Tafsir Surah al-Haj; Ayat 11 - 15
Kuliah Bulanan Setiap Minggu Kedua
Selasa Malam Rabu
Masjid ar-Rahman Mukim Kg Kor
Nilam Puri, Kota Bharu.
19 Jamadil Awal 1433 – 11 April 2012
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ
اطْمَأَنَّ بِهِ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ [٢٢:١١]
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا
لَا يَنفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ [٢٢:١٢]
يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ
وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ [٢٢:١٣]
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا
يُرِيدُ [٢٢:١٤]
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي
الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ
فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ [٢٢:١٥]
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ
اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ [٢٢:١٦]
Dan ada antara
manusia yang menjadi hamba AlLah sikap dengan pendirian yang tidak tetap, iaitu
kalau ia beroleh kebaikan, senanglah hatinya dengan keadaan itu; dan kalau pula
ia ditimpa fitnah kesusahan, berbaliklah ia semula (kepada kekufurannya).
(Dengan sikapnya itu) rugilah ia akan dunia dan akhirat, itulah kerugian yang
terang nyata.
Ia meminta serta
terlalu mengharapkan yang selain dari AlLah, sedangkan yang diharapkannya itu tidak
dapat membahayakannya dan tidak dapat mendatangkan kebaikan kepadanya; itulah
kesesatan yang jauh terpesong.
Ia mengharapkan
serta bergantung kepada yang lebih banyak membawa keburukan kepadanya (mudaratnya
lebih dekat dari manfaat yang diharapkannya); demi sesungguhnya seburuk-buruk
penolong dan seburuk-buruk sahabat karib ialah makhluk yang diseru dan yang
menjadi tempat bergantungnya itu.
Sesungguhnya AlLah
akan memasukkan orang-orang yang beriman dan beramal soleh ke dalam Syurga yang
mengalir di bawahnya beberapa sungai; sesungguhnya AlLah melakukan apa yang
ditentukan-NYA.
Sesiapa yang
menyangka bahawa AlLah tidak sekali-kali akan menolong Nabi Muhammad dalam
dunia ini dan di akhirat kelak, maka hendaklah ia menghulurkan tali (serta
mengikatnya) di bumbong rumahnya, kemudian hendaklah ia menjerut lehernya
(supaya ia mati tercekek); dalam pada itu hendaklah ia memikirkan lebih dahulu,
adakah tipu dayanya itu dapat menghapuskan sebab-sebab yang menimbulkan
kemarahannya?
Dan demikianlah
pula KAMI turunkan kepadamu ayat-ayat Al-Quran yang sungguh jelas nyata; dan
sesungguhnya AlLah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang menghendakinya.
{ ومن الناس من يعبد الله
على حرف } أي شك في عبادته، شبه بالحالِّ على حرف جبل في عدم ثباته { فإن أصابه
خير } صحة وسلامة في نفسه وماله { اطمأن به وإن أصابته فتنة } محنة وسقم في نفسه
وماله { انقلب على وجهه } أي رجع إلى الكفر { خسر الدنيا } بفوات ما أمله منها {
والآخرة } بالكفر { ذلك هو الخسران المبين } البيِّن .
{ يدعو } يعبد { من دون
الله } من الصنم { ما لا يضره } إن لم يعبده { وما لا ينفعه } إن عبده { ذلك }
الدعاء { هو الضلال البعيد } عن الحق .
{ يدعو لمن } اللام زائدة
{ ضره } بعبادته { أقرب من نفعه } إن نفع بتخيله { لبئس المولى } هو أي الناصر {
ولبئس العشير } الصاحب هو، وعقب ذكر الشاك بالخسران بذكر المؤمنين بالثواب في .
{ إن الله يدخل الذين
آمنوا وعملوا الصالحات } من الفروض والنوافل { جناتِ تجري من تحتها الأنهار إن
الله يفعل ما يريد } من إكرام من يعطيه وإهانة من يعصيه .
{ من كان يظن أن لن ينصره
الله } أي محمدا نبيه { في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب } بحبل { إلى السماء } أي
سقف بيته يشدّه فيه وفي عنقه { ثم ليقطع } أي ليختنق به بأن يقطع نفسه من الأرض
كما في الصحاح { فلينظر هل يُذهبن كيده } في عدم نصرة النبي { ما يغيظ } منها
المعنى فليختنق غيظا منها فلا بد منها .
{ وكذلك } أي مثل إنزالنا الآية السابقة { أنزلناه } أي القرآن
الباقي { آيات بينات } ظاهرات حال { وأن الله يهدي من يريد } هداه معطوف على هاء
أنزلناه .
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is
touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns
on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the
Hereafter. That is what is the manifest loss.
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor
benefits him. That is what is the extreme error.
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how
wretched the protector and how wretched the associate.
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous
deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Whoever should think that Allah will not support [Prophet
Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the
ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove
that which enrages [him]?
Sedikit Huraian
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ
اطْمَأَنَّ بِهِ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ [٢٢:١١]
{ ومن الناس من يعبد الله
على حرف } أي شك في عبادته، شبه بالحالِّ على حرف جبل في عدم ثباته { فإن أصابه
خير } صحة وسلامة في نفسه وماله { اطمأن به وإن أصابته فتنة } محنة وسقم في نفسه
وماله { انقلب على وجهه } أي رجع إلى الكفر { خسر الدنيا } بفوات ما أمله منها {
والآخرة } بالكفر { ذلك هو الخسران المبين } البيِّن .
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is
touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns
on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the
Hereafter. That is what is the manifest loss.
Dan ada antara
manusia yang menjadi hamba AlLah sikap dengan pendirian yang tidak tetap, iaitu
kalau ia beroleh kebaikan, senanglah hatinya dengan keadaan itu; dan kalau pula
ia ditimpa fitnah kesusahan, berbaliklah ia semula (kepada kekufurannya).
(Dengan sikapnya itu) rugilah ia akan dunia dan akhirat, itulah kerugian yang
terang nyata.
