Tafsir Surah al-Anfal 1- 4,
26 Zulhijjah 1433- 11 Nov
2012
Tazkirah Mingguan di Masjid Haji Sulaiman,
Kg Jembal, Bachok, Kelantan
سورة الأنفال
Surat Al-'Anfāl (The
Spoils of War)
Surah ini diturunkan
sewaktu Baginda Nabi SAW berada di Madinah & dinamakan Surah Madaniyah,
diturunkan selepas Surah al-Baqorah. Terdiri daripada 75 ayat, dalam mushaf
terletak selepas Surah al-A’raf & sebelum Surah at-Taubah. Merupakan surah
yang kelapan daripada 114 surah yang termuat dalam kitan AlLah SWT. Ayat 1
hingga ayat 40 berada dalam juzuk ke-9 sementara bermula ayat 41 hingga selesai
berada pada juzuk ke-10. Ada juga yang menggelarkan surah ini dengan Surah
Badar, kerana nuzulnya selepas berlakunya Perang Badar, perang pertama &
perang yang terhebat yang pernah dialami & dilalui oleh umat Islam.
Dalam
Kitabnya ‘KHA WAA THIR QUR’ANIYAH: NAZHRAT FIL AHDAF SUWAR AL-QUR’AN, al-Fadhil
Amru Khalid menyimpulkan bahawa surah ini sebetulnya menggariskan 2 sebab
penting kemenangan umat Islam dalam perjuangan di sepanjang zaman iaitu:
1- Faktor alamiyah (yang melihat strategi & gerak kerja yang kemas,
rapi, tersusun, tak pernah kenal penat lelah) 2-
Faktor Rabbani (adanya pertolongan langsung daripada-NYA).
بسم الله الرحمن الرحيم
يَسْأَلُونَكَ عَنِ
الْأَنفَالِ ۖ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ
وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ
وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ
وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ [٨:١]
Yasaloonaka AAani alanfali quli
alanfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo
thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum
mumineena
|
يسألونك عن الأنفال قل
الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم
مؤمنين
{ يسألونك } يا محمد { عن
الأنفال } الغنائم لمن هي { قل } لهم { الأنفال لله } يجعلها حيث يشاء { والرسول }
يقسِّمها بأمر الله فقسَّمها صلى الله عليه وسلم بينهم على السواء، رواه الحاكم في
المستدرك { فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم } أي حقيقة ما بينكم بالمودة وترك
النزاع { وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين } حقا .
Mereka
akan bertanyakanmu (Wahai Nabi Muhammad SAW & umat) tentang anfal (harta,
pekakas, alatan dll daripada tinggalan perang pihak musuh), jawablah bahawa
anfal itu untuk AlLah SWT & Rasul-NYA. Oleh sebab itu bertaqwalah kamu
semua kepada AlLah SWT, serta perbaiklah hubungan silaturahim sesamamu (orang
mukmin). Dan taatilah (junjungilah) segala titah perintah AlLah SWT &
segala titah serta perintah Rasul-NYA, jika benar-benar kamu orang yang beriman
atau kamu mahu menjadi orang yang beriman.
SubhanalLah,
hebatnya mereka yang mendapat tarbiyyah daripada RasullulLah SAW, apabila
mereka dihujani dengan masalah dalam kehidupan, mereka tidak membuat keputusan
sendiri, sebaliknya mereka akan meerujuk kepada Baginda Nabi SAW. Tidak pernah
terjadi mereka memandai-mandai membuat keputusan sendiri, selepas itu baharu
pergi meminta pandangan Nabi SAW. Bagi
mereka Nabi SAW adalah segala-galanya. Jauh benar bezanya dengan sesetangah
kita pada hari ini, bukan sahaja tidak mempedulikan ajaran Baginda Nabi SAW,
malah sanggup pula menjadi alat & diperalat untuk menentang ajaran yang
dibawa Baginda SAW dengan sedikit imbuhan & bayaran.
Dalam ayat ini para sahabat telah pergi
berjumpa Baginda Nabi SAW untuk bertanyakan sejumlah harta yang ditinggalkan
oleh sang Quraisy yang tewas dalam Perang Badar. Sebetulnya para sahabat ini
boleh menyembunyikan harta-harta tersebut, atau membahagi-bahagikan sesama
mereka tanpa merujuk atau tanpa memberitahu Baginda Nabi SAW, tetapi iman
mereka menghalang mereka mendahului tuntutan hawa & nafsu & meletakkan
Nabi SAW jauh di belakang. Tidak timbul sama sekali mereka ini hendak berebut
harta, kerena kalau mereka mahu mereka boleh bahagikan senyap-senyap harta
tinggalan perang itu. Tetapi itu tidak dilakukan mereka, kerana para sahabat
ini mahu setiap denyut kehidupan mereka disulami wahyu, mereka rela tidak mendapat
apa-apa habuan di dunia, asalkan mereka disayang & mendapat perhatian dari
Pemilik Wahyu.
Mereka bertanyakan harta tinggalan Perang
Badar itu, tetapi DIA Yang Maha Hebat tidak memberitahu nisbah-nisbah
pembahagian
tersebut, sebaliknya pada peringkat awal
ini AlLah SWT mentakdir harta tinggalan perang itu hanya bagi AlLah SWT &
Rasul SAW sahaja. Dalam pada itu juga para sahabat ini diminta menambahkan
qualiti taqwa mereka kepada AlLah SWT. Bukan setakat itu sahaja mereka juga
diminta menguatkan hubungan silaturahim sesama mukmin. Tidak terhenti di situ
mereka juga diminta agar akur sahaja terhadap semua titah & perintah AlLah
SWT serta Rasul SAW untuk membuktikan mereka ada iman. Ya sekali lagi mereka
menerima ketentuan AlLah SWT dengan hati & dada yang lapang & terbuka.
Tiada riak kecewa yang keluar daripada mereka.
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ
الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ
آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ [٨:٢]
Innama almuminoona allatheena
itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha
tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala
rabbihim yatawakkaloona
|
إنما المؤمنون الذين إذا ذكر
الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون
{ إنما المؤمنون } الكاملون
الإيمان { الذين إذا ذكر الله } أي وعيده { وجلت } خافت { قلوبهم وإذا تليت عليهم
آياته زادتهم إيمانا } تصديقا { وعلى ربهم يتوكلون } به يثقون لا بغيره .
Sesungguhnya sifat orang yang beriman itu
ialah apabila diperingatkan terhadap titah perintah AlLah SWT, akan gementarlah
hati-hati mereka(kerena bimbang mereka tidak dapat menyempurnakan titah
perintah tersebut). Dan apabila dibacakan (mereka mendengar) ayat-ayat AlLah
SWT, akan bertambahlah keimanan mereka terhadap AlLah SWT, dan mereka hanya
bertawakal kepada AlLah SWT.
