About Me

My photo
saya guru di maahad al-sabirin,ayer lanas, kelantan memberi kuliah/ceramah/tazkirah/khutbah / bengkel dsb secara percuma berminat hubungi saya di 0199923418 atau fauziamirgus@gmail.com atau fauzi15766@yahoo.com

Followers

Monday, January 14, 2013

Surah Qaf Ayat 1-8



Surah Qaf Ayat 1-8
Tazkirah Khamis Malam Jumaat                                                                                                                                          Masjid Wak Dir, Kg Telok Kemunting Timur.        
13 Safar 1434 – 26 Dis 2012


Surat Qāf (The Letter "Qaf") - سورة ق

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ [٥٠:١]
Qaf waalqurani almajeedi

Terjemahan Abdan Syakuura
Qaaf & al-Qur’an itu Maha Mulia
AlLah SWT memulakan surah yang ke-50 ini dengan salah huruf daripada abjad yang terdapat dalam susunan yang ke-21 al-Qur’an; iaitu huruf Qaaf. Dalam al-Qur’an sengaja DIA memilih untuk memulakan sesuatu surah dengan huruf potong begini. Ada masa-masanya AlLah SWT memilih hanya satu huruf, misalnya Saad, Qaaf, Nuun. Ada yang dipilihnya dua huruf misalnya YaaSiin, Haa Miim, Thooha, ada yang pilihnya tiga huruf seperti Aliif Laam Miim, Aliif Laam Raa’ dan sebagainya.

Sama ada kita perasan atau tidak, setiap surah yang dimulakan dengan huruf-huruf potong ini, selepas huruf tersebut, AlLah SWT akan bercerita pula tentang al-Qur’an-NYA. Sama halnya juga dengan surah ini selepas AlLah SWT memulakan dengan Qaaf, DIA menyebut pula tentang al-Qur’an yang Maha Mulia. Lalu huruf Qaaf di sini dapatlah kita faham sebagai sumpah AlLah SWT. DIA bersumpah bahawasanya al-Qur’an ini merupakan sebuah catatan yang Maha Mulia. Kenapa? Jawabnya kerana al-Qur’an dihasilkan oleh DIA Yang Maha Mulia. Ya salah satu daripada nama-NYA ialah al-Majiid & DIA juga menyatakan al-Qur’an itu Majiid. AlLah SWT itu Maha Mulia sejak azali lagi & mulianya buat selama-lamanya, tiada had, masa, & ketika. Mulia-NYA kekal & mutlak sampai bila-bila.

AlLah SWT sebetulnya mempelawa kita dengan satu tawaran yang jekas & terang iaitu sesiapa sahaja yang mahu menjadi mulia mestilah ‘berkawan rapat’ dengan al-Qur’an Yang Maha Mulia. Berkawan rapat dengan al-Qur’an dengan maksud
1-mula-mula belajar mengenal huruf untuk membaca al-Qur’an,
2- selepas itu cuba pula sedaya yang ada memahami titah perintah-NYA yang ada dalam al-Qur’an,
3- setelah difahami & diketahui segala titah & perintah DIA cuba pula mematuhinya sedayanya; apa yang disuruh dikerjai & apa yang dilarang dijauhi,
4- apa lagi setelah ini cuba pula menyebar luas isi kandungan al-Qur’an itu
5- mempertahan setiap isi kandung al-Qur’an dari dicerobohi

AlLah SWT boleh bersumpah dengan apa sahaja yang dicipta-NYA, tetapi kita sebagai para hamba jika ingin bersumpah hanya boleh bersumpah dengan lafaz ‘Demi AlLah’. Tidak boleh sekali-kali kita bersumpah dengan yang selain daripada AlLah SWT, jika kita bersumpah juga dengan perkataan selain ‘Demi AlLah’ kita akan & sedang menempah serta menempa dosa-dosa.

1- Terjemahan Indonesia
Qaaf Demi Al Quran yang sangat mulia.

Terjemahan Malaysia
Qaaf. Demi Al-Quran yang melimpah-limpah kemuliaan dan kebaikannya (bahawa sesungguhnya Muhammad adalah Rasul yang diutus memberi peringatan dan amaran).










بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ [٥٠:٢]
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun

Terjemahan Abdan Syakuura
Tetapi(bahkan) mereka berasa ajaib(orang kafir Mekah) apabila telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari kalangan mereka sendiri(Nabi Muhammad SAW) & berkatalah orang-orang kafir  ini merupakan sesuatu yang aneh(ajaib)
Orang-orang kafir, pada zaman mana sahaja mereka berada, sama ada pada zaman dahulu kala atau pada zaman hari ini yang sebut alaf baru ini, atau orang kafir yang bakal memenuhi maya esok atau lusa mereka pura-pura hairan dengan ajaran para anbiya yang menyebut adanya hari yang mana semua manusia akan dihidupkan semula oleh AlLah SWT. Golongan kafir pada zaman Nabi Nuh AS berasa pelik bila diberitahu nabinya itu adanya Hari Qiamat. Golongan kafir pada zaman Nabi Ibrahim AS berasa pelik bila diberitahu nabinya itu adanya Hari Qiamat. Golongan kafir pada zaman Nabi Musa AS berasa pelik bila diberitahu nabinya itu adanya Hari Qiamat. Golongan kafir pada zaman Nabi Isa AS berasa pelik bila diberitahu nabinya itu adanya Hari Qiamat. Golongan kafir pada zaman Nabi Muhammad SAW pun berasa pelik bila diberitahu nabi Akhir Zaman tentang adanya Hari Qiamat. Pendek kata manusia kafir zaman mana pun tetap sama perangainya sebab guru mereka satu iaitu Iblis laknatullah; lalu tingkah laku & perangai serta pendekatan mereka menetang ajaran Islam tetap sama sebab mereka hanya copy & paste.

Mereka yang kafir pura-pura pelik sebab mereka diberitahu para nabi adanya hidup semula setelah mereka dimatikan. Mereka tak rasa pelik pun dahulunya mereka tidak ada langsung selepas itu baru ada. Katakan si kafir A lahirnya tahun 1990, sedangkan sebelum tahun 1990 dia langsung tiada. Tidak ada sesiapa yang boleh menduga si A akan ada. Lalu si A pun diadakan AlLah SWT pada tahun 1990 & hidup sementara di bumi ini dengan melompat ke sana ke mari, kemudian si A dimatikan, selepas itu si A disimpan sekejap dalam tanah, si A bukan tidak ada, dia ada, cuma bukan di atas tanah dia ada dalam tanah, selepas beberapa waktu DIA yang menghidupkan si A kali petama dahulu akan menghidupkan si A buat kali yang keseterusnya. Tentunya secara lojik akal menghidupkan si A kali kedua jauh lebih mudah daripada menghidupkan si A pada kali pertama, sebab si A itu sudah ada.

Golongan yang kafir ini juga pada setiap masa akan pura-pura berasa hairan kerana yang memberi ingatan tentang adanya hidup kali kedua ini ialah orang yang sekampung, sehalaman, senegeri atau senegara dengan mereka. Seolah-olah mereka mahu agar yang datang memberi peringatan ini makhluk asing & jika yang datang memberi peringatan ini orang asing mereka akan berkata kenapa perlu orang asing untuk beri peringatan kenapa tidak orang tempatan.

Semua manusia yang kafir menolak adanya hidup kali yang kedua, kerana bagi mereka hal tersebut merupakan sesuatu yang mustahil & tidak mungkin akan berlaku. Kerana mereka melihat datuk nenek moyang mereka yang sudah mati, tidak ada seorang pun yang dihidupkan kembali. Mereka beranggapan bahawa hidup kali yang berikut ini berlaku pada dunia ini juga sedangkan para rasul memberitahu bahawa kehidupan kali berikut itu berlaku bukan di sini tapi pada satu masa & alam yang lain yang bernama Mahsyar. Alam Mahsyar itu sekarang sedang datang sementara alam dunia yang sedang kita huni kini semakin hari semakin dekat dengan ajalnya. Ajal dunia ini dipanggil qiamat.