AlLah SWT Yang Maha Mengetahui perihal
perangai & tingkah laku manusia, mendedahkan sebahagian sikap &
perangai manusia yang ada di dunia ini; iaitu golongan manusia yang nampak pada
zahirnya beragama, tapi hakikatnya mereka tidak beragama dalam erti kata yang
sejati. Dalam istilah sekarang dipanggil golongan ‘atas pagar’. Mereka akan mempraktikkan ajaran agama yang
membawa keuntungan duniawi sahaja. Mereka berada dalam Islam ini untuk menanti
habuan, jika mereka mendapat habuan mereka akan menampakkan diri mereka
beragama, tetapi sekiranya mereka dicuba & mendapat sedikit sahaja
kesusahan, mereka akan menjauhkan diri daripada suruhan agama ini. misalnya
selama ini mreka seakan nampak seperti orang yang gemar bersolat jemaah, tetapi
setelah anaknya tidak mendapat kesemua A dalam subjek peperiksaan, mereka mula
menjauhkan diri daripada Rumah AlLah SWT dengan alasan yang mereka cipta
kononnya AlLah SWT tak sayang akan mereka .
Sikap mereka menjauhkan diri daripada
komitmen beragama itu akan merugikan diri mereka sendiri; sama ada semasa hidup
di dunia ini lebih-lebih lagi pada Hari Akhirat. Rugi di dunia kerena mereka
akan kehilangan anugerah tenang & barakat dari AlLah SWT yang selama ini berada
di sekelilingnya. Rugi di akhirat kerana amal-amal yang mereka lakukan tidak
dicatatkan sebagai amalan yang soleh oleh para Malaikat yang bertugas, jadi
mereka gagal untuk meraih apa-apa pahala. Tanpa apa-apa bekalan pahala kita
tidak akan dapat apa-apa di akhirat sana. Jadi adakah kerugian yang lain lagi
selain daripada itu? Hidup tanpa pahala, selama-lamanya!
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا
لَا يَنفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ [٢٢:١٢]
{ يدعو } يعبد { من دون
الله } من الصنم { ما لا يضره } إن لم يعبده { وما لا ينفعه } إن عبده { ذلك }
الدعاء { هو الضلال البعيد } عن الحق .
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor
benefits him. That is what is the extreme error.
Ia meminta serta
terlalu mengharapkan yang selain dari AlLah, sedangkan yang diharapkannya itu tidak
dapat membahayakannya dan tidak dapat mendatangkan kebaikan kepadanya; itulah
kesesatan yang jauh terpesong.
Golongan ini merupakan mereka yang tidak yakin kepada kemahaperkasaan
AlLah SWT yang mempunyai segala sifat kesempurnaa. Mereka lebih yakin kepada
sesama makhluk sama ada makhlut itu manusia, jin, haiwan, pohonan, dsb.
Sedangkan makhlut yang sangat-sangat diharapkannya dapat menolong itu sama
lemahnya dengan diri mereka, misalnya mereka terlalu mengharapkan pertolongan
manusia yang berkuasa, sedangkan manusia yang berkuasa itu, kuasanya hanyalah diberi
pinjam oleh AlLah SWT untuk berberapa hari sahaja, yakni sebelum menusia itu
mati atau pencen.
Apa-apa juga makhluk yang diharap oleh
manusia dapat menolongnya pada hakikatnya amat lemah & tidak bermaya.
Makhluk yang diharapkan dapat menolong itu, ada waktu-waktunya dihinggapi
sakit, ada masanya letih, ada masanya lupa, ada masanya mati! Makhluk yang
diharapkan memberikan manfaat itu sebetulnya tidak dapat memberikan kebaikan
kepada diri sendiri. Misalnya manusia mengharapkan patung memberikan pertolongan
untuk dirinya, sedangkan patung itu sendiri tidak dapat memberi manfaat untuk
diri patung itu, kerana patung itu tidak berupaya untuk menjadika dirinya
sendiri. Patung yang diharapkan itu juga
tidak dapat menolak bala & bahaya yang akan menimpa dirinya, inikan pula
untuk menolak bala yang akan menimpa manusia. Kalaulah patung ini berupaya
menolak bala & bahaya yang tiba sudah tentu, patung-patung yang disembah
pada zaman Nabi Ibrahim AS tidak ada seekorpun yang musnah dipukul.
Pada pandangan AlLah SWT perbuatan
bergantung & mengharapkan kepada yang sesama makhluk itu satu perbuatan
yang sesat & kesesatan itu semakin
lama semakin jauh terpesong dari jalan yang benar.
يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ
وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ [٢٢:١٣]
{ يدعو لمن } اللام زائدة
{ ضره } بعبادته { أقرب من نفعه } إن نفع بتخيله { لبئس المولى } هو أي الناصر {
ولبئس العشير } الصاحب هو، وعقب ذكر الشاك بالخسران بذكر المؤمنين بالثواب في .
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how
wretched the protector and how wretched the associate.
Ia mengharapkan
serta bergantung kepada yang lebih banyak membawa keburukan kepadanya (mudaratnya
lebih dekat dari manfaat yang diharapkannya); demi sesungguhnya seburuk-buruk
penolong dan seburuk-buruk sahabat karib ialah makhluk yang diseru dan yang
menjadi tempat bergantungnya itu.
AlLah SWT menegaskan perbuatan manusia yang bergantung harap kepada yang selain
dari-NYA itu lebih banyak & dekat membawa keburukan(mudharat) sedangkan
manfaatnya hampir tidak ada langsung. Sesungguhnya mengharapkan pertolongan makhluk itu dalam sesuatu hal
& meninggalkan harapan kepada AlLah SWT merupakan seburuk-buruk
pengharapan. Seburuk-buruk penolong & seburuk-buruk sahabat ialah berhala, patung,
sesuatu yang dikeramatkan, ideologi yang direka otak manusia, dsb
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا
يُرِيدُ [٢٢:١٤]
{ إن الله يدخل الذين
آمنوا وعملوا الصالحات } من الفروض والنوافل { جناتِ تجري من تحتها الأنهار إن
الله يفعل ما يريد } من إكرام من يعطيه وإهانة من يعصيه .
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds
to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Sesungguhnya AlLah
akan memasukkan orang-orang yang beriman dan beramal soleh ke dalam Syurga yang
mengalir di bawahnya beberapa sungai; sesungguhnya AlLah melakukan apa yang ditentukan-NYA.