AlLah SWT menyenaraikan segala sifat yang
layak & patut berada pada diri manusia yang hendak menjadi mukmin. Segala
sifat ini sebetulnya mampu diraih oleh sesiapa sahaja yang mahukannya, seperti
kata pepatah Melayu; hendak 1000 daya tak hendak 1000 dalih, di mana ada
kemahuan di situ ada jalan, kalau tidak pecahkan ruyung manakan dapat sagunya.
Dalam sejarah misalnya kita biasa mendengar 2 nama; Abu Bakar as-Siddiq &
Abu Jahal. Mereka berdua dilahirkan di Mekah, sama-sama setiap hari melihat
Ka’bah, sama-sama orang Arab, sama-sama minum air zam-zam. Yang membezakan
mereka hanyalah Abu Bakar as-Siddiq menggunakan 1000 daya yang ada padanya
untuk beriman dengan ajaran yang dibawa RasullulLah SAW sementara Abu Jahal
juga menggunakan 1000 daya untuk menentang ajaran yang dibawa Baginda SAW.
Adakah AlLah SWT sejak azali telah menetapkan Abu Jahal akan menjadi jahat?
Tidak, tentu sekali tidak! Sebaliknya Abu Jahal menggunakan segala daya &
upaya, tak cukup seorang diri diupahnya orang-orang tertentu bagi membantunya
menentang ajakan Islam yang dibawa Baginda SAW.
Apabila 1000 daya sudah digunakan untuk
mentaati-NYA, maka rasa perhambaan akan menjelma sedikit demi sedikit dari
dalam jiwa. Lama-kelamaan ada timbul rasa gementar kepada keagungan AlLah SWT.
Kerena DIA Maha Hebat kita terlalui lemah & daif. Ya, biarpun kita telah
sedaya upaya cuba berbuat ketaatan kepada-NYA, tapi masih akan terdetik dalam
hati, adakah ketaatan yang kita lakukan itu mencapai objektif yang dimahukan-NYA,
memenuhi skima-skima yang ada di sisi-NYA atau kita hanya syok sendiri.
Subhanllah. Daripada sinilah akan hadir rasa gementar dalam hati kerana kita
rasa apa yang kita buat itu tidak setara mana, apa yang kita mampu buat
hanyalah terlalu sedikit sedang nikmat-NYA tidak bertepi.
Adakah kita apabila mendengar ayat-ayat
AlLah SWT bertambah iman atau menyerabutkan pendengaran? Cuba kita semak dalam
sehari berapa jamkah kita gunakan untuk mendengar bacaan ayat-ayat AlLah SWT?
10 jam? 9 jam? 8 jam? 7 jam? 6 jam? 5 jam? 4 jam? 3 jam? 2 jam? 1 jam? Tak
sampai sejam? Tak ada jam langsung? Subhanallah. Berapa jam pula kita gunakan
telinga yang diberi AlLah SWT ini kita gunakan untuk mendengar muzik-muzik yang
liar? Berapa jam pula kita gunakan telinga yang diberi AlLah SWT ini kita
gunakan untuk mendengar umpat & fitnah? Berapa jam pula kita gunakan
telinga yang diberi AlLah SWT ini kita gunakan untuk mendengar lawak jenaka
daripada pelbagai media? Berapa jam pula kita gunakan telinga yang diberi AlLah
SWT ini kita gunakan untuk mendengar sembang-sembang kosong? Tepuk dada
tanyalah iman untuk menjawabnya.
Sifat orang yang sempurna iman yang lain
pula ialah mereka tidak meminta selain daripada AlLah SWT. Sifat orang yang
sempurna iman yang lain pula ialah mereka tidak bertawakal selain daripada
AlLah SWT. Kerana bagi mereka AlLah SWT segala-gala kerana segala & semua
yang ada di atas permukaan bumi, di dalam perut bumi, atau di angkasa sana DIA
yang punya. Kepunyaan mutlak DIA.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ
الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ [٨:٣]
Allatheena yuqeemoona alssalata
wamimma razaqnahum yunfiqoona
|
الذين يقيمون الصلاة ومما
رزقناهم ينفقون
{ الذين يقيمون الصلاة } يأتون
بها بحقوقها { ومما رزقناهم } أعطيناهم { ينفقون } في طاعة الله .
(sifat orang mukmin itu ialah) mereka menyerpurnakan semua
solat dengan cermat & daripada rezeki yang diberikan, mereka menyumbang
sebahagiannya ke jalan AlLah SWT.
Sifat orang muknim itu mereka gemar solat
lalu mereka akan solat dengan cermat kerana solat itu merupakan slot untuk
berdialog dengan AlLah SWT. Teramat rugilah manusia yang enggan & tidak
mahu berdialog dengan DIA. AlLah SWT membuka seluas-luasnya ruang untuk kita
berkomunikasi langsung dengan-NYA sama ada lewat solat yang difardhukan atau
melalui solat yang nafilah. Hal ini demikian
kerana apabila kita memasuki ruang & slot solat, setiap patah yang kita
tuturkan akan dijawab terus oleh AlLah SWT, cumanya DIA tidak mengizini telinga
kita ini daripada mendengarnya. Jawapan langsung daripada AlLah SWT ini
didengari oleh semua para malaikat. Semakin banyak kita berada dalam slot solat
semakin kerap pula kita berbicara dengan-NYA. Solat itu hubungan lintas
langsung dengan AlLah SWT Pencipta kita.
Oleh sebab pijakan Islam ini bukan hanya
terhad antara kita dengan AlLah SWT sahaja, tetapi kita mestilah menjalinkan
hubungan juga dengan sesama manusia. Untuk menjalinkan keakraban dengan sesama
manusia, DIA menganjurkan kita mengeluarkan sedikit rezeki yang ada untuk
dihulurkan kepada sesama manusia, sama ada berupa zakat, sedekah, hadiah, hibah
dsbnya. Dengan maksud tersirat umat lslam tidak boleh kedekut atau tangkai
jering.
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ
وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ [٨:٤]
Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun
AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
|
أولئك هم المؤمنون حقّا لهم
درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم
{ أولئك } الموصوفون بما ذكر {
هم المؤمنون حقا } صدقا بلا شك { لهم درجاتٌ } منازل في الجنة { عند ربهم ومغفرة
ورزق كريم } في الجنة .
Mereka
yang memiliki sifat-sifat tersebut di atas; ialah orang mukmin yang
sebenar-benarnya. Bagi mereka darjat yang tinggi di sisi RABB mereka (AlLah
SWT), diberi keampunan oleh AlLah SWT & diberi pelbagai rezeki yang mulia.