2- Terjemahan Indonesia
(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir: "Ini adalah suatu yang amat ajaib".

Terjemahan Malaysia
(Kaum musyrik Makkah bukan sahaja mengingkari kerasulannya) bahkan mereka merasa hairan kerana datang kepada mereka, dari kalangan mereka sendiri, seorang Rasul pemberi peringatan dan amaran (mengenai perkara hidup semula sesudah mati); lalu orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini adalah satu perkara yang menakjubkan!









أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ [٥٠:٣]
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun

Terjemahan Abdan Syakuura
(mereka berkata) adakah apabila kami mati kemudian kami menjadi tanah (kami akan dihidupkan kembali). Itu merupakan proses kembali yang amat -amat jauh/ tidak mungkin berlaku.

3- Terjemahan Indonesia
Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)?, itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

Terjemahan Malaysia
"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)".








قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ [٥٠:٤]
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun

Terjemahan Abdan Syakuura
Sesungguhnya KAMI amat mengetahui apa yang tersimpan di dalam bumi & di sisi KAMI ada kitab (catatan) yang terjaga
Untuk menghapuskan kekeliruan mereka(orang yang kafir tentang hidup semula setelah dikebumikan) DIA menegaskan bahawa DIA amat mengetahui satu perrsatu apa yang tersimpan dalam bumi ini; yang mana satu logam, yang mana satu haiwan, yang mana satu batuan, yang mana satu tumbuhan, & yang mana satu orang! DIA bukan sahaja tahu apa yang tersimpan dalam bumi bahkan AlLah SWT Maha Tahu pada setiap saat apa yang masuk & apa pula yang keluar dari bumi; sama ada yang keluar masuk bumi itu sebesar atom yang tidak terlihat oleh mata. Apa lagi kalau yang keluar masuk itu lebih besar dari itu, subhanalLah. Pendokumentasian yang dibuat & ada di sisi AlLah SWT Maha Hebat kerana dibuat oleh zat Yang Maha Hebat. Para malaikat yang bertugas memuat & mencatat merupakan saff malaikat yang hebat kerana malaikat tidak memerlukan waktu untuk berehat walaupun sesaat.

4- Terjemahan Indonesia
Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi dari (tubuh-tubuh) mereka, dan pada sisi Kamipun ada kitab yang memelihara (mencatat).

Terjemahan Malaysia
(Apa yang mereka katakan itu tidaklah benar, kerana) Kami sedia mengetahui apa yang dimakan oleh bumi sedikit demi sedikit dari (tubuh orang mati) mereka, serta ada di sisi Kami sebuah Kitab yang menyimpan (catitan segala perkara yang berlaku).








بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ [٥٠:٥]
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

Terjemahan Abdan Syakuura
Tetapi mereka sebenarnya mendustakan yang haq setelah datang kepada mereka lalu mereka sentiasa berada dalam kebingungan
Sudah menjadi dasar atau orang kafir ini iaitu mereka akan menolak kebenaran walau pada zaman mana pun mereka berada. Sebagai balasan daripada ketololaan mereka menolak yang haq, AlLah SWT mengazabkan mereka dengan terus-menerus berada dalam keadaan bingung. Apabila mereka bingung, mereka tidak pernah mencuba untuk keluar dari daerah keliru & bingung itu sebaliknya mereka   cuba pula untuk mempengaruhi orang lain agar turut menjadi bingung seperti mereka.

Kita tidak boleh menafikan yang haq kerana haq itu datangnya dari AlLah SWT & al-Haq itu pula menjadi salah satu daripada nama AlLah SWT yang 99 itu. Apabila seseorang itu menolak yang haq sebenarnya dia menolak AlLah SWT. Yang jelasnya apabila AlLah SWT pun kita tolak, di manakah lagi kebenaran hendak kita cari, kerana DIA merupakan tuan punya kebenaran atau haq itu.

5- Terjemahan Indonesia
Sebenarnya, mereka telah mendustakan kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau.

Terjemahan Malaysia
(Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau.








أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ [٥٠:٦]
Afalam yanzhuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin

Terjemahan Abdan Syakuura
Adakah mereka tidak melihat ke langit yang berada di atas mereka, bagaimanakah  KAMI membinanya & bagaimana KAMI menghiasinya  & (lihatlah) adakah padanya terdapat keretakan?
AlLah SWT mempelawa semua manusia lebih-lebih lagi yang meragui keesaan & kemahaperkasaan-NYA supaya mereka melihat ke arah langit yang berada di atas kepala. Sambil melihat langit cubalah bertanyakan hati untuk mendapat jawapaan yang tulus murni, bagaimanakah agaknya AlLah SWT membina & mendirikan langit yang tanpa tiang, tanpa tali, tanpa dinding walaupun langit itu terlalu besar di atas kepala. Amat nerneza sekali dengan kita para hamba, walaupun kita mampu membina rumah, tetapi cuba kira ada berapa batanglah tiangnya? Mungkin kita terpaksa membina berbelas-belas atau berpuluh-puluh atau beratus-ratus tiang untuk bangunan yang kita bina itu. Banyak atau sedikitnya tiang yang kita perlukan bergantung kepada besar atau kecilnya bangunan yang ingin kita bina. Kita bukan sahaja memerlukan tiang untuk menyokong bangunan yang dibina, malah kita juga perlukan sokongan dinding pula. SubhanalLah. Kalaulah manusia yang membina & mendirikan langit itu, mungkin ada ada berjuta-juta tiang malah berbilion tiang yang akan dapat kita lihat. Tiang pula yang digunakan akan reput & patah apabila berlalunya satu tempoh masa yang lama. Sebab itulah bangunan yang dibina pada zaman Nabi Adam AS dahulu sudah lenyap dimamah bumi. Tetapi langit yang tercipta sejak lama dahulu masih tetap utuh seperti hari pertama IA menciptakan. SubhanalLah.

DIA juga mempelawa kita untuk melihat & berfikir bagaimanakah DIA menghias langit tersebut dengan pelbagai perhiasan, sama ada perhiasan yang dapat kita lihat dengan jelas atau pelbagai hiasan lain yang tidak kelihatan pada pandangan mata biasa. Ada berbilion bintang di langit sana yang sangat-sangat menarik, bukan sekadar untuk dipandang tetapi menjadi penunjuk arah mata angin yang diperlu oleh sang pengembara sama ada di daratan lebih-lebih lagi di lautan. Adanya bintang-bintang tersebut juga menjadi peluru untuk digunakan para malaikat bagi memanah setan and the gang yang cuba menyelinap untuk mencuri rahsia bagi disampaikan kepada sang dukun, bomoh, nujum & yang sejenis dengannya.

Bukan ada pelbagai bintang sahaja di langit sana, malah ada sang mata yang besar untuk menerangi maya; matahari. Ada awan yang berjalan saban detik & kesempatan. Ada hujan yang turun memakmur & menyuburkan alam. Ada pelbagai versi gas & udara yang tidak dapat mata memandang. Ada pula pelbagai lapisan yang bernama atmosfera, troposfera, & banyak lagi sfera yang kita tak mampu untuk menyebut & menjumlahkannya. Ada planet-planet yang turut menambahkan lagi warna & ceria di langit sana. SubhanalLah. Ada bulan juga di langit sana dengan pelbagai karenahnya; ada masanya seperti sabit, ada masanya menjadi purnama, bulat pula bentuknya & menjadi pilihan sebuah parti politik di Malaysia untuk dijadikan lambang partinya; Parti Islam Semalaysia yang bercita-cita menerapkan kesempurnaan sistem Islam dalam setiap denyut pemerintahannya jika diizinkan-NYA memerintah negara. Insya-AlLah SWT.