Yang sebenarnya AlLah
SWT hanya akan memasukkan manusia yang beriman kepada-NYA serta menjalankan
amalan yang soleh sahaja ke dalam syurga. Pembalasan ini berlaku &
berlangsung pada suatu hari yang dipanggil Hari Akhirat, iaitu pada suatu hari
setelah bumi & dunia ini dimatikan (dihancurleburkan). Syurga yang
dijanjikan AlLah SWT itu terlalu hebat yang tidak mampu untuk digapai &
dikhayalkan oleh pancaindera manusia. subhanalLah. AlLah SWT hanya memaklumkan
di syurga tersebut ada mengalir sungai, adakah sama dengan sungai yang ada di
dunia sekarang? Tentunya tidak! Baginda SAW yang pernah melawat syurga ini pada
Isra & Mikraj menjelaskan, di dalam syurga ada 4 sungai ; sungai air,
sungai susu yang tidak akan busuk, sungai madu yang tidak akan rosak, sungai
arak yang tidak memabukkan . selama-lamanya.
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي
الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ
فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ [٢٢:١٥]
{ من كان يظن أن لن ينصره
الله } أي محمدا نبيه { في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب } بحبل { إلى السماء } أي
سقف بيته يشدّه فيه وفي عنقه { ثم ليقطع } أي ليختنق به بأن يقطع نفسه من الأرض
كما في الصحاح { فلينظر هل يُذهبن كيده } في عدم نصرة النبي { ما يغيظ } منها المعنى
فليختنق غيظا منها فلا بد منها .
Whoever should think that Allah will not support [Prophet
Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the
ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove
that which enrages [him]?
Sesiapa yang
menyangka bahawa AlLah tidak sekali-kali akan menolong Nabi Muhammad dalam
dunia ini dan di akhirat kelak, maka hendaklah ia menghulurkan tali (serta
mengikatnya) di bumbung rumahnya, kemudian hendaklah ia menjerut lehernya
(supaya ia mati tercekek); dalam pada itu hendaklah ia memikirkan lebih dahulu,
adakah tipu dayanya itu dapat menghapuskan sebab-sebab yang menimbulkan
kemarahannya?
Untuk memastikan segala titah & perintah-NYA dapat
diikuti & diteladani manusia, AlLah SWT telah ,mengutuskan ratusan ribu para nabi untuk menjadi guru kepada
manusia bermula dengan Nabi Adam AS sehinggalah Nabi Muhammad SAW. Para anbiya
ini pula selalu berdapan dengan pelbagai macam ancaman daripada kaumnya. AlLah
SWT pula tidak pernah lupa & alpa untuk menolong para utusan-NYA.
Selagi kehendak agama belum sempurna
terlaksana, DIA akan memastikan para anbiya itu dilindungi daripada sebarang
bahaya. Tetapi setelah misi & visi dakwah yang ditentukan untuk para anbiya
ini telah dijayakan dengan sempurnakan oleh para anbiya, barulah DIA akan
memanggil para nabi-NYA ini kepangkuan_NYA dengan cara diwafatkan para anbiya
tersebut dengan cara yang DIA suka. Sebab itulah ada anbiya yang wafatnya
berakibatkan dibunuh kaumnya seperti Nabi Zakaria & Nabi Yahya AS.
Jadi jika ada manusia yang berasa
bahawa AlLah SWT tidak menolong para anbiya & para pewaris anbiya ini yang
berjuang menyebarluaskan Islam ini, lebih baiklah manusia itu mati dengan cara
membunuh dirinya sendiri iaitu menjerut lehernya, agar cepat mati &
bolehlah berjumpa AlLah SWT untuk meminta kepastian betulkah AlLah SWT tidak
menolong para nabi-NYA.
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ
اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ [٢٢:١٦]
{ وكذلك } أي مثل إنزالنا
الآية السابقة { أنزلناه } أي القرآن الباقي { آيات بينات } ظاهرات حال { وأن الله
يهدي من يريد } هداه معطوف على هاء أنزلناه .
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear
evidence and because Allah guides whom He intends.
Dan demikianlah
pula KAMI turunkan kepadamu ayat-ayat Al-Quran yang sungguh jelas nyata; dan
sesungguhnya AlLah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang menghendakinya.
AlLah SWT memaklumkan kepada kita semua
bahawa al-Qur’an yang diturunkan ini, yang sedang kita baca & tafsirkan
ini, merupakan kita yang mana ayat-ayatnya sungguh terang & nyata serta
cukup mudah untuk difahami untuk sesiapa yang ada hasrat & niat untuk
memahami kehendak AlLah SWT yang termuat dalam al-Qur’an.
Yang
sebetulnya hanya mereka yang berhajat kepada hujan hidayat AlLah SWT sahaja
yang bersedia & sudi menatap al-Qur’an, menghayati ayat-ayatnya,
mempraktikkan segala titah perintah AlLah SWT yang termuat di dalamnya. Lalu orang yang sebegini gigihnya ini akan
meraih hidayah & petunjuk yang sedang menanti dalam al-Qur’an.
Terjemahan ke dalam
Bahasa Terpilih
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ
اطْمَأَنَّ بِهِ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا
وَالْآخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ [٢٢:١١]
Sahih
International
And of
the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is
reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the
other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is
the manifest loss.
Muhsin
Khan
And
among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in
doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls
him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing
Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.
Pickthall
And
among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good
befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth
away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer
loss.
Yusuf
Ali
There
are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls
them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they
turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss
for all to see!
Shakir
And
among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good
befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back
headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest
loss.
Dr.
Ghali
And
among mankind is he who worships Allah upon the (very) edge; (Literally: as a
child) so in case a charitable gain alights upon (i.e., dies) him he is
composed therewith, and in case a temptation afflicts him he turns over his
face; he loses the present (life) and the Hereafter; that evidently is the
greatest loss.
Albanian
Ka nga
njerëzit që adhuron Alahun me mëdyshje (luhatshëm) nëse e gode ndonjë e mirë
aii qetësohet më të, po nëse e godet ndonjë e pamëndshme, ai kthehet në fytyrën
e vet të vërtetë (të mëparshme), ai e ka humbur këtë dhe jetën tjetër e ky
është ai dështimi i qartë.