Ya, bagi
sang mukmin, mempunyai & memiliki darjat yang tinggi di sisi AlLah SWT merupakan
satu impian, semakin dekat dengan AlLah SWT semakin diinginkan. Dan DIA pula
tidak pernah mungkir untuk mengurniakan rezeki yang mulia sama ada di dunia
atau di akhirat sana bagi sesiapa yang berusaha menjadi hamba-NYA. Rezeki yang
mulia di dunia tentulah rezeki yang berkat, dengan adanya rezeki yang berkat
ini memudahkan kita untuk membelanjakannya ke jalan yang diredhai. Sementara di
akhirat rezeki yang mulia ini tentunya syurga biarpun apa sahaja namanya;
Firdaus, Adn, Naim, Makwa, dsb. Keampunan daripada-NYA dari segala dosa &
menjadikan kita sifar dosa juga rezeki yang tidak terhingga hebatnya.
Terjemahan
Malaysia
Ayat 1:
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad)
tentang harta rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang itu
(terserah) bagi Allah dan bagi Rasul-NYA (untuk menentukan pembahagiannya).
Oleh sebab itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan perbaikilah keadaan
perhubungan antara kamu, serta taatlah
kepada Allah dan Rasul-NYA, jika betul kamu orang-orang yang beriman".
Ayat 2:
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu
(yang sempurna imannya) ialah mereka yang apabila disebut nama Allah (dan
sifat-sifat-NYA) gementarlah hati mereka; dan apabila dibacakan kepada mereka
ayat-ayat-NYA menjadikan mereka bertambah iman, dan kepada RABB mereka jualah
mereka berserah.
Ayat 3:
Iaitu orang-orang yang mendirikan
sembahyang dan yang mendermakan sebahagian dari apa yang KAMI kurniakan kepada
mereka.
Ayat 4:
Merekalah orang-orang yang beriman dengan
sebenar-benarnya. Mereka akan mendapat pangkat-pangkat yang tinggi di sisi RABB
mereka dan keampunan serta limpah kurnia yang mulia (di Syurga).
Terjemahan
Indonesian
Ayat 1:
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian)
harta rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang kepunyaan Allah
dan Rasul, oleh sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan
di antara sesamamu; dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu adalah
orang-orang yang beriman".
Ayat 2:
Sesungguhnya orang-orang yang beriman ialah
mereka yang bila disebut nama Allah gemetarlah hati mereka, dan apabila
dibacakan ayat-ayat-Nya bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada
Tuhanlah mereka bertawakkal.
Ayat 3:
(yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat
dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
Ayat 4:
Itulah orang-orang yang beriman dengan
sebenar-benarnya. Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian di sisi
Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia.
Terjemahan Dalam Pelbagai Bahasa Lain
Dipetik daripada blog insan
budiman yang lain
Surat Al-'Anfāl (The Spoils of War) - سورة الأنفال
بسم الله الرحمن الرحيم
يسألونك عن الأنفال قل
الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم
مؤمنين
{ يسألونك } يا محمد { عن
الأنفال } الغنائم لمن هي { قل } لهم { الأنفال لله } يجعلها حيث يشاء { والرسول }
يقسِّمها بأمر الله فقسَّمها صلى الله عليه وسلم بينهم على السواء، رواه الحاكم في
المستدرك { فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم } أي حقيقة ما بينكم بالمودة وترك
النزاع { وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين } حقا .
Sahih International
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war].
Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the
Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey
Allah and His Messenger, if you should be believers.
Muhsin Khan
They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war.
Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and
adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger
(Muhammad SAW), if you are believers.
Pickthall
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The
spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah,
and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if
ye are (true) believers.
Yusuf Ali
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war.
Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So
fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and
His Messenger, if ye do believe."
Shakir
They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are
for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set
aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are
believers.
Dr. Ghali
They ask you about the spoils. (The Arabic word nafl
originally means: supererogatory prayer, or gift) Say, "The spoils
(belong) to Allah and the Messenger; so be pious to Allah, and act righteously
among yourselves (Or: make a reconciliation after differences) and obey Allah
and His Messenger, in case you are believers."
Indonesian
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta
rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang kepunyaan Allah dan
Rasul, oleh sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di
antara sesamamu; dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu adalah
orang-orang yang beriman".
Malay
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang harta
rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang itu (terserah) bagi
Allah dan bagi RasulNya (untuk menentukan pembahagiannya). Oleh itu,
bertaqwalah kamu kepada Allah dan perbaikilah keadaan perhubungan di antara
kamu, serta taatlah kepada Allah dan RasulNya, jika betul kamu orang-orang yang
beriman".
إنما المؤمنون الذين إذا ذكر
الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون
{ إنما المؤمنون } الكاملون
الإيمان { الذين إذا ذكر الله } أي وعيده { وجلت } خافت { قلوبهم وإذا تليت عليهم
آياته زادتهم إيمانا } تصديقا { وعلى ربهم يتوكلون } به يثقون لا بغيره .
Sahih International
The believers are only those who, when Allah is
mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to
them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -
Muhsin Khan
The believers are only those who, when Allah is
mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are
recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put
their trust in their Lord (Alone);
Pickthall
They only are the (true) believers whose hearts feel fear
when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they
increase their faith, and who trust in their Lord;
Yusuf Ali
For, Believers are those who, when Allah is mentioned,
feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find
their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
Shakir
Those only are believers whose hearts become full of fear
when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they
increase them in faith, and in their Lord do they trust.
Dr. Ghali
Surely the believers are only the ones who, when Allah is
mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or verses) are recited
to them, they increase them in belief, and in their Lord they put their trust,
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang beriman ialah mereka yang
bila disebut nama Allah gemetarlah hati mereka, dan apabila dibacakan
ayat-ayat-Nya bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada Tuhanlah
mereka bertawakkal.
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu (yang sempurna
imannya) ialah mereka yang apabila disebut nama Allah (dan sifat-sifatNya)
gementarlah hati mereka; dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayatNya,
menjadikan mereka bertambah iman, dan kepada Tuhan mereka jualah mereka
berserah.
الذين يقيمون الصلاة ومما
رزقناهم ينفقون
{ الذين يقيمون الصلاة } يأتون
بها بحقوقها { ومما رزقناهم } أعطيناهم { ينفقون } في طاعة الله .
Sahih International
The ones who establish prayer, and from what We have
provided them, they spend.
Muhsin Khan
Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of
that We have provided them.
Pickthall
Who establish worship and spend of that We have bestowed
on them.
Yusuf Ali
Who establish regular prayers and spend (freely) out of
the gifts We have given them for sustenance:
Shakir
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of
what We have given them.
Dr. Ghali
The ones who keep up the prayer and expend of what We
have provided them.
Indonesian
(yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat dan yang
menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
Malay
Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang dan yang
mendermakan sebahagian dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka.