Dengan adanya pelbagai jenama makhluk yang bergantungan padanya sejak sekian lama, cuba cari di langit sana adakah terdapat sebarang keretakan padanya. Kalau ada yang retak itu letaknya di negara mana? Korea? Negeria? Indonesia? Atau di mana? Kalau ada yang retak itu seluas mana? 1 cm? 10 cm? 100 cm? 1 km? 10 km? 100 km? SubhanalLah, tidak ada rupanya sebarang kecacatan yang terdapat pada ciptaan-NYA!
6- Terjemahan Indonesia
Maka apakah mereka tidak melihat akan langit yang ada di atas mereka, bagaimana Kami meninggikannya dan menghiasinya dan langit itu tidak mempunyai retak-retak sedikitpun?

Terjemahan Malaysia
(Kalaulah mereka menyangka Kami tidak berkuasa mengembalikan mereka hidup semula) maka tidakkah mereka memandang ke langit yang ada di sebelah atas mereka (dengan tidak bertiang) bagaimana Kami membinanya (dengan rapi) serta Kami menghiasinya (dengan bintang-bintang), dan dengan keadaan tidak ada padanya retak-renggang? -






وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ [٥٠:٧]
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin

Terjemahan Abdan Syakuura
& bumi bagaimana KAMI menghamparnya & KAMI pancangkannya dengan gunung-gunung & KAMI tumbuhkan padanya pasangan tanaman yang indah-indah
Seterusnya DIA meminta kita berfikir pula tentang tempat yang kita berpijak ini; bumi namanya, bagaimanakah pula cara DIA menghamparkannya agar mudah untuk kita beraktiviti. Ya, bumi ini bulat adanya & sentiasa berpusing  & beredar pula. Satu pusingan bumi ini mengambil masa 24 jam sementara peredarannya pula mengelilingi orbit mengambil masa 365 hingga 366 hari. Cuba bayangkan bertapa lajunya bumi kita ini berpusing & beredar tetapi kita masih tetap selesa menjalankan segala urusan tanpa berasa apa-apa yang luar biasa. Kalaulah kita memandu kereta untuk mengelilingi Malaysia dalam masa 24 jam, agak-agaknya berapakah kelajuan kereta tersebut yang mesti kita pandu? 100 kmj? 200 kmj? 300 kmj? Bumi yang kita huni ini jauh lebih besar beratus-ratus atau beribu-ribu kali ganda berbanding Malaysia, tentunya bumi perlu bergerak lebih laju lagi. SubhanalLah.

DIA juga memberitahu bahawa gunung-gunung yang dicipta-NYA itu berfungsi sebagaimana paku yang meneguhkan lantai rumah kita agar tidak berselerak kayu-kayu yang ada. Demikian jugalah fungsi gunung. SubhanalLah. Di atas hamparan bumi ini DIA hidupkan & tumbuhkan pelbagai jenis & nama buah-buahan. Di atas hamparan bumi ini DIA hidupkan & tumbuhkan pelbagai jenis & nama rumput-rumputan. Di atas hamparan bumi ini DIA hidupkan & tumbuhkan pelbagai jenis & nama kayu-kayan. Sementara dalam perut bumi pula DIA ciptakan pelbagai nama logam. Dalam perut bumi juga DIA ciptakan pelbagai mineral & garam! Semuanya unik & indah dipandang tambahan pula semua ciptaan-NYA itu berpasang-pasangan; ada lelaki & perempuan. SubhanalLah.

7- Terjemahan Indonesia
Dan Kami hamparkan bumi itu dan Kami letakkan padanya gunung-gunung yang kokoh dan Kami tumbuhkan padanya segala macam tanaman yang indah dipandang mata,

Terjemahan Malaysia
Dan juga (keadaan) bumi ini, (bagaimana) Kami bentangkan dia sebagai hamparan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang terdiri kukuh, serta Kami tumbuhkan padanya pelbagai jenis tanaman yang indah subur?








تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ [٥٠:٨]
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin

Terjemahan Abdan Syakuura
Sebagai  pengajaran & peringatan bagi setiap hamba yang ada cadangan untuk kembali bertemu-NYA.
Semua ciptaan-NYA itu berupa pelajaran untuk diambil pengajaran oleh setiap para hamba yang ada dalam ingatan & fikiran; suatu waktu nanti esok atau lusa mereka pasti terpaksa mengadap Yang Maha Esa. Sama ada suka atau dipaksa. Kerana itu semua ketentuan-NYA sejak mula.

8- Terjemahan Indonesia
untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi tiap-tiap hamba yang kembali (mengingat Allah).

Terjemahan Malaysia
(Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti).


Terjemahan Indonesia
1- Qaaf Demi Al Quran yang sangat mulia.

2-(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir: "Ini adalah suatu yang amat ajaib".

3-Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)?, itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

4-Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi dari (tubuh-tubuh) mereka, dan pada sisi Kamipun ada kitab yang memelihara (mencatat).

5-Sebenarnya, mereka telah mendustakan kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau.

6-Maka apakah mereka tidak melihat akan langit yang ada di atas mereka, bagaimana Kami meninggikannya dan menghiasinya dan langit itu tidak mempunyai retak-retak sedikitpun?

7-Dan Kami hamparkan bumi itu dan Kami letakkan padanya gunung-gunung yang kokoh dan Kami tumbuhkan padanya segala macam tanaman yang indah dipandang mata,

8-untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi tiap-tiap hamba yang kembali (mengingat Allah).


Terjemahan Pimpinan Ar-Rahman Malaysia
1-Qaaf. Demi Al-Quran yang melimpah-limpah kemuliaan dan kebaikannya (bahawa sesungguhnya Muhammad adalah Rasul yang diutus memberi peringatan dan amaran).

2-(Kaum musyrik Makkah bukan sahaja mengingkari kerasulannya) bahkan mereka merasa hairan kerana datang kepada mereka, dari kalangan mereka sendiri, seorang Rasul pemberi peringatan dan amaran (mengenai perkara hidup semula sesudah mati); lalu orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini adalah satu perkara yang menakjubkan!

3-"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)".

4-(Apa yang mereka katakan itu tidaklah benar, kerana) Kami sedia mengetahui apa yang dimakan oleh bumi sedikit demi sedikit dari (tubuh orang mati) mereka, serta ada di sisi Kami sebuah Kitab yang menyimpan (catitan segala perkara yang berlaku).

5-(Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau.

6-(Kalaulah mereka menyangka Kami tidak berkuasa mengembalikan mereka hidup semula) maka tidakkah mereka memandang ke langit yang ada di sebelah atas mereka (dengan tidak bertiang) bagaimana Kami membinanya (dengan rapi) serta Kami menghiasinya (dengan bintang-bintang), dan dengan keadaan tidak ada padanya retak-renggang? -

7-Dan juga (keadaan) bumi ini, (bagaimana) Kami bentangkan dia sebagai hamparan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang terdiri kukuh, serta Kami tumbuhkan padanya pelbagai jenis tanaman yang indah subur?

8-(Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti).



Terjemahan Daripada Pelbagai Bahasa Daripada Blog Lain:                Insya-AlLah SWT

Surat Qāf (The Letter "Qaf") - سورة ق
بسم الله الرحمن الرحيم


ق والقرآن المجيد
{ ق } الله أعلم بمراده به { والقرآن المجيد } الكريم ما آمن كفار مكة بمحمد صلى الله عليه وسلم .

Sahih International
Qaf. By the honored Qur'an...

Muhsin Khan
Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.

Pickthall
Qaf. By the Glorious Qur'an,

Yusuf Ali
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).

Shakir
Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah)

Dr. Ghali
Qaf, (This is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Ever-Glorious Qur'an!

Albanian
Kaf, pasha Kur’anin e lavdishëm (do të ringjalleni)!

Azerbaijani
Qaf! (Ya Peyğəmbər!) Şanlı Qur’ana and olsun (ki, Məkkə müşrikləri sənə iman gətirmədilər)!

Bosnian
Kāf. Tako Mi Kur'ana slavnog,

Chinese
戛弗。以尊嚴的《古蘭經》盟誓,

Czech
Qáf. Při Koránu oslavovaném!

Dutch
Kaf Bij den glorierijken Koran;
Farsi
ق، سوگند به قرآن مجید (که قیامت و رستاخیز حقّ است)!

