickthall
That (is the award), so taste it, and (know) that for
disbelievers is the torment of the Fire.
Yusuf Ali
Thus (will it be said): "Taste ye then of the
(punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
Shakir
This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is
the chastisement of fire.
Dr. Ghali
That (The Arabic pronoun is in the plural from,
indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the
torment of the Fire is for the disbelievers.
Albanian
Kështu e keni (dënimin), pra shijone, e për mohuesit
është edhe dënimi i zjarrit.
Azerbaijani
Hələ ki, bunu (dünyadakı bu əzabı) dadın. Kafirləri üstəlik cəhənnəm əzabı da
gozləyir.
Bosnian
Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja
u ognju.
Chinese
這種(刑罰)你們嘗試一下吧。不信道的人,將來必受火刑。
Czech
Toto je trest váš, ochutnejte ho a vězte, že pro nevěřící
přichystán je trest ohně pekelného.
Dutch
Dit zal uwe straf zijn; gevoelt die dus; ook zullen de
ongeloovigen de straf van het hellevuur ondergaan.
Farsi
این (مجازات دنیا) را بچشید! و برای
کافران، مجازات آتش (در جهان دیگر) خواهد بود!
Finnish
Tässä on rangaistus teille; maistakaa sitä siis!
Uskottomia varten on tulen tuska.
French
Voilà (votre sort); goûtez-le donc ! Et aux mécréants le
châtiment du Feu (sera réservé).
German
So ist der Kampf, den ihr des Sieges gewiß, auszukosten
habt. Den Ungläubigen gebührt im Jenseits die Strafe des Feuers.
Hausa
Wancan ne: "Ku ɗanɗane shi, kuma lalle ne akwai azãbar wuta ga
kãfirai."
Indonesian
Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka
rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi)
azab neraka.
Italian
Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del
Fuoco!
Japanese
これこそは,(主が行われる)不信者への火刑である。あなたがたはそれを味わえ。
Korean
너희를 위한 벌이 있나니 그것을 맛보라 실로 불신자들을 위 해서는 유황의 벌이 있노라
Malay
Itulah (azab dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang
kafir). Sesungguhnya orang-orang yang kafir disediakan baginya azab neraka (di
akhirat).
Malayalam
അതാ
അതു നിങ്ങള് ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് തന്നെയാണ്
നരകശിക്ഷ എന്ന് ( മനസ്സിലാക്കുകയും
ചെയ്യുക. )
Maranao
Giyoto man (so siksa): "Na taami niyo skaniyan ka
mataan! a bagian o da pamaratiyaya so siksa ko naraka."
Norwegian
Slik er det, så smak den. Ildens straff venter de vantro.
Polish
To jest dla was! Zakosztujcie więc tego! albowiem niewiernych
czeka kara ognia!
Portuguese
Tal é (o castigo pelo desafio); provai-o, pois! E sabei
que os incrédulos sofrerão o tormento infernal.
Romanian
Acesta vă este vouă! Gustaţi-l! Tăgăduitorii, de osânda
Focului, vor avea parte.
Russian
Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы
мучения в Огне.
Somali
ee Arrintaas Dhadhamiya, Gaalana waxaa u Sugnaaday
Cadaabka Naarta.
Spanish
¡Ahí tenéis! ¡Gustadlo! Y que los infieles tendrán el
castigo del Fuego.
Swahili
Ndio hivyo! Basi ionjeni! Na bila ya shaka makafiri wana
adhabu ya Moto.
Swedish
[och till honom skall riktas orden:] "Smaka detta
[straff i denna värld, och minns att] Eldens plåga väntar dem som förnekar
sanningen!"
Tatar
Ий мөшрикләр, үтерелмәк сезгә җәзадыр, ул ґәзабны
татыгыз! Ул гына түгел, ахирәттә мөшрикләргә ут ґәзабе булачак.
Thai
“นั่นแหละ พวกเจ้าจงลิ้มรสมันเถิด
และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น คือ การลงโทษแห่งไฟนรก”
Turkish
Iste gördünüz ya, simdilik siz bunu tadin, su da kesindir
ki, ahirette kâfirlere cehennem azabi vardir.
Urdu
یہ (مزہ تو یہاں)
چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے
Uzbek
Мана шу сизники, тортаверинглар! Албатта, кофирларга
дўзах азоби бордир.
Bangla
আপাততঃ বর্তমান এ শাস্তি তোমরা
আস্বাদন করে নাও এবং জেনে রাখ যে, কাফেরদের জন্য রয়েছে দোযখের আযাব।
Tamil
"இதை(தண்டனையை)ச்
சுவையுங்கள்; நிச்சயமாக
காஃபிர்களுக்கு நரக வேதனையுண்டு" என்று (நிராகரிப்போருக்குக்) கூறப்படும்.
No comments:
Post a Comment