أولئك هم المؤمنون حقّا لهم
درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم
{ أولئك } الموصوفون بما ذكر {
هم المؤمنون حقا } صدقا بلا شك { لهم درجاتٌ } منازل في الجنة { عند ربهم ومغفرة
ورزق كريم } في الجنة .
Sahih International
Those are the believers, truly. For them are degrees [of
high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.
Muhsin Khan
It is they who are the believers in truth. For them are
grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision
(Paradise).
Pickthall
Those are they who are in truth believers. For them are
grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
Yusuf Ali
Such in truth are the believers: they have grades of
dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
Shakir
These are the believers in truth; they shall have from
their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
Dr. Ghali
Those are truly the ones who are believers; they have
degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an honorable
provision.
Surat Al-'Anfāl (The Spoils of War) - سورة الأنفال
بسم الله الرحمن
الرحيم
يسألونك عن الأنفال قل
الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم
مؤمنين
{ يسألونك } يا محمد { عن
الأنفال } الغنائم لمن هي { قل } لهم { الأنفال لله } يجعلها حيث يشاء { والرسول }
يقسِّمها بأمر الله فقسَّمها صلى الله عليه وسلم بينهم على السواء، رواه الحاكم في
المستدرك { فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم } أي حقيقة ما بينكم بالمودة وترك
النزاع { وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين } حقا .
Sahih International
They ask you, [O Muhammad], about the bounties
[of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the
Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey
Allah and His Messenger, if you should be believers.
Muhsin Khan
They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils
of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear
Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His
Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.
Pickthall
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of
war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your
duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His
messenger, if ye are (true) believers.
Yusuf Ali
They ask thee concerning (things taken as)
spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the
Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves:
Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
Shakir
They ask you about the windfalls. Say: The
windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to)
Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His
Messenger if you are believers.
Dr. Ghali
They ask you about the spoils. (The Arabic
word nafl originally means: supererogatory prayer, or gift) Say, "The
spoils (belong) to Allah and the Messenger; so be pious to Allah, and act
righteously among yourselves (Or: make a reconciliation after differences) and
obey Allah and His Messenger, in case you are believers."
Albanian
Të pyesin ty (Muhammed) për plaçkën (e fituar
në luftë), thuaju: “Plaçka, (mënyra e ndarjes së saj) është çështje e
All-llahut dhe të dërguarit, prandaj kini frikë All-llahun, përmirësoni
gjendjen e unitetit tuaj dhe nëse jeni besimtarë, respektone All-llahun dhe të
dërguarin e Tij.
Azerbaijani
(Ya Peyğəmbərim!) Səndən (müharibədə əldə edilmiş) qənimətlər (onların kimə çatması) haqqında
soruşarlar. De: “Qənimətlər Allahın və Peyğəmbərinindir (onun bölünməsi Allaha və Peyğəmbərinə aiddir). Buna görə də əgər (həqiqi) mö’minsinizsə, Allahdan qorxun, aranızdakı münasibətləri düzəldin, Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edin!
Bosnian
Pitaju te o plijenu. Reci: "Plijen
pripada Allahu i Poslaniku." Zato se bojte Allaha i izgladite međusobne
razmirice, i pokoravajte se Allahu i Njegovu Poslaniku, ako ste pravi vjernici.
Chinese
他們問你戰利品(應該歸誰),你說:「戰利品應該歸真主和使者,你們應該敬畏真主,應該調停你們的紛爭,應當服從真主及其使者,如果你們是信士。」
Czech
Dotazují se tě na kořist. Rci: "Kořist
náleží Bohu a poslu. Bojte se Boha, dohodněte se mezi sebou a poslouchejte Boha
a posla Jeho, jste-li věřící!"
Dutch
Zij zullen u vragen nopens den buit. Antwoord:
De verdeeling van den buit behoort Gode en zijn gezant. Vreest dus God, en
tracht uwe geschillen in der minne te schikken. Gehoorzaam God en zijn gezant,
indien gij ware geloovigen zijt.
Farsi
از تو درباره انفال [= غنایم،
و هرگونه مال بدون مالک مشخص] سؤال میکنند ؛ بگو: «انفال مخصوص خدا و پیامبر
است؛ پس، از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و خصومتهایی را که در میان شماست، آشتی
دهید! و خدا و پیامبرش را اطاعت کنید اگر ایمان دارید!
Finnish
He kysyvät Sinulta sotasaalista; sano:
»Sotasaalis kuuluu Jumalalle ja lähettiläälle.» Pelätkää siis Jumalaa ja
järjestäkää kaikki sovussa keskenänne; ja totelkaa Jumalaa ja Hänen
lähettilästään, jos olette oikeauskoisia.
French
Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis :
"Le butin est à Allah et à Son messager." Craignez Allah, maintenez
la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son messager, si vous êtes
croyants.
German
Sie fragen dich nach der Beute. Sprich:
"Die Beute gehört Gott und dem Gesandten." Ihr sollt Gott fürchten,
gut zueinander sein und Gott und Seinem Gesandten gehorchen, wenn ihr wirklich
gläubig seid."
Hausa
Suna tambayar ka ga ganĩma. ka ce:
"Ganĩma ta Allah daManzonSa ce. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku gyãra abin da yake a tsakãninku, kuma ku yi ɗã'a ga Allah da ManzonSa, idan kun kasance mũminai."
Indonesian
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian)
harta rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang kepunyaan Allah
dan Rasul, oleh sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan
di antara sesamamu; dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu adalah
orang-orang yang beriman".
Italian
Ti interrogheranno a proposito del bottino.
Di': «Il bottino appartiene ad Allah e al Suo Messaggero». Temete Allah e
mantenete la concordia tra di voi. Obbedite ad Allah e al Suo Messaggero, se
siete credenti.
Japanese
かれらは戦利品に就いてあなたに問う。言ってやるがいい。「戦利品はアッラーと使徒のものである。だからアッラーを畏れて,あなたがたの間の諸関係を公正に処理し,あなたがたが信者ならば,アッラーと使徒に従え。」
Korean
그들이 전리품에 판해 그대에게 묻거든 그것은 하나님과 선지 자의 것이라 말하라 그러므로 하 나님을 경외하여 너희가 그 문제 를 해결토록 하라 그리고 너희가 믿는 신앙인들이라면 하나님과 선 지자에게 순종하라 하셨노라
Malay
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad)
tentang harta rampasan perang. Katakanlah: "Harta rampasan perang itu
(terserah) bagi Allah dan bagi RasulNya (untuk menentukan pembahagiannya). Oleh
itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan perbaikilah keadaan perhubungan di
antara kamu, serta taatlah kepada Allah dan RasulNya, jika betul kamu
orang-orang yang beriman".