Finnish
Kaikkivoipa Jumala ja ylevä Koraani.

French
Qaf. Par le Coran glorieux !

German
Qâf. Beim erhabenen Koran!

Hausa
¡̃ . Inã rantsuwa da Alƙur'ãni Mai girma.

Indonesian
Qaaf Demi Al Quran yang sangat mulia.

Italian
Qâf. Per il glorioso Corano!

Japanese
カーフ。栄光に満ちたクルアーンによって誓う。

Korean
까프 영광스런 꾸란으로 맹세하사 그대는 하나님의 선지자라

Malay
Qaaf. Demi Al-Quran yang melimpah-limpah kemuliaan dan kebaikannya (bahawa sesungguhnya Muhammad adalah Rasul yang diutus memberi peringatan dan amaran).

Malayalam
ഖാഫ്‌. മഹത്വമേറിയ ഖുര്‍ആന്‍ തന്നെയാണ, സത്യം.

Maranao
Qaf. (So Allah i Matao ko paka-aantapan Iyan on). Ibt ko Qor´an a sslaan; (ka so Mohammad na sogo o Allah).

Norwegian
Ved den ærefulle Koran!

Polish
Kaf. Na Koran wspaniały!

Portuguese
Caf. Pelo Alcorão glorioso (que tu és o Mensageiro de Deus).

Romanian
Ba nu! Ei se miră că a venit la ei un predicator dintre ei. Cei tăgăduitori spun: “Este un lucru de mirare ca atunci

Russian
Каф. Клянусь славным Кораном!

Somali
Eebe wuxuu ku dhaartay Quraanka sharafta leh (in dadka la soo bixin).

Spanish
q. ¡Por el glorioso Corán!

Swahili
Qaaf. Naapa kwa Qur'ani tukufu!

Swedish
Qaf. VID denna ärorika Koran!

Tatar
Каф. Дәрәҗәсе бөек Коръән белән ант итәмен.

Thai
ก็อฟ ขอสาบานด้วยอัลกุรอานอันทรงเกียรติ

Turkish
Kâf. Sanli ve serefli Kur'an'a andolsun ki,
Urdu
قٓ۔ قرآن مجید کی قسم (کہ محمد پیغمبر خدا ہیں)

Uzbek
Қоф. Улуғ Қуръон ила қасам.

Bangla
ক্বাফ! সম্মানিত কোরআনের শপথ;

Tamil
காஃப், கண்ணியமிக்க இக் குர்ஆன் மீது சத்தியமாக!





بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شيء عجيب
{ بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم } رسول من أنفسهم يخوّفهم بالنار بعد البعث { فقال الكافرون هذا } الإنذار { شيء عجيب } .

Sahih International
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

Muhsin Khan
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!

Pickthall
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

Yusuf Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!

Shakir
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:

Dr. Ghali
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing!

Albanian
Por jo, ata u çuditën që u erdhi i dërguari (qortues) nga mesi tyre, andaj jobesimtarët thanë: “Kjo është diçka shumë e çuditshme.

Azerbaijani
Bəli! Özlərindən (Onları Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gəldiyinə təəccüb etdilər. Kafirlər dedilər:” Bu əcaba bir şeydir! (İnsandan da peyğəmbər olarmı?! Ancaq mələk peyğəmbər ola bilər!)

Bosnian
oni se čude što im je došao jedan od njih da ih opominje, pa, nevjernici, govore: "To je čudna stvar:

Chinese
難道他們因同族的警告者來臨他們而惊訝嗎?不信道的人們說:「這是奇事

Czech
Ba naopak, oni se diví, že k nim přišel varovatel z jejich středu; a hovoří nevěřící: "To je věc podivná!

Dutch
Waarlijk, gij verwondert u, dat een prediker uit hun midden, tot hen is gekomen, en de ongeloovigen zeggen: Dit is eene wonderlijke zaak.
Farsi
آنها تعجّب کردند که پیامبری انذارگر از میان خودشان آمده؛ و کافران گفتند: «این چیز عجیبی است!

Finnish
He ihmettelevät, että heille on tullut varoittaja heidän omasta keskuudestaan, ja epäuskoiset sanovat: »Olisi ihmeellistä,

French
Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent : "Ceci est une chose étonnante".

German
Sie wundern sich, daß ein Warner aus ihren Reihen zu ihnen kommt. Die Ungläubigen sagen: "Das ist seltsam!

Hausa
Ã'a, sun yi mãmãki, cewa mai gargaɗi, daga gare su, yã zo musu, sai kãfirai suka ce: "Wannan wani abu ne mai ban mãmãki."

Indonesian
(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir: "Ini adalah suatu yang amat ajaib".

Italian
E invece si stupiscono che sia giunto loro un ammonitore della loro gente. Dicono i miscredenti: «Questa è una cosa strana!

Japanese
いや,かれらは自分たちの間から一人の警告者が現われたことに驚き,そこで不信心な者たちは言う。「これは全く不思議なことである。

Korean
그러나 그들 가운데서 고자가 그들에게 나타나니 그들 놀라며 이것은 신기한 일이라 그들 불신자들은 말하더라

Malay
(Kaum musyrik Makkah bukan sahaja mengingkari kerasulannya) bahkan mereka merasa hairan kerana datang kepada mereka, dari kalangan mereka sendiri, seorang Rasul pemberi peringatan dan amaran (mengenai perkara hidup semula sesudah mati); lalu orang-orang yang kafir itu berkata: "Ini adalah satu perkara yang menakjubkan!

Malayalam
എന്നാല്‍ അവരില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ അവരുടെ അടുത്ത്‌ വന്നതിനാല്‍ അവര്‍ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു. എന്നിട്ട്‌ സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത്‌ അത്ഭുതകരമായ കാര്യമാകുന്നു.

Maranao
Kna, ka miyammsa siran sa kiyapakawma kiran o miyamakaiktiyar a pd kiran. Na pitharo o miyamangongkir a: "Giyaya na shay´ a piyakammsa!"

Norwegian
Nei, de undrer seg over at en advarer er kommet til dem fra deres egne rekker, og den vantro sier: «Dette er en selsom ting!

Polish
Tak! Zdziwili się oni, że przyszedł do nich ostrzegający spośród nich. I powiedzieli niewierni: "To jest rzecz zadziwiająca!

Portuguese
Qual ! Admiram-se de que lhes tenha surgido um admoestador de sua estirpe. E os incrédulos dizem: Isto é algoassombroso.

Romanian
când vom muri şi vom fi ţărână, va mai fi o întoarcere de departe?”

Russian
Но они были удивлены тем, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: "Это - нечто удивительное!

Somali
Waxayse La yaabeen inuu u yimid dige ka mid ah oy markaas dheheen gaaladii kan waa wax la yaab leh.

Spanish
Pero se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Esto es algo asombroso!

Swahili
Bali wanastaajabu kwamba amewafikia mwonyaji kutoka miongoni mwao, na wakasema makafiri: Hili ni jambo la ajabu!

Swedish
Men [om denna gåva som de borde ta emot med tacksamhet säger de att] de finner det märkligt att en varnare kommer till dem ur deras egna led; och de som förnekar sanningen säger: "Detta är besynnerligt!

Tatar
Үзләре арасыннан бер кешенең Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булып килүенә кәферләр ґәҗәбләнделәр һәм бу кешенең пәйгамбәр булуы бик ґәҗәб эштер диделәр.

Thai
แต่ ว่าพวกเขาประหลาดใจที่มีผู้ตักเตือนคนหนึ่งจากหมู่พวกเขามายังพวกเขา ดังนั้นพวกปฏิเสธศรัทธาจึงกล่าวว่า นี่มันเป็นเรื่องประหลาดจริง ๆ

Turkish
Dogrusu kâfirler kendi içlerinden uyarici bir peygamber geldigine sasirdilar da dediler ki: "Bu sasilacak bir seydir!
Urdu
لیکن ان لوگوں نے تعجب کیا کہ انہی میں سے ایک ہدایت کرنے والا ان کے پاس آیا تو کافر کہنے لگے کہ یہ بات تو (بڑی) عجیب ہے

Uzbek
Балки уларга ўзларидан огоҳлантирувчи келганидан ажабландилар ва кофирлар: «Бу ажиб нарса-ку?! (Мушриклар Муҳаммад алайҳиссаломнинг Пайғамбар бўлиб келганлигидан ажабландилар.)