Azerbaijani
İnsanlardan
eləsi də vardır ki, Allaha şəkklə ibadət edər. Əgər ona bir xeyir toxunsa, (dini barəsində) arxayın olar (islamdan möhkəm yapışar). Yox, əgər ona bir bəla (müsibət) üz versə, çöhrəsi dəyişər (islamdan üz döndərib yenə küfrə qayıdar). Beləsi dünyanı da əldən verər, axirəti də. Açıq-aşkar ziyan budur, bu!
Bosnian
Ima
ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja; ako ga prati sreća, on
je smiren, a ako zapadne i u najmanje iskušenje, vraća se nevjerstvu, pa tako
izgubi i ovaj i onaj svijet. To je, uistinu, očiti gubitak.
Chinese
有人在邊緣上崇拜真主,若獲福利,他就安然享受;若遭禍害,他就輕率背叛。他將喪失今世和後世,這是明顯的虧損。
Czech
A mezi
lidmi je i ten, jenž Bohu slouží jen na okraji; když dostane se mu dobrého, je
s tím spokojen, jestliže však je postižen pokušením, tu obrátí se tváří zpět,
ztráceje tak tento i onen svět - a to věru je ztráta zjevná.
Dutch
Er
zijn sommige menschen die God op eene wankelende wijze dienen, staande als bij
de grens van den waren godsdienst. Indien aan een van hen goed wedervaart, is
hij voldaan, maar indien hem eenige beproeving overkomt, wendt hij zich af, met
verlies in deze en in de volgende wereld. Dit is een duidelijk verderf.
Farsi
بعضی از مردم خدا را تنها با زبان میپرستند
(و ایمان قلبیشان بسیار ضعیف است)؛ همین که (دنیا به آنها رو کند و نفع و) خیری به
آنان برسد، حالت اطمینان پیدا میکنند؛ اما اگر مصیبتی برای امتحان به آنها برسد،
دگرگون میشوند (و به کفر رومیآورند)! (به این ترتیب) هم دنیا را از دست دادهاند،
و هم آخرت را؛ و این همان خسران و زیان آشکار است!
Finnish
Ihmisten
joukossa on myös joku, joka palvelee Jumalaa kuin kahden vaiheilla. Jos hänen
käy hyvin, hän on tyytyväinen, mutta jos häntä kohtaa koettelemus, hän kääntyy
pois ja menettää sekä tämän maailman että tulevan elämän. Näin joudutaan
selvästi turmioon.
French
Il en
est parmi les gens qui adorent Allah marginalement . S'il leur arrive un bien,
ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur
visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la
perte évidente !
German
Unter
den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der Gott wankelmütig anbetet.
Wenn es ihm gut geht, fühlt er sich wohl, aber wenn ihn eine Prüfung heimsucht,
wird er rückfällig. So verliert er beides, das Diesseits und das Jenseits. Das
ist ein eindeutiger Verlust.
Hausa
Kuma
daga mutãne akwai mai bauta wa Allah a kan wani gefe. Sa'an nan idan wani alhẽri ya sãme shi, sai ya natsu da
shi, kuma idan wata fitina ta sãme shi, sai ya jũya bãya a kan fuskarsa. Yã yi
hasãrar dũniya da Lãhira. Waccan ita ce hasãra bayyananna.
Indonesian
Dan di
antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi; maka jika
ia memperoleh kebajikan, tetaplah ia dalam keadaan itu, dan jika ia ditimpa
oleh suatu bencana, berbaliklah ia ke belakang. Rugilah ia di dunia dan di
akhirat. Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata.
Italian
Fra
gli uomini c'è chi adora Allah tentennando. Se gli giunge il bene, si acquieta;
se gli giunge una prova fa voltafaccia e perde in questa vita e nell'altra.
Questa è una perdita evidente.
Japanese
また人びとの中に偏見をもって,アッラーに仕える者がある。かれらは幸運がくれば,それに満足している。だが試練がかれらに降りかかると,顔を背ける。かれらは現世と来世とを失うものである。これは明白な損失である。
Korean
사람들 중에는 모서리에서 하나님을 경배하매 좋은 일이 있 을 때는 만족해 하다가 시련이 있 을 때는 그들의 안면을 들려버리 매 그들은 현세와 내세를 잃게되 니 이것은 명백한 손실이라
Malay
Dan
ada di antara manusia yang menyembah Allah dengan sikap dan pendirian yang
tidak tetap, iaitu kalau ia beroleh kebaikan, senanglah hatinya dengan keadaan
itu; dan kalau pula ia ditimpa fitnah kesusahan, berbaliklah ia semula (kepada
kekufurannya). (Dengan sikapnya itu) rugilah ia akan dunia dan akhirat, itulah
kerugian yang terang nyata.
Malayalam
ഒരു വക്കിലിരുന്നുകൊണ്ട്
അല്ലാഹുവെ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനും ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. അവന്ന്
വല്ല ഗുണവും വന്നെത്തുന്ന പക്ഷം അതില് അവന് സമാധാനമടഞ്ഞു കൊള്ളും.
അവന്ന് വല്ല പരീക്ഷണവും നേരിട്ടാലോ, അവന് അവന്റെ പാട്ടിലേക്കുതന്നെ മറിഞ്ഞു കളയുന്നതാണ്. ഇഹലോകവും പരലോകവും
അവന്ന് നഷ്ടപ്പെട്ടു. അതു തന്നെയാണ് വ്യക്തമായ നഷ്ടം.
Maranao
Na adn
a pd ko manga manosiya a pzimbaan iyan so Allah sa pkhaalangalangan: Na o
masogat skaniyan a mapiya, na masoat on; na o masogat skaniyan a tiyoba, na
klidn iyan a paras iyan: Miyalogi sa doniya, go sa akhirat: Giyoto man na
skaniyan so kalogi a mapayag!
Norwegian
Blant
folk finnes også slike som tjener Gud, men er på grensen. Om noe godt overgår
ham, faller han til ro med det. Men om en prøvelse rammer ham, snur han straks
tvert om. Han taper denne verden og den hinsidige. Dette, det er det åpenbare
tap!