Malayalam
( നബിയേ, ) നിന്നോടവര് യുദ്ധത്തില് നേടിയ സ്വത്തുക്കളെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: യുദ്ധത്തില് നേടിയ സ്വത്തുക്കള് അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ റസൂലിനുമുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല് നിങ്ങള്
അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും നിങ്ങള് തമ്മിലുള്ള ബന്ധങ്ങള് നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള് വിശ്വാസികളാണെങ്കില് അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും നിങ്ങള് അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Maranao
Ipagiza iran rka so manga taban ko kambonoay.
Tharoang ka a: "So manga taban na kapaar o Allah go so Rasol. Na kalkn iyo
so Allah, go tanora niyo so kaphapantapantagan iyo. Go onoti niyo so Allah go
so sogo Iyan, o skano na khipaparatiyaya."
Norwegian
Man spør deg vedrørende hærfangst. Si:
«Hærfanget tilhører Gud og Sendebudet! Vis gudsfrykt, hold fred dere imellom,
vis lydighet mot Gud og Hans sendebud, om dere er troende.»
Polish
Zapytują cię o łupy. Powiedz: "Łupy
należą do Boga i Posłańca. Przeto bójcie się Boga i ustanówcie zgodę między
wami! Słuchajcie Boga i Jego Posłańca, jeśli jesteście wierzącymi!"
Portuguese
Perguntar-te-ão sobre os espólios. Dize: Os
espólios pertencem a Deus e ao Mensageiro. Temei, pois, a Deus, e
resolveifraternalmente as vossa querelas; obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro,
se sois fiéis.
Romanian
Te vor întreba de prăzi. Spune-le: “Prăzile
sunt ale lui Dumnezeu şi ale trimisului. Temeţi-vă de Dumnezeu! Împăcaţi-vă
între voi şi daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său, dacă sunteţi
credincioşi!”
Russian
Они спрашивают тебя о трофеях. Скажи:
"Трофеи принадлежат Аллаху и Посланнику". Побойтесь же Аллаха и
урегулируйте разногласия между собой. Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если
вы являетесь верующими.
Somali
Waxay ku warsan Dadku (Xukunka) Qaniimada,
waxaad dhahdaa Qanimada waxaa iska leh Eebe iyo Rasuulka ee ka Dhawrsada Eebe
Wanaajiyana Xaalka Dhexdiinna ah Eebana Adeeca iyo Rasuulkiisa haddaad kuwo
Rumeeyey tihiin.
Spanish
Te preguntan por el botín. Di: «El botín
pertenece a Alá y al Enviado». ¡Temed, pues, a Alá! ¡Manteneos en paz!
¡Obedeced a Alá y a Su Enviado si sois creyentes!
Swahili
Wanakuuliza juu ya Ngawira. Sema: Ngawira ni
ya Mwenyezi Mungu na Mtume. Basi mcheni Mwenyezi Mungu na suluhisheni mambo
baina yenu, na mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume wake ikiwa nyinyi ni Waumini.
Swedish
DE FRÅGAR dig om krigsbyte. Säg: "Allt
krigsbyte tillhör Gud och [Hans] Sändebud." Frukta Gud, gör upp era
tvister i godo, se till att broderlig sämja råda mellan er, och lyd Gud och
Hans Sändebud, om ni är [sanna] troende!
Tatar
Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәрби-табыш малы хакында сорыйлар. (Бәдер сугышында мөселманнар җиңеп, кәферләр кача башлагач, мөселманнардан бер таифә кәферләрне куа китте, бер таифә расүл г-мне саклап калды, бер таифә табыш алу белән мәшгуль булды. Соңра бар да бер урынга җыелгач, мал хакында низаглаштылар. Бу аять шул хакта инде). Әйт: "Табыш малы Аллаһуга вә рәсүлгәдер, ягъни кайда кую алар ихтиярында". Мал хакында низагълашудан Аллаһудан куркыгыз вә арагызны төзәтегез һәм Аллаһуга вә Аның рәсүленә итагать итегез! Әгәр хак мөэмин булсагыз.
Thai
พวก เขาจะถามเจ้า เกี่ยวกับบรรดาทรัพย์สินเชลย
"จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า บรรดาทรัพย์สินเชลยนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺและของร่อซูล ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด และจงปรับปรุงความสัมพันธ์ ระหว่างพวกท่านเถิดหากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา”
Turkish
Sana ganimetlerin bölüstürülmesini soruyorlar.
De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten
mümin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranizi düzeltin.
Allah'a ve Resulü'ne itaat edin.
Urdu
(اے محمد! مجاہد لوگ) تم سے غنیمت کے مال کے بارے میں دریافت کرتے
ہیں کہ (کیا حکم ہے) کہہ دو کہ غنیمت خدا اور اس کے رسول کا مال ہے۔ تو خدا سے ڈرو
اور آپس میں صلح رکھو اور اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا اور اس کے رسول کے حکم پر چلو
Uzbek
Сендан ўлжалар ҳақида сўрарлар.Сен: «Ўлжалар Аллоҳ ва Пайғамбарникидир. Бас, Аллоҳга тақво қилинглар ва ўз ораларингизни ислоҳ этинглар. Агар
мўмин бўлсангиз, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарига итоат қилинглар», деб айт.
Bangla
আপনার কাছে জিজ্ঞেস করে, গনীমতের হুকুম। বলে দিন, গণীমতের মাল হল আল্লাহর এবং রসূলের। অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং নিজেদের অবস্থা সংশোধন করে নাও। আর আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের হুকুম মান্য কর, যদি ঈমানদার হয়ে থাক।
Tamil
போரில் கிடைத்த
வெற்றிப்பொருள்(அன்ஃபால்)களைப் பற்றி உம்மிடம் அவர்கள் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு
நபியே!) நீர் கூறுவீராக அன்ஃபால் அல்லாஹ்வுக்கும், (அவனுடைய) தூதருக்கும் சொந்தமானதாகும்; ஆகவே அல்லாஹ்வுக்கு
அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; உங்களிடையே ஒழுங்குடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பின் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்படியுங்கள்.
إنما المؤمنون الذين إذا
ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون
{ إنما المؤمنون }
الكاملون الإيمان { الذين إذا ذكر الله } أي وعيده { وجلت } خافت { قلوبهم وإذا
تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا } تصديقا { وعلى ربهم يتوكلون } به يثقون لا بغيره
.
Sahih International
The believers are only those who, when
Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are
recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -
Muhsin Khan
The believers are only those who, when
Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this
Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and
they put their trust in their Lord (Alone);
Pickthall
They only are the (true) believers whose
hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited
unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
Yusuf Ali
For, Believers are those who, when Allah is
mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs
rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their
Lord;
Shakir
Those only are believers whose hearts
become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited
to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.