Bangla
বরং তারা তাদের মধ্য থেকেই একজন ভয় প্রদর্শনকারী আগমন করেছে দেখে বিস্ময় বোধ করে। অতঃপর কাফেররা বলেঃ এটা আশ্চর্যের ব্যাপার।

Tamil
எனினும்; அவர்களிலிருந்தே, அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒருவர் வந்ததைப் பற்றி அவர்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றனர்; ஆகவே, காஃபிர்கள் கூறுகிறார்கள்; "இது ஓர் ஆச்சரியமான விஷயமேயாகும்."








أإذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد
{ أإذا } بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين { متنا وكنا ترابا } نرجع { ذلك رجع بعيد } في غاية البعد .

Sahih International
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

Muhsin Khan
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."

Pickthall
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!

Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."

Shakir
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.

Dr. Ghali
When we die and are dust (will we return)? That is a far returning!"

Albanian
A pasi të vdesim e të bëhemi dhe (do të kthehemi në jetë)? Ai kthim është larg (mendjes e mundësisë)!”

Azerbaijani
Məgər biz ölüb torpaq olduqdan sonra (yenidən diriləcəyik)? Bu, (həqiqətən) uzaq (qeyri-mümkün) bir qayıdışdır!”

Bosnian
zar kad pomremo i zemlja postanemo…? Nezamisliv je to povratak!"

Chinese
難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」

Czech
Jak to, že až zemřeme a staneme se prachem . . . ? To bude ale návrat z daleka!"

Dutch
Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer.
Farsi
آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمی‌گردیم)؟! این بازگشتی بعید است!»

Finnish
että kuoltuamme ja muututtuamme tomuksi jälleen ylösnousisimme. Se olisi ihmeellinen paluu.»

French
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? Ce serait revenir de loin" !

German
Wenn wir schon gestorben und zu Staub geworden sind, sollen wir wieder ins Leben zurückgebracht werden? Das ist eine unwahrscheinliche Rückkehr."

Hausa
"Shin idan muka mutu kuma muka kasance turɓãya (zã a kõmo da mu)? Waccan kõmowa ce mai nĩsa."

Indonesian
Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)?, itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

Italian
Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere...? Sarebbe tornare da lontano!».

Japanese
わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」

Korean
죽어 흙이 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 없는 불가능한 것이라

Malay
"Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)".

Malayalam
നാം മരിച്ച്‌ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ ( ഒരു പുനര്‍ ജന്‍മം? ) അത്‌ വിദൂരമായ ഒരു മടക്കമാകുന്നു.

Maranao
"Ino amay ka matay tano go mbaloy tano a botha, (khawyag tano zaroman)? Giyoto na kapakandod a mawatan!"

Norwegian
Når vi er døde og er blitt til jord? Det ville være en usannsynlig tilbakevending!»

Polish
Czy kiedy pomrzemy i staniemy się prochem?... To jest powrót daleki!"

Portuguese
Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível!

Romanian
Noi ştim ceea ce pământul înghite din ei, căci avem o Carte păstrătoare.

Russian
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!"

Somali
Ma markaan dhimanno oon carro noqonno yaa nala soo celin, taas waa soo celin fog.

Spanish
¿Es que cuando muramos y seamos tierra...? Es volver de lejos...»

Swahili
Ati tukifa na tukawa udongo...? Kurejea huko kuko mbali!

Swedish
Skulle vi, sedan vi dött och förmultnat, [uppstå till nytt liv]? En mycket osannolik återkomst!"

Tatar
Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр.

Thai
เมื่อเราตายและกลายเป็นฝุ่นดินไปแล้ว จะกลับมีชีวิตอีกกระนั้นหรือ? นั่นเป็นการกลับที่ไกลเหลือเกิน

Turkish
Öldügümüz ve bir toprak oldugumuz vakit mi (tekrar) dirilecegiz? bu dönüs çok uzaktir."
Urdu
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے

Uzbek
Ўлиб, тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам-а? Бу қайтиш (ақлдан) узоқ-ку?!» дедилар.

Bangla
আমরা মরে গেলে এবং মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে গেলেও কি পুনরুত্থিত হব? এ প্রত্যাবর্তন সুদূরপরাহত।

Tamil
"நாம் மரணமடைந்து மண்ணாகி விட்டாலு(ம் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவோ)மா? இப்படி மீள்வது (சாத்தியமில்லாத) தொலைவானது" (என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்).







قد علمنا ما تنقص الأرض منهم وعندنا كتاب حفيظ
{ قد علمنا ما تنقص الأرض } تأكل { منهم وعندنا كتاب حفيظ } هو اللوح المحفوظ فيه جميع الأشياء المقدرة .

Sahih International
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

Muhsin Khan
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).

Pickthall
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.

Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).

Shakir
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.

Dr. Ghali
We already know what the earth diminishes of them; and in Our Providence is a Book Ever-Preserving.

Albanian
Ne dimë se ç’pakësohet (ç’tret) toka prej tyre. Te Ne është edhe libri që ruan çdo gjë (numrin e tyre, emrat, pjesët e trupit).

Azerbaijani
Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi əskiltdiyini (onların tədriclə necə çürüdüb məhv etdiyini) bilirik. Dərgahımızda (hər şeyi) hifz edən bir Kitab (lövhi-məhfuz) vardır!

Bosnian
Mi znamo šta će od njih zemlja oduzeti, u Nas je Knjiga u kojoj se sve čuva.

Chinese
我確己知道大地對於他們的剝蝕,我這裡有一本被保護的天經

Czech
My dobře víme, které z nich země pohltila, neboť máme knihu, jež záznamy střeží.

Dutch
Nu weten wij wat de aarde van hen verteert, en wij bezitten een boek dat ons daarvan onderricht.
Farsi
ولی ما می‌دانیم آنچه را زمین از بدن آنها می‌کاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است!

Finnish
Mehän tiedämme, minkä verran heistä jää maan omaksi, sillä meillä on kirjoitus, joka sisältää kaiken.

French
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé.

German
Wir wissen genau, was die Erde nach dem Tod von ihnen wegnimmt. Wir haben ein genau geführtes Buch.

Hausa
Lalle ne Mun san abin da ƙasã ke ragwo daga gare su, kuma wurinMu akwai wani littãfi mai tsarwa.

Indonesian
Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi dari (tubuh-tubuh) mereka, dan pada sisi Kamipun ada kitab yang memelihara (mencatat).

Italian
Ben sappiamo quel che la terra divorerà, presso di Noi c'è un Libro che conserva [ogni cosa].

Japanese
われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある。

Korean
그들중에 얼마나 많은 무리를대지가 앗아갈 것인지 하나님은 알고 있으니 그분에게 보존된 록이 있노라

Malay
(Apa yang mereka katakan itu tidaklah benar, kerana) Kami sedia mengetahui apa yang dimakan oleh bumi sedikit demi sedikit dari (tubuh orang mati) mereka, serta ada di sisi Kami sebuah Kitab yang menyimpan (catitan segala perkara yang berlaku).

Malayalam
അവരില്‍ നിന്ന്‌ ഭൂമി ചുരുക്കികൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌ നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ (വിവരങ്ങള്‍) സൂക്ഷ്മമായി രേഖപ്പെടുത്തിയ ഒരു ഗ്രന്ഥവുമുണ്ട്‌.

Maranao
Sabnar a katawan Ami so pkhorangn kiran o lopa; go zisii Rkami so daptar a sisiyapn.

Norwegian
Vi vet hva jorden tar av dem. Hos Oss er en Bok som inneholder alt!

Polish
My przecież wiemy, ilu ich ziemia pochłania. U Nas jest księga zachowująca.