Polish
Wśród
ludzi jest i taki, który czci Boga na krawędzi: jeśli otrzyma jakieś dobro, to
cieszy się nim spokojnie; a jeśli dosięgnie go jakaś próba, to odwraca twarz.
On stracił życie tego świata i ostateczne. To jest strata oczywista.
Portuguese
Entre
os humanos há, também, quem adora Deus com restrições: se lhe ocorre um bem,
satisfaz-se com isso; porém, se oaçoita um adversidade, renega e perde este
mundo e o outro. Esta é a evidencia desventura.
Romanian
El
cheamă în locul lui Dumnezeu pe cei care nu-l păgubesc şi nici nu-i folosesc.
Aceasta este rătăcirea cea adâncă!
Russian
Среди
людей есть и такой, который поклоняется Аллаху, находясь на грани между верой и
неверием. Если ему достается добро, то благодаря этому он чувствует себя
уверенно; если же его постигает искушение, то он оборачивается вспять. Он
теряет как этот мир, так и Последнюю жизнь. Это и есть очевидный убыток!
Somali
Waxaa
ka mid ah Dadka mid u Caabudi (Eebe) Dhinac (Shaki) Hadduu soo Gaadho Khayra
Xasili, Hadduu soo Gaadho Imtixaan (Dhibna) u Gabdooma Wajigiisa (Gaalooba)
wuxuu Khasaariyey Adduun iyo Aakhiraba Kaasina waa Khasaaraha Cad uun.
Spanish
Hay
entre los hombres quien vacila en servir a Alá. Si recibe un bien, lo disfruta
tranquilamente. Pero, si sufre una tentación, gira en redondo, perdiendo así la
vida de acá y la otra: es una pérdida irreparable.
Swahili
Na
katika watu wapo wanao muabudu Mwenyezi Mungu kwa ukingoni. Ikimfikia kheri
hutulia kwayo, na ukimfikia msukosuko hugeuza uso wake. Amekhasiri dunia na
Akhera; hiyo ndiyo khasara iliyo wazi.
Swedish
Det
finns även den bland människorna som dyrkar Gud, fastän han står på gränsen
[mellan tro och otro]; om gott kommer honom till del, känner han lugn och
tillförsikt, men om han sätts på prov, gör han helt om; på detta sätt förverkar
han sitt liv både på jorden och i evigheten. Detta är en ohjälplig och total
förlust.
Tatar
Бәгъзе кешеләр, шикләнеп, ышаныр-ышанмас кына Аллаһуга гыйбадәт кылалар, әгәр
аларга дөнья уңышы килсә, аңа күңелләре карарланып шатланалар, әгәр аларга бәла-каза килсә, мөртәт булып имансызлык якка китәләр, андый кеше дөньяда вә ахирәттә бәхетсез булып хәсрәттә, бу хәсрәт ачык олугъ хәсрәттер.
Thai
และ ในหมู่มนุษย์บางคน
มีผู้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺบนขอบทางของศาสนา
หากความดีประสบแก่เขา
เขาก็พออกพอใจต่อสิ่งนั้น หากความทุกข์ยากประสบแก่เขา เขาก็จะผินหน้าของเขากลับสู่การปฏิเสธ
เขาขาดทุนทั้งในโลกนี้และในโลกหน้า นั่นคือการขาดทุนอย่างชัดแจ้ง
Turkish
Insanlardan
kimi de Allah'a bir yar kenarindaymis gibi ibadet eder, eger kendisine bir
iyilik gelirse ona gönlü yatisir ve eger basina bir bela gelirse yüzüstü
dönüverir. Dünyayi da ahireti de kaybeder. Iste apaçik kayip budur.
Urdu
اور
لوگوں میں بعض ایسا بھی ہے جو کنارے پر (کھڑا ہو کر) خدا کی عبادت کرتا ہے۔ اگر اس
کو کوئی (دنیاوی) فائدہ پہنچے تو اس کے سبب مطمئن ہوجائے اور اگر کوئی آفت پڑے تو
منہ کے بل لوٹ جائے (یعنی پھر کافر ہوجائے) اس نے دنیا میں بھی نقصان اٹھایا اور
آخرت میں بھی۔ یہی تو نقصان صریح ہے
Uzbek
Одамлардан
Аллоҳга бир томонлама ибодат қиладиганлари ҳам бор. Агар унга яхшилик етса,
кўнгли тўлур. Агар унга бало етса, юз ўгириб кетур. У дунёда ҳам, охиратда ҳам зиён кўрур. Ана ўша очиқ-ойдин зиёндир. (Ислом тижорат
эмаски, унга ўткинчи фойдани кўзлаб кирилса.
Ислом–иймон, эътиқод,
Аллоҳга бандалик қилиш, Унинг йўлида жонни ҳам, молни ҳам фидо этиш, ҳар хил бало-офатларга бардош
бериш демакдир. Ана ўша синовлардан ўтганлар икки дунё бахтига сазовор
бўладилар. Аммо Исломга муайян фойдани кўзлаб кирган,
ўша фойдага эришса, хурсанд бўлиб, эришмаса, динни тарк этиб, юз ўгириб
кетадиган мунофиқлар
икки дунёда зиён кўришлари муқаррар.
Аслини олганда мунофиқ,
Исломдан, Аллоҳдан юз
ўгириб, қаёққа ҳам борарди, кимга ҳам топинарди?)
Bangla
মানুষের মধ্যে কেউ কেউ
দ্বিধা-দ্বন্দ্বে জড়িত হয়ে আল্লাহর এবাদত করে। যদি সে কল্যাণ প্রাপ্ত হয়, তবে এবাদতের উপর কায়েম থাকে
এবং যদি কোন পরীক্ষায় পড়ে, তবে পূর্বাবস্থায় ফিরে যায়। সে ইহকালে ও পরকালে
ক্ষতিগ্রস্ত। এটাই প্রকাশ্য ক্ষতি
Tamil
இன்னும்; மனிதர்களில் (ஓர் உறுதியும்
இல்லாமல்) ஓரத்தில் நின்று கொண்டு அல்லாஹ்வை வணங்குகிறவனும் இருக்கிறான்
- அவனுக்கு ஒரு நன்மை ஏற்படுமாயின் அதைக்
கொண்டு அவன் திருப்தியடைந்து கொள்கிறான்; ஆனால் அவனுக்கு ஒரு சோதனை ஏற்படுமாயின், அவன் (தன் முகத்தை)
அல்லாஹ்வை விட்டும் திருப்பிக் கொள்கிறான்; இத்தகையவன் இம்மையிலும் மறுமையிலும் நஷ்டமடைகிறான் -இதுதான் தெளிவான நஷ்டமாகும்.