Dr. Ghali
Surely the believers are only the ones who,
when Allah is mentioned, their hearts tremble and when His ayat (Signs or
verses) are recited to them, they increase them in belief, and in their Lord
they put their trust,
Albanian
E, besimtarë të vërtetë janë vetëm ata, të
të cilëve kur përmendet All-llahu u rrënqethen zemrat e tyre, kur u lexohen
ajetet e Tij u shtohet besimi, dhe që janë të mbështetur vetëm te Zoti i tyre.
Azerbaijani
Mö’minlər yalnız o kəslərdir ki, Allah adı çəkiləndə (Onun heybət və əzəmətindən) ürəkləri qorxudan titrəyər, Allahın ayələri oxunduğu zaman həmin ayələr onların imanlarını daha da artırar, onlar
ancaq öz Rəbbinə təvəkkül edər.
Bosnian
Pravi vjernici su samo oni čija se srca
strahom ispune kad se Allah spomene, a kad im se riječi Njegove kazuju,
vjerovanje im učvršćuju i samo se na Gospodara svoga oslanjaju,
Chinese
只有這等人是信士:當記念真主的時候,他們內心感覺恐懼;當宣讀真主的蹟象的時候,那些蹟象增加了他們信仰,他們只信任他們的主;
Czech
Věřícími jsou věru ti, jichž srdce se
zachvívají, když Boha je vzpomínáno, a jichž víra se znásobí, když přednášena
jsou jim Jeho znamení, a na Pána svého spoléhají,
Dutch
Waarlijk, de ware geloovigen zijn zij, wier
harten vreezen als God wordt genoemd, en wier geloof vermeerderd wordt, zoo hun
zijne teekens worden herinnerd en die op God vertrouwen.
Farsi
مؤمنان، تنها کسانی هستند
که هرگاه نام خدا برده شود، دلهاشان ترسان میگردد؛ و هنگامی که آیات او بر آنها
خوانده میشود، ایمانشان فزونتر میگردد؛ و تنها بر پروردگارشان توکل دارند.
Finnish
Ainoastaan ne ovat oikeauskoisia, joiden
sydämet valtaa pelko Jumalan nimeä lausuttaessa, joiden usko kasvaa, kun Meidän
tunnusmerkkimme heille luetaan, ja jotka turvaavat Herraansa.
French
Les vrais croyants sont ceux dont les
coeurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont
récités, cela fait augmenter leur foi. Et ils placent leur confiance en leur
Seigneur.
German
Die Gläubigen sind jene, deren Herzen
erschüttert werden, wenn Gott erwähnt wird, die im Glauben gestärkt werden,
wenn ihnen Seine Verse vorgetragen werden und jene, die sich ganz auf Gott
verlassen.
Hausa
Abin sani kawai, nũminai sũ ne waɗanda suke idan an ambaci, Allah,
zukãtansu su firgita, kuma idan an karanta ãyõyinSa a kansu, su ƙãrã musu wani ĩmãni, kuma ga Ubangijinsu suke dõgara.
Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang beriman ialah
mereka yang bila disebut nama Allah gemetarlah hati mereka, dan apabila
dibacakan ayat-ayat-Nya bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada
Tuhanlah mereka bertawakkal.
Italian
In verità i [veri] credenti sono quelli i
cui cuori tremano quando viene menzionato Allah e che, quando vengono recitati
i Suoi versetti, accrescono la loro fede. Nel Signore confidano,
Japanese
信者は,アッラーのことに話が進んだ時,胸が(畏敬の念で)戦く者たちで,かれらに印が読誦されるのを聞いて信心を深め,主に信頼する者たち,
Korean
신앙인이란 하나님을 염원할 때 마음의 두려움을 느끼는 자이 며 하나님의 계시가 그들에게 낭 송될 때 그들의 믿음이 더하여지 고 주님께 의탁하는 자들이라
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu
(yang sempurna imannya) ialah mereka yang apabila disebut nama Allah (dan
sifat-sifatNya) gementarlah hati mereka; dan apabila dibacakan kepada mereka
ayat-ayatNya, menjadikan mereka bertambah iman, dan kepada Tuhan mereka jualah
mereka berserah.
Malayalam
അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പറയപ്പെട്ടാല്
ഹൃദയങ്ങള് പേടിച്ച് നടുങ്ങുകയും, അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
വായിച്ചുകേള്പിക്കപ്പെട്ടാല് വിശ്വാസം വര്ദ്ധിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ
മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര് മാത്രമാണ് സത്യവിശ്വാസികള്.
Maranao
Aya bo a titho a khipaparatiyaya na so
siran, a igira a miyaaloy so Allah, na somangkop so manga poso iran, go igira a
piyangadian kiran so manga ayat Iyan, na makaoman kiran sa paratiyaya, go so bo
so Kadnan iran i sasarigan iran;
Norwegian
Troende er de hvis hjerter skjelver når
Guds navn nevnes, og som tiltar i troen når Hans ord leses for dem, de som
forlater seg på Herren,
Polish
Wierzącymi są tylko: ci, których serca drżą
z przerażenia, kiedy wspomina się Boga; ci, których wiara się powiększa, kiedy
są im recytowane Jego znaki - oni ufają swojemu Panu -
Portuguese
Só são fiéis aqueles cujos corações, quando
lhes é mencionado o nome de Deus estremecem e, quando lhes são recitadosos Seus
versículos, é-lhes acrescentada a fé, e se encomendam ao seu Senhor.
Romanian
Credincioşi sunt doar cei ale căror inimi
freamătă când este amintit Dumnezeu, cei a căror credinţă creşte când li se
recită versetele Sale şi se încredinţează Domnului lor,
Russian
Верующими являются только те, сердца
которых испытывают страх при упоминании Аллаха, вера которых усиливается, когда
им читают Его аяты, которые уповают на своего Господа,
Somali
Mu'miniinta dhabta ah waa uun kuwa marka
Eebe la Xuso ay Cabsato Quluubtoodu, marka lagu Akhriyo korkooda Aayaadka
Eebana ay Iimaan u kordhiso, Eebahood uun tala saarta,
Spanish
Son creyentes sólo aquéllos cuyos corazones
tiemblan a la mención de Alá, que, cuando se les recitan Sus aleyas, éstas
aumentan su fe, que confían en su Señor,
Swahili
Hakika Waumini ni wale ambao anapo tajwa
Mwenyezi Mungu nyoyo zao hujaa khofu, na wanapo somewa Aya zake huwazidisha
Imani, na wakamtegemea Mola wao Mlezi.
Swedish
Troende är enbart de som bävar i sina
hjärtan då de hör Guds namn nämnas, och som känner sig stärkta i tron då de hör
Hans budskap läsas upp, och som litar helt till sin Herre,
Tatar
Хак мөэминнәр әнә шулардыр: кайчан Аллаһ зекер ителсә, күңелләре йомшарып, Аллаһудан куркырлар вә һәркайчан аларга Аллаһуның аятьләре укылса, ул аятьләр аларның иманнарын
арттырыр һәм алар һәрвакыт Аллаһуга тәвәккәл кылырлар.