Portuguese
Nós já sabemos a quantos deles tem devorado a terra, porque possuímos um Livro de registros.

Romanian
Ba nu! Ei socotesc Adevărul minciună când vine la ei şi sunt în încurcătură.

Russian
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.

Somali
Waan ognahay waxa dhulku ka cunay jidhkooda, agtannadana waxaa yaallaa Kitaab koobay wax walba, oo ilaashan.

Spanish
Ya sabemos qué es lo que de ellos consume la tierra. Tenemos una Escritura que conserva.

Swahili
Hakika Sisi tunajua kiasi cha kila kinacho punguzwa na ardhi kutokana nao. Na kwetu kipo Kitabu kinacho hifadhi yote.

Swedish
Vi är väl medvetna om att jorden bryter ner och löser upp [människornas döda kroppar], och Vi har en bok [där allt står skrivet].

Tatar
Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр.

Thai
แน่นอนเรารู้ดีว่า กี่มากน้อยแล้วที่แผ่นดินทำให้พวกเขามีจำนวนลดน้อยลง และ ณ ที่เรานั้นมีบันทึกรักษาไว้

Turkish
Fakat biz topragin onlardan neyi eksilttigini elbette biliyoruz. Yanimizda herseyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardir.
Urdu
ان کے جسموں کو زمین جتنا (کھا کھا کر) کم کرتی جاتی ہے ہمیں معلوم ہے۔ اور ہمارے پاس تحریری یادداشت بھی ہے

Uzbek
Ҳақиқатда Биз уларни ер камайтираётганини билдик ва Бизнинг ҳузуримизда сақловчи китоб бор. (Ўлик кўмилгандан кейин аста- секин чириб, камайиб тупроққа қўшила боради.)

Bangla
মৃত্তিকা তাদের কতটুকু গ্রাস করবে, তা আমার জানা আছে এবং আমার কাছে আছে সংরক্ষিত কিতাব।

Tamil
(மரணத்திற்குப் பின்) அவர்களிலிருந்து (அவர்கள் உடலை) பூமி எந்த அளவு குறைத்திருக்கின்றதோ அதைத் திட்டமாக நாம் அறிந்திருக்கின்றோம்; நம்மிடம் (யாவும் பதிக்கப் பெற்று) பாதுகாக்கப்பட்ட ஏடு இருக்கிறது.








بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم في أمر مريج
{ بل كذبوا بالحق } بالقرآن { لما جاءهم فهم } في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن { في أمر مريج } مضطرب قالوا مرة: ساحر وسحر، ومرة: شاعر وشعر، ومرة: كاهن وكهانة .

Sahih International
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Muhsin Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).

Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.

Shakir
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Dr. Ghali
No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command.

Albanian
Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur ajo u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme.

Azerbaijani
Lakin onlara haqq (Qur’an) gəldikdə onu yalan saydılar. İndi onlar dolaşıqlıq (təşvış) içindədirlər (sənə gah şair, gah sehrbaz, gah da kahin deyirlər).

Bosnian
Oni, međutim, poriču Istinu koja im dolazi i smeteni su.

Chinese
他們否認已降示他們的真理,所以他們陷於混亂的狀態中

Czech
A naopak za lež pravdu prohlašovali, když přišla k nim, a jsou teď v zamotaném postavení.

Dutch
Maar zij beladen de waarheid met leugen, nadat de eerste tot hen is gekomen; daarom zijn zij in een verwarde zaak gestort
Farsi
آنها حقّ را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند؛ از این رو پیوسته در کار پراکنده خود متحیّرند!

Finnish
Ei, he hylkäsivät totuuden, kun se tuli heille, niin että he nyt ovat sekasorron tilassa.

French
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue : les voilà donc dans une situation confuse.

German
Sie leugneten die Wahrheit, als sie zu ihnen kam und sind nun in verwirrendem Zweifel.

Hausa
Ã'a, sun ƙaryata ne game da gaskiyar a lõkacin da ta je musu, sabõda haka sunã a cikin wani al'amari mai raurawa.

Indonesian
Sebenarnya, mereka telah mendustakan kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau.

Italian
E invece tacciano di menzogna la verità che è giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione.

Japanese
真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った。

Korean
그러나 그들은 진리가 그들 에게 도래하였을 그것을 부인 했으니 실로 그들은 혼돈속에 노라

Malay
(Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau.

Malayalam
എന്നാല്‍ സത്യം അവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അത്‌ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ ഇളകികൊണ്ടിരിക്കുന്ന (അനിശ്ചിതമായ) ഒരു നിലപാടിലാകുന്നു.

Maranao
Kna, ka piyakambokhag iran so bnar ko kiyapakawma niyan kiran: Na siran na matatago ko btad a di thatana.

Norwegian
Nei, de fornektet sannheten da den kom til dem, så de befinner seg i en floket situasjon.

Polish
Lecz przeciwnie! Kiedy przyszła do nich prawda, oni uznali ją za kłamstwo; i znajdują się w stanie zamętu. Czyż oni nie spoglądali na niebo ponad sobą?

Portuguese
Não obstante, desmentem a verdade quando esta lhes chega, e, ei-los aí em estado caótico.

Romanian
Oare nu văd deasupra lor cerul cum l-am zidit şi l-am împodobit şi nici o crăpătură nu are?

Russian
Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.

Somali
Waxaybase beeniyeen xaqii markuu u yimid, waxayna ku suganyihiin xaal qasan.

Spanish
Pero han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos y se encuentran en un estado de confusión.

Swahili
Lakini waliikanusha Haki ilipo wajia; kwa hivyo wamo katika mambo ya mkorogo.

Swedish
Men när sanningen nu har kommit till dem förnekar de den, och så har de råkat i [fullständig] förvirring.

Tatar
Бәлки алар хаклык белән килгән Коръәнне дә ялган диделәр, алар саташып чуалчык эшкә төшкәннәр, чуалуларының очы-кырые юктыр.

Thai
เปล่าเลย! พวกเขาปฏิเสธความจริงต่างหาก เมื่อมันได้มีมายังพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงอยู่ในภาวะที่สับสน

Turkish
Dogrusu hak kendilerine geldigi zaman yalanladilar da simdi karmakarisik bir iztirap içindeler.
Urdu
بلکہ (عجیب بات یہ ہے کہ) جب ان کے پاس (دین) حق آ پہنچا تو انہوں نے اس کو جھوٹ سمجھا سو یہ ایک الجھی ہوئی بات میں (پڑ رہے) ہیں

Uzbek
Балки уларга ҳақ келганда, уни ёлғонга чиқардилар. Улар изтиробли ишдадирлар. (Улар ҳақни инкор қилганлар. Буни олдида бошқа нарсаларни инкор қилиш ҳач гап эмас.)

Bangla
বরং তাদের কাছে সত্য আগমন করার পর তারা তাকে মিথ্যা বলছে। ফলে তারা সংশয়ে পতিত রয়েছে।

Tamil
இருப்பினும், சத்திய (வேத)த்தை -அது தம்மிடம் வந்த போது பொய்ப்பிக்(க முற்படு)கிறார்கள்; அதனால், அவர்கள் குழப்பமான நிலையிலேயே இருக்கின்றனர்.







أفلم ينظروا إلى السماء فوقهم كيف بنيناها وزيناها وما لها من فروج
{ أفلم ينظروا } بعيونهم معتبرين بعقولهم حين أنكروا البعث { إلى السماء } كائنة { فوقهم كيف بنيناها } بلا عمد { وزيناها } بالكواكب { وما لها من فروج } شقوق تعيبها .
Sahih International
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?

Muhsin Khan
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?

Pickthall
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?

Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?

Shakir
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?

Dr. Ghali
Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts?

Albanian
A nuk shikojnë ata me vëmendje kah qielli se si mbi ta kemi ndërtuar atë, e kemi zbukuruar atë duke mos pasur në të ndonjë zbrazëti.

Azerbaijani
Məgər onlar başlarının üstündəki göyə baxıb onu necə yaratdığımızı, necə bəzədiyimizi və orada heç bir yarıq olmadığını görmürlərmi?!