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا
لَا يَنفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ [٢٢:١٢]
يدعو
من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلال البعيد
Sahih
International
He
invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is
what is the extreme error.
Muhsin
Khan
He
calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a
straying far away.
Pickthall
He
calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That
is the far error.
Yusuf
Ali
They
call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that
is straying far indeed (from the Way)!
Shakir
He
calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not
profit him, that is the great straying.
Dr.
Ghali
He
invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither
profits him (anything); that is the thing that is in far error.
Albanian
Ai në
vend të All-llahut lut atë që nuk mund t’i bëjë as dëm as dobi. Edhe kjo është
ajo humbja pambarim.
Azerbaijani
O,
Allahı buraxıb özünə nə zərər, nə də xeyir verən bütlərə tapınar. Haqq yoldan azıb uzaq
düşmək də budur!
Bosnian
On se,
pored Allaha, klanja onome koji od njega ne može nikakvu štetu otkloniti niti
mu može bilo kakvu korist pribaviti; to je, zaista, velika zabluda;
Chinese
他捨真主而祈禱那對於他既無禍又無福的東西,這是不近情理的迷誤。
Czech
A
vzývá místo Boha něco, co nemůže mu ani uškodit, ani prospět - a to zajisté je
zbloudění daleké.
Dutch
Hij
zal dus naast God aanroepen, wat hem deren noch bevoordeelen kan. Dit is eene
dwaling die van de waarheid verwijdert.
Farsi
او جز خدا کسی را میخواند که نه
زیانی به او میرساند، و نه سودی؛ این همان گمراهی بسیار عمیق است.
Finnish
Jumalan
ohella hän rukoilee sellaista, mikä ei tuota hänelle vahinkoa enempää kuin
hyötyäkään. Näin joudutaan suureen harhaan.
French
Ils
invoquent en dehors d'Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel
est l'égarement profond !
German
Er
ruft statt Gott an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist die
weitestreichende Verirrung.
Hausa
Yanã
kiran baicin Allah, abin da bã ya cũtarsa da abin da bã ya amfãninsa! waccan
ita ce ɓata mai nĩsa.
Indonesian
Ia
menyeru selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat dan tidak
(pula) memberi manfaat kepadanya. Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh.
Italian
Invocano,
all'infuori di Allah, chi non reca loro né danno né giovamento. Ecco il
traviarsi più netto.
Japanese
かれらはアッラーを外にして,自分に害もなくまた益もないものに祈る。これは遠く迷う者である。
Korean
그를 해치지도 아니하고 유 용하게도 하지 못하는 하나님 아 닌 다른 것을 숭배하니 그것은 커다란 방황이라
Malay
Ia
menyeru dan menyembah makhluk-makhluk yang lain dari Allah, yang tidak dapat membahayakannya
dan tidak dapat mendatangkan kebaikan kepadanya; itulah kesesatan yang jauh
terpesong.
Malayalam
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവന്ന് ഉപദ്രവമോ
ഉപകാരമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അവന് വിളിച്ചു പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നു. അതു
തന്നെയാണ് വിദൂരമായ വഴികേട്.
Maranao
Pphanongganowin
iyan a salakaw ko Allah, so di ron phakabinasa, go di ron phakaompiya: Giyoto
man na skaniyan so kadadag a mawatan!
Norwegian
Istedenfor
Gud, påkaller han noe som verken kan skade eller gagne ham. Dette er langt
kommen villfarelse.
Polish
On
wzywa, zamiast Boga, to, co mu ani nie szkodzi, ani też nie przynosi żadnej
korzyści. To jest zabłądzenie dalekie!
Portuguese
Ele
invoca, em vez de Deus, quem não pode prejudicá-lo nem beneficiá-lo. Tal é o
profundo erro.
Romanian
El îi
cheamă pe cel care îi este mai mult dăunător decât folositor. Ce rău stăpân, ce
rău însoţitor!
Russian
Вместо
Аллаха он взывает к тому, что не приносит ему ни вреда, ни пользы. Это и есть
глубокое заблуждение!
Somali
Wuxuu
Caabudi (Baryina) Eebe ka Sokow waxaan Dhibayn Anfacaynna Kaasina waa uun
Baadida Fog.
Spanish
Invoca,
en lugar de invocar a Alá, lo que no puede dañarle ni aprovecharle. Ése es el
profundo extravío.
Swahili
Badala
ya Mwenyezi Mungu, yeye huomba kisicho mdhuru wala kumnufaisha. Huko ndiko
kupotolea mbali!
Swedish
Han
anropar i Guds ställe vad som varken kan skada honom eller gagna honom och har
gått till syndens yttersta gräns.
Tatar
Зарар
да, файда да итә алмый
торган Аллаһудан башка нәрсәдән ярдәм сорар, бу эш хактан бик ерак
адашудыр.
Thai
เขาวิงวอนสิ่งอื่นจากอัลลอฮ์
ซึ่งมันไม่ให้โทษแก่เขาและมันก็ไม่ให้คุณแก่เขา นั่นคือการหลงผิดที่ไกลลิบ
Turkish
Allah'i
birakir da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek seylere yalvarir. Iste
derin sapiklik budur.
Urdu
یہ
خدا کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچائے اور نہ فائدہ دے سکے۔
یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے
Uzbek
У Аллоҳни қўйиб, ўзига зарар ҳам бермайдиган, манфаат ҳам бермайдиган нарсага илтижо қилур. Шунинг ўзи қаттиқ адашишдир.