Thai
“แท้ จริงบรรดาผู้ที่ศรัทธานั้น คือ
ผู้ที่เมื่ออัลลอฮฺถูกกล่าวขึ้นแล้ว หัวใจของพวกเขาก็หวั่นเกรง
และเมื่อบรรดาโองการของพระองค์ถูกอ่านแก่พวกเขา โองการเหล่านั้นก็เพิ่มพูนความศรัทธาแก่พวกเขา
และแด่พระเจ้าของพวกเขานั้น พวกเขามอบหมายกัน”
Turkish
Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki,
Allah anildigi zaman yürekleri ürperir, âyetleri okundugu zaman imanlarini
arttirir. Ve bunlar yalnizca Rablerine tevekkül ederler.
Urdu
مومن
تو وہ ہیں کہ جب خدا کا ذکر کیا جاتا ہے کہ ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب انہیں اس
کی آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کا ایمان اور بڑھ جاتا ہے۔ اور وہ اپنے
پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں
Uzbek
Албатта, Аллоҳ зикр қилинса, қалблари титрагувчи, оятлари тиловат
этилса,иймонларини зиёда қилгувчи ва
Роббиларига таваккул қилгувчиларгина мўминлардир.
Bangla
যারা ঈমানদার, তারা এমন যে, যখন আল্লাহর নাম নেয়া
হয় তখন ভীত হয়ে পড়ে তাদের অন্তর। আর যখন তাদের
সামনে পাঠ করা হয় কালাম, তখন তাদের ঈমান বেড়ে
যায় এবং তারা স্বীয় পরওয়ার দেগারের প্রতি ভরসা পোষণ করে।
Tamil
உண்மையான முஃமின்கள் யார் என்றால், அல்லாஹ்(வின் திருநாமம்
அவர்கள் முன்) கூறப்பட்டால், அவர்களுடைய இருதயங்கள்
பயந்து நடுங்கிவிடும்; அவனுடைய வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டால் அவர்களுடைய ஈமான் (பின்னும்) அதிகரிக்கும்; இன்னும் தன் இறைவன் மீது அவர்கள் முற்றிலும் நம்பிக்கை வைப்பார்கள்.
الذين يقيمون الصلاة ومما
رزقناهم ينفقون
{ الذين يقيمون الصلاة }
يأتون بها بحقوقها { ومما رزقناهم } أعطيناهم { ينفقون } في طاعة الله .
Sahih International
The ones who establish prayer, and from
what We have provided them, they spend.
Muhsin Khan
Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and
spend out of that We have provided them.
Pickthall
Who establish worship and spend of that We
have bestowed on them.
Yusuf Ali
Who establish regular prayers and spend
(freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
Shakir
Those who keep up prayer and spend
(benevolently) out of what We have given them.
Dr. Ghali
The ones who keep up the prayer and expend
of what We have provided them.
Albanian
Dhe, të cilët falin (rregullisht) namazin
dhe nga ajo, me çka Ne i furnizuam, ata japin.
Azerbaijani
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
Bosnian
oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga
što im Mi dajemo udjeljuju.
Chinese
他們謹守拜功,並分捨我所賜予他們的財物。
Czech
modlitbu dodržují a z toho, co jsme jim
uštědřili, rozdávají.
Dutch
Die de bepaalde tijden van het gebed in
acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken.
Farsi
آنها که نماز را برپا میدارند؛
و از آنچه به آنها روزی دادهایم، انفاق میکنند.
Finnish
Ne, jotka pysyvät rukouksessa ja
lahjoittavat muille siitä, mitä Me olemme heille suonut.
French
Ceux qui accomplissent la Salat et qui
dépensent [dans le sentir d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué.
German
Jene, die das Gebet verrichten und von dem
spenden, was Wir ihnen gewährt haben.
Hausa
Waɗanda suke tsayar da salla, kuma
daga abin da Muka azũrtã su sunã ciyarwa.
Indonesian
(yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat
dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
Italian
quelli stessi che eseguono l'orazione e donano
di quello di cui li abbiamo provvisti.
Japanese
礼拝の務めを守り,われが授けたものを(施しに)使う者たち,
Korean
또한 그들은 예배를 드리고 하나님이 그들에게 부여한 양식으 로 자선을 베푸는 이들이라
Malay
Iaitu orang-orang yang mendirikan
sembahyang dan yang mendermakan sebahagian dari apa yang Kami kurniakan kepada
mereka.
Malayalam
നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും നാം നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്ന്
ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്.
Maranao
Siran na ipphamayandg iran so sambayang, go
so sabaad ko inibgay Ami kiran na ipphammgay ran.
Norwegian
som forretter bønnen, og gir av det Vi har
gitt dem.
Polish
Ci, którzy odprawiają modlitwę; ci, którzy
rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy
Portuguese
Aqueles que observam a oração e fazem
caridade com aquilo com que os agraciamos;
Romanian
cei care îşi săvârşesc rugăciunea, cei care
dau milostenie din cele cu care i-am înzestrat.
Russian
которые совершают намаз и расходуют из
того, чем Мы их наделили.
Somali
Ee ah kuwa ooga Salaadda waxaannu ku
Arzaaqnayna wax ka Bixiya.
Spanish
que hacen la azalá y dan limosna de lo que
les hemos proveído.
Swahili
Hao ambao wanashika Sala na wanatoa katika
yale tunayo waruzuku.
Swedish
de som förrättar bönen och ger [åt andra]
av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning; -
Tatar
Ул – мөэминнәр, намазларын вакытында торгызырлар вә Без биргән малдан мохтаҗларга садака бирерләр.
Thai
“คือบรรดาผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและส่วนหนึ่งจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา
พวกเขาก็บริจาค”
Turkish
Onlar ki, namazi geregi gibi kilarlar ve
kendilerine rizik olarak verdigimiz seylerden Allah yoluna harcarlar.
Urdu
(اور) وہ جو نماز پڑھتے ہیں اور جو مال ہم نے ان کو دیا ہے اس میں
سے (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں
Uzbek
Улар намозни тўкис адо этадиганлар ва Биз
ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ қиладиганлардир.
Bangla
সে সমস্ত লোক যারা
নামায প্রতিষ্ঠা করে এবং আমি তাদেরকে যে রুযী দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে।
Tamil
அவர்கள் தொழுகையை நிலை
நிறுத்துவார்கள்; அவர்களுக்கு நாம் அளித்த (செல்வத்)திலிருந்து நன்கு
செலவு செய்வார்கள்.
أولئك هم المؤمنون حقّا لهم
درجات عند ربهم ومغفرة ورزق كريم
{ أولئك } الموصوفون بما
ذكر { هم المؤمنون حقا } صدقا بلا شك { لهم درجاتٌ } منازل في الجنة { عند ربهم
ومغفرة ورزق كريم } في الجنة .