Bosnian
A zašto ne pogledaju nebo iznad sebe? – kako smo ga sazdali i ukrasili i kako u njemu nema nereda!

Chinese
難道他們沒有仰觀天體嗎?我是怎樣建造它,點綴它,使它沒有缺陷的?

Czech
Což se nepodívali na nebe nad sebou, jak jsme je zbudovali a ozdobili a že není na něm žádných trhlin?

Dutch
Zien zij niet op, tot den hemel boven hen; en overwegen zij niet, hoe wij dien verheven en opgetooid hebben, en dat daarin geene gebreken zijn?
Farsi
آیا آنان به آسمان بالای سرشان نگاه نکردند که چگونه ما آن را بنا کرده‌ایم، و چگونه آن را (بوسیله ستارگان) زینت بخشیده‌ایم و هیچ شکاف و شکستی در آن نیست؟!

Finnish
Eivätkö he siis katso ylös taivaaseen nähdäkseen, miten Me olemme sen rakentanut ja koristanut, niin että siinä ei ole mitään vajaata?

French
N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures ?

German
Haben sie nicht zum Himmel über sich emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse hat?

Hausa
Shin, to, ba su yi dubi ba zuwa ga samã a bisa gare su, yadda Muka gĩna ta, kuma Muka ƙawãce ta, kuma bã ta da waɗansu tsãgogi?

Indonesian
Maka apakah mereka tidak melihat akan langit yang ada di atas mereka, bagaimana Kami meninggikannya dan menghiasinya dan langit itu tidak mempunyai retak-retak sedikitpun?

Italian
Non osservano il cielo sopra di loro, come lo abbiamo edificato e abbellito e senza fenditura alcuna?

Japanese
かれらは頭上の天を見ないのか。われが如何にそれを創造し,如何にそれを飾ったか。そしてそれには,少しの傷もないと言うのに。

Korean
그들은 그들위에 하늘을 쳐다보고 하나님이 어떻게 그것을 조하고 장식하되 안에 한점의 결함이 없게 하였는가를 그들은 숙고하지 아니 하느뇨

Malay
(Kalaulah mereka menyangka Kami tidak berkuasa mengembalikan mereka hidup semula) maka tidakkah mereka memandang ke langit yang ada di sebelah atas mereka (dengan tidak bertiang) bagaimana Kami membinanya (dengan rapi) serta Kami menghiasinya (dengan bintang-bintang), dan dengan keadaan tidak ada padanya retak-renggang? -

Malayalam
അവര്‍ക്കു മുകളിലുള്ള ആകാശത്തേക്ക്‌ അവര്‍ നോക്കിയിട്ടില്ലേ; എങ്ങനെയാണ്‌ നാം അതിനെ നിര്‍മിക്കുകയും അലങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളതെന്ന്‌? അതിന്‌ വിടവുകളൊന്നുമില്ല.

Maranao
Ba iran da pagilaylaya so langit ko kaporoan iran? O andamanaya i kiyambalaya Mi ron go so kiyapharasi Ami ron, a da a manga lbo niyan?

Norwegian
Har de ikke sett på himmelen over seg, hvordan Vi har laget den og prydet den, og den er uten en sprekk?

Polish
Czyż nie widzieli, jak je zbudowaliśmy i ozdobiliśmy, iż nie ma na nim żadnych pęknięć?

Portuguese
Porém, não reparam, acaso, no céu que está acima deles? Como o construímos e o adornamos, sem abertura aparente?

Romanian
Pământul! Noi l-am întins şi am aruncat pe el munţii, am făcut să crească pe el fiece soi de bucurie aducător,

Russian
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.

Somali
Miyayna eegin Samada korkooda ah sidaan u dhisnay una qurxinay ayna duleella u lahayn.

Spanish
¿No ven el cielo que tienen encima, cómo lo hemos edificado y engalanado y no se ha agrietado?

Swahili
Je! Hawaangalii mbingu zilizo juu yao! Vipi tulivyo zijenga, na tukazipamba. Wala hazina nyufa.

Swedish
Ser de inte över sig himlen som Vi har byggt och utsmyckat, och där inte den minsta reva kan upptäckas?

Tatar
Әйә ул гафилләр өсләрендәге күккә карамыйлармы. Без аны ничек терәксез төзедек, вә ул күкне йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул күктә һич нинди ярык, кимчелек юкдыр.

Thai
พวกเขามิได้มองไปยังฟากฟ้าเหนือพวกเขาดอกหรือ ว่าเราได้สร้างมันและประดับมันไว้อย่างไร และมันไม่มีรอยร้าวหรือช่องโหว่เลย

Turkish
Artik üstlerindeki göge bakmazlar mi ki, onu nasil bina etmis ve süslemisiz, onun hiç bir çatlagi yoktur.
Urdu
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس کو کیونکر بنایا اور (کیونکر) سجایا اور اس میں کہیں شگاف تک نہیں

Uzbek
Устиларидаги осмонга назар солмайдиларми? Уни қандай бино қилибмиз, зийнатлабмиз ва унинг тешиклари ҳам йўқ?!

Bangla
তারা কি তাদের উপরস্থিত আকাশের পানে দৃষ্টিপাত করে না আমি কিভাবে তা নির্মাণ করেছি এবং সুশোভিত করেছি? তাতে কোন ছিদ্রও নেই।

Tamil
அவர்களுக்கு மேலிருக்கும் வானத்தை நாம் எவ்வாறு அதை (ஒரு கட்டுக் கோப்பாக) அமைத்து, அதை அழகு செய்து, அதில் எவ்வித வெடிப்புகளும் இல்லாமல் (ஆக்கியிருக்கின்றோம்) என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?








والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل زوج بهيج
{ والأرض } معطوف على موضع إلى السماء، كيف { مددناها } دحوناها على وجه الماء { وألقينا فيها رواسي } جبالا تثبتها { وأنبتنا فيها من كل زوج } صنف { بهيج } يبهج به لحسنه .
Sahih International
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,

Muhsin Khan
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).

Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,

Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-

Shakir
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,

Dr. Ghali
And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i.e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair.

Albanian
Edhe tokën se si e kemi shtrirë, e në të kemi vendosur kodra përforcuese dhe kemi bërë që në të të mbijnë gjithfarë bimësh të bukura.

Azerbaijani
Eləcə də yeri necə döşədiyimizi (hamarlayıb düzəltdiyimizi), orada möhkəm duran dağlar yaratdığımızı, hər cür gözəl növdən (meyvə) yetişdirdiyimizi görmürlərmi?!

Bosnian
A Zemlju smo rasprostrli i po njoj nepomična brda pobacali i dali da iz nje niče raznovrsno prekrasno bilje,

Chinese
我曾展開大地,並將許多山岳投在上面,還使各種美麗的植物生長出來,

Czech
A zemi jsme rozprostřeli a po ní pevně stojící hory rozhodili a na ní vyrůst jsme dali druhům všem překrásných rostlin

Dutch
Wij hebben ook de aarde uitgespreid, en daarop vastgewortelde bergen geworpen, en wij doen elke schoone soort van planten daarop voortspruiten.
Farsi
و زمین را گسترش دادیم و در آن کوه‌هائی عظیم و استوار افکندیم و از هر نوع گیاه بهجت‌انگیز در آن رویاندیم،

Finnish
Ja maan Me olemme avartanut sekä sijoittanut siihen vuoria ja kasvattanut siinä kaikenlaisia kauniita kasveja

French
Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],

German
Die Erde haben Wir ausgebreitet, feste Berge darauf gesetzt und prächtige Pflanzen aller Art auf ihr wachsen lassen.

Hausa
Da ƙasã, Mun mĩƙe ta, kuma Mun jfa kafaffun duwãtsu a cikinta, kuma Mun tsirar, a cikinta daga kõwane ma'auri mai ban sha'awa?