Bangla
সে
আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে, যে তার অপকার করতে পারে না এবং উপকারও করতে পারে না। এটাই
চরম পথভ্রষ্টতা।
Tamil
அவன், அல்லாஹ்வையன்றி, தனக்குத் தீங்கிழைக்க
முடியாததையும், இன்னும் தனக்கு நன்மையும் செய்யாததையுமே பிரார்த்திக்கிறான் - இதுதான்
நெடிய வழிகேடாகும்.
يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ
وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ [٢٢:١٣]
يدعو
لمن ضره أقرب من نفعه لبئس المولى ولبئس العشير
Sahih
International
He
invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector
and how wretched the associate.
Muhsin
Khan
He
calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula
(patron) and certainly an evil friend!
Pickthall
He
calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron
and verily an evil friend!
Yusuf
Ali
(Perhaps)
they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the
patron, and evil the companion (or help)!
Shakir
He
calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the
guardian and evil certainly is the associate.
Dr.
Ghali
He
invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the
patronizer and miserable indeed is the consort!
Albanian
Lut
atë që dëmin e tij e ka më afër se dobinë e tij. Sa ndihmëtar e shok i keq
qenke (do t’i thotë atij adhuruesi në ditën e kijametit).
Azerbaijani
Özü də zərəri xeyirindən daha çox (Cəhənnəmə daha yaxın) olana ibadət edər. O (büt) nə pis köməkçi, necə də pis yoldaşdır!
Bosnian
klanja
se onome čije će mu klanjanje prije nauditi nego od koristi biti; a takav je,
doista, loš zaštitnik i zao drug!
Chinese
他祈禱那有近禍而無遠福的東西,他的援助者真惡劣!做他的同伴的真惡劣!
Czech
A
vzývá toho, jenž je mu spíše škodlivý než užitečný; jak špatný to pán a jak
hnusný to přítel!
Dutch
Hij
zal dengeen aanroepen, die hem veeleer verderfelijk dan voordeelig is. Dit is
zeker een ellendige beschermer, en een ellendige makker.
Farsi
او کسی را میخواند که زیانش از نفعش
نزدیکتر است؛ چه بد مولا و یاوری، و چه بد مونس و معاشری!
Finnish
Hän
rukoilee sellaista, joka häntä pikemmin vahingoittaa kuin auttaa. Todellakin,
kehno on suojelija ja kehno on myös hänen seuraajansa.
French
Ils
invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel
mauvais allié, et quel mauvais compagnon !
German
Er
ruft den an, der eher schadet als nützt. Welch schlimmer Helfer und welch
schlimmer Gefährte!
Hausa
Yanã
kiran wanda yake lalle cũtarwarsa ce mafi kusa daga amfãninsa! Lalle ne, tir da
shi ya zama majiɓinci, kuma tir da ya zama abõkin zama!
Indonesian
Ia
menyeru sesuatu yang sebenarnya mudharatnya lebih dekat dari manfaatnya.
Sesungguhnya yang diserunya itu adalah sejahat-jahat
kawan.
Italian
Invocano
ciò che reca loro danno piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che
pessimo compagno!
Japanese
かれらは自分を益するものよりも,害の方に近いものに向かって祈る。何と悪い保護者であり,悪い仲間であることよ。
Korean
해로움이 이로움보다 더 많 은 것에 의지하고 있나니 실로 사 악한 것이 그의 친구요 후원자라
Malay
Ia menyeru
dan menyembah makhluk yang - dengan perbuatan demikian - mudaratnya lebih dekat
dari manfaat yang diharapkannya; demi sesungguhnya seburuk-buruk penolong dan
seburuk-buruk sahabat karib ialah makhluk yang diseru dan disembahnya itu.
Malayalam
ഏതൊരുത്തനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപദ്രവം അവനെക്കൊണ്ടുള്ള
ഉപകാരത്തേക്കാള് അടുത്ത് നില്ക്കുന്നുവോ
അങ്ങനെയുള്ളവനെത്തന്നെ അവന്
വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നു. അവന് എത്ര
ചീത്ത സഹായി! എത്ര ചീത്ത
കൂട്ടുകാരന്!
Maranao
Pphanongganowin
iyan so nganin a so kaphakabinasa niyan na lbi a marani a di so kaphakaompiya
niyan. Tanto a marata a panarigan, go tanto a marata a bolayoka.
Norwegian
Den
han påkaller, er nærmere til å skade ham enn å være ham til nytte. En dårlig
skytsherre, og en dårlig følgesvenn!
Polish
On
wzywa tego, od którego szkoda jest bliższa niż korzyść. Jakże to zły pan i
jakże to zły współtowarzysz!
Portuguese
Invoca
quem lhe causa mais prejuízos do que benefícios. Que péssimo amo e que
diabólico companheiro!
Romanian
Dumnezeu
lasă să intre în Grădini pe sub care curg râuri pe cei care cred şi săvârşesc
fapte bune. Dumnezeu face ce voieşte!
Russian
Он
взывает к тому, кто может быстрее навредить, чем принести пользу. Плох такой
господин! Плох такой товарищ!
Somali
Wuxuu
Caabudi wax Dhibkiisu ka Dhawyahay Naefigiisu, isagaa u Xun Sokeeye una Xun la
noolaadi.
Spanish
Invoca,
ciertamente, a quien puede más fácilmente dañar que aprovechar. ¡Qué mal
protector! y ¡qué mal compañero!
Swahili
Humuomba
yule ambaye bila ya shaka dhara yake ipo karibu zaidi kuliko nafuu yake. Kwa
hakika huyo ni mlinzi muovu, na rafiki muovu.
Swedish
Ja,
han anropar till och med den som snarare skadar än gagnar honom. Eländig är
beskyddaren och eländig den som söker hans beskydd!
Tatar
Файдасына
караганда зарары якынрак нәрсәгә гыйбадәт кыйлыр, Аллаһ урнына тотылган ул нәрсә ни явыз ярдәмче, вә ни явыз иптәштер.
Thai
เขา วิงวอนต่อผู้ที่โทษของมันจะมีขึ้นเร็วกว่าคุณประโยชน์ของมัน แน่นอนมันเป็นผู้คุ้มครองที่ชั่วช้าแท้
ๆ และมันเป็นสหายที่ชั่วช้าจริง ๆ
Turkish
Herhalde
o, zarari faydasindan daha yakin olana yalvariyor. Yalvardigi sey ne kötü
yardimci ve ne kötü yoldastir.