Sahih International
Those are the believers, truly. For them are
degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.
Muhsin Khan
It is they who are the believers in truth.
For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous
provision (Paradise).
Pickthall
Those are they who are in truth believers.
For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful
provision.
Yusuf Ali
Such in truth are the believers: they have
grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
Shakir
These are the believers in truth; they shall
have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable
sustenance.
Dr. Ghali
Those are truly the ones who are believers;
they have degrees in the Providence of their Lord, and forgiveness, and an
honorable provision.
Albanian
Të tillët janë besimtarë të vërtetë dhe për
këtë kanë vende të larta te Zoti i tyre, kanë falje dhe kanë furnizim në mënyrë
të ndershme.
Azerbaijani
Onlar həqiqi mö’minlərdir. Onların öz Rəbbi yanında dərəcələri vardır. Onları (qiyamət günü)
bağışlanma və (Cənnətdə) tükənməz (gözəl, minnətsiz) ruzi gözləyir!
Bosnian
Oni su, zbilja, pravi vjernici – njih
počasti, i oprost, i obilje plemenito kod Gospodara njihova čekaju.
Chinese
這等人確是信士,他們將來在主那裡得享受許多品級、饒恕和優厚的給養。
Czech
Toto jsou praví věřící, pro ně jsou
připraveny hodnosti vysoké u Pána jejich i odpuštění i příděl štědrý.
Dutch
Deze zijn waarlijk geloovigen; zij zullen
hoogere graden van gelukzaligheid van hunnen Heer genieten, en vergiffenis en
een overvloedig vermogen.
Farsi
(آری،) مؤمنان حقیقی آنها هستند؛ برای آنان درجاتی (مهم) نزد
پروردگارشان است؛ و برای آنها، آمرزش و روزی بینقص و عیب است.
Finnish
Nämä ovat totisia oikeauskoisia. Heitä
varten on eri arvoasteet heidän Herransa luona sekä anteeksiantamus ja
jalomielinen huolenpito.
French
Ceux-là sont, en toute vérité les croyants :
à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une
dotation généreuse.
German
Sie sind die wahren Gläubigen. Bei ihrem
Herrn kommen ihnen hohe Rangstufen zu, ihnen werden Vergebung und edle Gaben
zuteil.
Hausa
Waɗannan sũ ne mũminai da gaskiya. Sunã
da darajõji a wurin Ubangijinsu, da wata gãfara da arziki na karimci.
Indonesian
Itulah orang-orang yang beriman dengan
sebenar-benarnya. Mereka akan memperoleh beberapa derajat ketinggian di sisi
Tuhannya dan ampunan serta rezeki (nikmat) yang mulia.
Italian
Sono questi i veri credenti: avranno gradi
[d'onore] presso il loro Signore, il perdono e generoso sostentamento.
Japanese
これらの者こそ真の信者である。かれらには主の御許にいくつもの段階があり,寛容と栄誉ある給養を与えられる。
Korean
그들이 진실한 신앙인들이니 그들에게는 주님으로부터 명예와 관용과 풍성한 양식이 있으리라
Malay
Merekalah orang-orang yang beriman dengan
sebenar-benarnya. Mereka akan mendapat pangkat-pangkat yang tinggi di sisi
Tuhan mereka dan keampunan serta limpah kurnia yang mulia (di Syurga).
Malayalam
അവര് തന്നെയാണ് യഥാര്ത്ഥത്തില്
വിശ്വാസികള്. അവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് പല
പദവികളുണ്ട്. പാപമോചനവും ഉദാരമായ ഉപജീവനവുമുണ്ട്.
Maranao
Siran man na siran so khipaparatiyaya a
titho: Adn a bagian iran a manga pangkatan (ko sorga) sii ko Kadnan iran, go
maap, go pagpr a mapiya:
Norwegian
Disse er de rette troende. De står høyt i
rang hos Herren, med tilgivelse og verdig omsorg.
Polish
- tacy są naprawdę wierzącymi! - Dla nich są
przygotowane stopnie u ich Pana i przebaczenie, i szlachetne zaopatrzenie.
Portuguese
Estes são os verdadeiros fiéis, que terão
graus de honra junto ao seu Senhor, indulgências e um magnífico sustento.
Romanian
Aceştia sunt cu adevărat credincioşi. Trepte
înălţate le sunt sortite la Domnul lor, cu iertare şi înzestrare îmbelşugată.
Russian
Они являются истинно верующими. Им уготованы
высокое положение у их Господа, прощение и щедрый удел.
Somali
Kuwaasaana ah Mu'miniinta Xaqa ah, waxayna
Mudan Jannooyin Eebahood agtiisa ah, iyo Dambi Dhaaf iyo Rizqi Sharaf leh.
Spanish
Éstos son los creyentes de verdad. Gozarán
de elevada categoría junto a su Señor, de perdón y generoso sustento.
Swahili
Hao kweli ndio Waumini. Wao wana vyeo, na
maghfira, na riziki bora, kwa Mola wao Mlezi.
Swedish
dessa är de verkligt sanna troende. Inför
sin Herre skall de stå högt i rang och deras synder skall förlåtas [dem] och en
frikostig belöning [väntar dem].
Tatar
Алар хак мөэминнәр. Аларга Раббылары хозурында дәрәҗәләр вә ярлыкамак һәм җәннәт нигъмәтләре бардыр.
Thai
“ชน เหล่านี้แหละพวกเขาคือ
ผู้ศรัทธาอย่างแท้จริง โดยที่พวกเขาจะได้รับหลายชั้น ณ พระเจ้าของพวกเขา
และจะได้รับการอภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมากมาย ”
Turkish
Iste gerçekten mümin olanlar onlardir.
Onlara Rablerinin katinda dereceler vardir, bagislanma ve degerli rizik vardir.
Urdu
یہی
سچے مومن ہیں اور ان کے لیے پروردگار کے ہاں (بڑے بڑے درجے) اور بخشش اور عزت کی
روزی ہے
Uzbek
Ана ўшалар ҳақиқий мўминлардир. Уларга Роббилари ҳузурида даражалар, мағфират ва
карамли ризқ бор.
Bangla
তারাই হল সত্যিকার
ঈমানদার! তাদের জন্য রয়েছে স্বীয় পরওয়ারদেগারের নিকট মর্যাদা, ক্ষমা এবং সম্মানজনক রুযী।
Tamil
இத்தகையவர் தாம் உண்மையான முஃமின்கள் ஆவார்கள்; அவர்களுடைய இறைவனிடம் அவர்களுக்கு உயர் பதவிகளும், பாவ மன்னிப்பும்
சங்கையான உணவும் உண்டு.
No comments:
Post a Comment