Indonesian
Dan Kami hamparkan bumi itu dan Kami letakkan padanya gunung-gunung yang kokoh dan Kami tumbuhkan padanya segala macam tanaman yang indah dipandang mata,

Italian
E la terra l'abbiamo distesa, vi infiggemmo le montagne e vi facemmo crescere ogni specie di meravigliosa vegetazione:

Japanese
また,われは大地をうち広げ,その上に山々を据え,様々の種類の美しい(草木)を,生い茂らせる。

Korean
대지를 넓게 두사 안에 확고한 산들을 두고 안에서 아름다운 초목이 자웅으로 성장케 심을 숙고하지 아니 하느뇨

Malay
Dan juga (keadaan) bumi ini, (bagaimana) Kami bentangkan dia sebagai hamparan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang terdiri kukuh, serta Kami tumbuhkan padanya pelbagai jenis tanaman yang indah subur?

Malayalam
ഭൂമിയാകട്ടെ നാം അതിനെ വികസിപ്പിക്കുകയും, അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നാം സ്ഥാപിക്കുകയും കൌതുകമുള്ള എല്ലാ സസ്യവര്‍ഗങ്ങളും നാം അതില്‍ മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Maranao
Go so lopa a kiyayat Ami skaniyan, go piyakabknan Ami oto sa manga palaw, go piyakatho Ami ron so pizoson a pakaranon,

Norwegian
Og jorden har Vi bredt ut, og satt faste fjell på den, og Vi har latt vokse frem på den all slags herlige arter,

Polish
A ziemię rozpostarliśmy i rzuciliśmy na nią solidnie stojące. I sprawiliśmy, iż wyrosły na niej parami wszelkie rozkoszne rodzaje,

Portuguese
E dilatamos a terra, fixando nela (firmes) montanhas, produzindo aí toda a formosa espécie, em pares,

Romanian
ca prevedere şi amintire pentru fiece rob care se căieşte.

Russian
Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений

Somali
Dhulkana waan waasicinnay waxaana ku sugnay Buuro, waxaana ka soo bixinnay dhexdiisa nooc kasta oo quruxsan.

Spanish
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella toda especie primorosa,

Swahili
Na ardhi tumeitandaza na tukaiwekea milima, na tukaiotesha mimea mizuri ya kila namna.

Swedish
Och jorden som Vi har brett ut och sänkt ned i den fast förankrade berg och där Vi låter sköna växter av alla slag spira

Tatar
Дәхи җирне киң кылдык вә анда таулар салдык, вә җирдә үстердек һәр үсемлекне аталы-аналы итеп, ул үсемлекләр күңелләрне раушан кыладыр.

Thai
และ แผ่นดินนั้นเราได้แผ่ให้มันกว้างออกไปและในแผ่นดินเราได้ปักภูเขาไว้อย่าง มั่นคง และในแผ่นดินนั้นเราให้พฤกษชาติทุกชนิดงอกเงยออกมาเป็นคู่ ๆ อย่างสวยงาม

Turkish
Yeri de nasil uzatmis, üzerine sabit daglar oturtmusuz. Orada görünüsü güzel her çesit bitkiden çiftler yetistirdik.
Urdu
اور زمین کو (دیکھو اسے) ہم نے پھیلایا اور اس میں پہاڑ رکھ دیئے اور اس میں ہر طرح کی خوشنما چیزیں اُگائیں

Uzbek
Ва ерни чўзиб қўйдик, унга тоғларни ташладик ва унда турли гўзал жуфтларни ўстирдик.

Bangla
আমি ভূমিকে বিস্তৃত করেছি, তাতে পর্বতমালার ভার স্থাপন করেছি এবং তাতে সর্বপ্রকার নয়নাভিরাম উদ্ভিদ উদগত করেছি।

Tamil
மேலும் நாம் பூமியை நீட்டி விரிவாக்கி, அதில் உறுதியான மலைகளை அதை;துள்ளோம்; மேலும் அதில் அழகிய புற்பூண்டுகளை (ஆண், பெண் வகையுள்ள) ஜோடியாக முளைப்பிக்கவும் செய்திருக்கின்றோம்.








تبصرة وذكرى لكل عبد منيب
{ تبصرة } مفعول له، أي فعلنا ذلك تبصيرا منا { وذكرى } تذكيرا { لكل عبد منيب } رجّاع إلى طاعتنا .
Sahih International
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ].
Muhsin Khan
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).

Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave.

Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).

Shakir
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).

Dr. Ghali
For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman.

Albanian
(I bëmë ashtu) Dëshmi të dukshme dhe përkujtuese për secilin njeri që ka drejtuar mendjen (te Zoti).

Azerbaijani
(Bütün bunlar Rəbbinə tərəf) dönüb qayıdan hər bir bəndə üçün ibrət dərsi və öyüd-nəsihət olsun deyə etdik.

Bosnian
da bi razmislio i opomenuo se svaki rob koji se Gospodaru svome obraća.

Chinese
為的是啟發和教誨每個歸依的僕人

Czech
pro potěchu očí i jako připomenutí pro každého služebníka kajícného.

Dutch
Als een onderwerp ter overweging, en eene vermaning voor iederen mensch, die zich tot ons wendt.
Farsi
تا وسیله بینایی و یادآوری برای هر بنده توبه کاری باشد!

Finnish
antaaksemme ymmärryksen ja kehoituksen jokaiselle Jumalan puoleen kääntyvälle palvelijalle.

French
à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.

German
Das ist alles Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der über Gott nachdenkt und zu Ihm findet.

Hausa
Dõmin wãyar da ido da tunãtarwa ga dukan bãwa mai tawakkali?

Indonesian
untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi tiap-tiap hamba yang kembali (mengingat Allah).

Italian
invito [questo] alla riflessione e monito per ogni servo penitente.

Japanese
(それらは)悔悟して(主の御許に)返る凡てのしもべが,よく観察すべきことであり,教訓である。

Korean
이로하여 하나님께 귀의하는 모든 종들로 하여금 지켜보고 미하도록 함이라

Malay
(Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti).

Malayalam
( സത്യത്തിലേക്ക്‌ ) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസന്നും കണ്ടുമനസ്സിലാക്കുവാനും അനുസ്മരിക്കുവാനും വേണ്ടി.

Maranao
In´ngka, ago pananadm o oman i oripn a pphangongonotan (ko Allah).

Norwegian
til innsikt og ettertanke for hver botferdig Guds tjener.

Polish
Do patrzenia i dla przypomnienia każdemu słudze, który się nawraca.

Portuguese
Para a observação e recordação de todo o servo contrito.

Romanian
Noi facem să cadă din cer o apă binecuvântată cu care facem să crească grădini şi grâne de secerat,

Russian
для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.

Somali
Inay aragti iyo waano u noqoto Ruux kasta oo Addoon Eebe oo toobad keen badan ah.

Spanish
como ilustración y amonestación para todo siervo arrepentido.

Swahili
Yawe haya ni kifumbua macho na ukumbusho kwa kila mja mwenye kuelekea.

Swedish
[Allt detta] bör öppna [människornas] ögon och tjäna till påminnelse för dem av [Våra] tjänare som vänder åter [till sin Herre] i ånger [över sina synder].

Tatar
Күңел күзе илә күреп фикерләмәк һәм вәгазьләнмәк өчен һәрбер Аллаһуга кайтучы инабәтле бәндәләргә.

Thai
เพื่อให้เป็นที่สังเกตและเป็นการเตือนให้รำลึกแก่บ่าวทุกคนผู้สำนึกผิด

Turkish
Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Urdu
تاکہ رجوع لانے والے بندے ہدایت اور نصیحت حاصل کریں

Uzbek
(Роббисига) қайтувчи ҳар бир бандага кўргазма ва эслатма қилиб.

Bangla
এটা জ্ঞান আহরণ ও স্মরণ করার মত ব্যাপার প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্যে।

Tamil
(இது இறைவன் பக்கம்) திரும்பும் அடியார்கள் எல்லோருக்கும் (அகப்) பார்வை அளிப்பதாகவும், (நினைவூட்டும்) நல்லுபதேசமாகவும் உள்ளது

No comments:

Post a Comment

Tetamu