Urdu
ایسے
شخص کو پکارتا ہے جس کا نقصان فائدہ سے زیادہ قریب ہے۔ ایسا دوست برا بھی اور ایسا
ہم صحبت بھی برا
Uzbek
У манфаатидан
кўра зарари яқинроқ бўлганга илтижо қиладир. У қандай ҳам ёмон хожа ва қандай ҳам ёмон дўстдир!
Bangla
সে এমন
কিছুকে ডাকে, যার অপকার উপকারের আগে পৌছে। কত মন্দ এই বন্ধু এবং কত মন্দ
এই সঙ্গী।
Tamil
எவனது தீமை, அவனது நன்மையை விட மிக
நெருங்கியிருக்கிறதோ அவனையே அவன் பிரார்த்திக்கிறான் - திடமாக (அவன் தேடும்) பாதுகாவலனும்
கெட்டவன்; (அப்பாதுகாவலனை அண்டி நிற்பவனும்) கெட்ட தோழனே.
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا
الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا
يُرِيدُ [٢٢:١٤]
إن
الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار إن الله يفعل
ما يريد
Sahih
International
Indeed,
Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath
which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
Muhsin
Khan
Truly,
Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous
good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which
rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.
Pickthall
Lo!
Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath
which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
Yusuf
Ali
Verily
Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens,
beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
Shakir
Surely
Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath
which rivers flow, surely Allah does what He pleases.
Dr.
Ghali
Surely
Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to
enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He
wills.
Albanian
Ata të
cilët besuan dhe bënë vepra të mira, All-llahu do t’i vejë në Xhennete, nën të
cilët rrjedhin lumenj. S’ka dyshim, All-llahu punon atë që dëshiron.
Azerbaijani
Həqiqətən, Allah iman gətirib
yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar
axan cənnətlərə daxil edər. Allah istədiyini edər.
Bosnian
Allah
će one koji vjeruju i čine dobra djela, zaista, uvesti u džennetske bašče kroz
koje će rijeke teći; Allah radi ono što hoće!
Chinese
真主必定要使信道而且行善者進入那下臨諸河的樂園。真主確是為所欲為的。
Czech
Bůh
věru uvede ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, do zahrad, pod nimiž řeky
tekou, neboť Bůh učiní vše, co chce.
Dutch
Maar
God zal hen die gelooven en goede werken verrichten, in tuinen leiden, waarin
rivieren stroomen; want God doet wat hem behaagt.
Farsi
خداوند کسانی را که ایمان آورده و
اعمال صالح انجام دادهاند، در باغهایی از بهشت وارد میکند که نهرها زیر درختانش
جاری است؛ (آری،) خدا هر چه را اراده کند انجام میدهد!
Finnish
Totisesti,
jotka uskovat ja tekevät hyvää, heidät Jumala päästää puutarhoihin, joiden
kautta purot virtaavat. Jumala tekee todella mitä haluaa.
French
Ceux
qui croient et font de bonnes oeuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous
lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu'Il veut.
German
Gott
bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Gärten, unterhalb derer
Flüsse fließen. Gott macht was Er will.
Hausa
Lalle
ne Allah Yanã shigar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka
aikata ayyukan ƙwarai a cikin
gidãjen Aljanna, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu. Lalle ne Allah Yanã
aikata abin da Yake nufi.
Indonesian
Sesungguhnya
Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke
dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesungguhnya Allah
berbuat apa yang Dia kehendaki.
Italian
In
verità coloro che credono e operano il bene, Allah li farà entrare nei Giardini
dove scorrono i ruscelli. In verità Allah fa quello che vuole!
Japanese
アッラーは,信仰して善い行いに動しむ者を,川が下を流れる楽園に入らせられる。本当にアッラーは御望みのことを行われる。
Korean
그러나 하나님께서는 믿음을갖고 선을 행하는 자들을 천국에 들게하나니 그 밑에는 물이 흐르 도다 실로 하나님은 그분이 원하 시는 대로 행하시니라
Malay
Sesungguhnya
Allah akan memasukkan orang-orang yang beriman dan beramal soleh ke dalam
Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; sesungguhnya Allah melakukan
apa yang ditentukanNya.
Malayalam
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും
ചെയ്തവരെ താഴ്ഭാഗത്തുകൂടി നദികള് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളില് അല്ലാഹു
പ്രവേശിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്
ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു.
Maranao
Mataan!
a so Allah na phakasoldn Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga
pipiya, ko manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg:
Mataan! a so Allah na pnggolawlaan Iyan so nganin a kabaya Iyan.
Norwegian
Gud
vil føre dem som tror og lever rettskaffent inn i paradisets haver, hvor bekker
sildrer. Gud gjør det Han vil.
Polish
Zaprawdę,
Bóg wprowadzi tych, którzy uwierzyli i którzy pełnili dobre dzieła, do Ogrodów,
gdzie w dole płyną strumyki. Zaprawdę, Bóg czyni to, co chce!
Portuguese
Deus
introduzirá os fiéis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm
os rios, porque Deus faz o que Lheapraz.
Romanian
Cel
care îşi închipuie că Dumnezeu nu îl va ajuta, nici în Viaţa de Acum, nici în
Viaţa de Apoi, să întindă o funie până la cer şi apoi s-o taie: el va vedea
dacă vicleşugul lui va nimici ceea ce îl înfurie!
Russian
А тех,
которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в
которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.
Somali
Ilaahay
wuxuu Galiyaa kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo Falay Camal Fiican Jannooyin ay Socoto
Dhexdeeda Wabiyaal, Eebana wuxuu Falaa wuxuu Doono.
Spanish
Alá
introducirá a los creyentes que obraron bien en jardines por cuyos bajos fluyen
arroyos. Alá hace lo que quiere.
Swahili
Hakika
Mwenyezi Mungu atawaingiza walio amini na wakatenda mema katika Bustani
zipitazo mito kati yake. Hakika Mwenyezi Mungu hutenda atakayo.
Swedish
Gud
skall föra dem som tror och lever ett rättskaffens liv till lustgårdar,
vattnade av bäckar. - Gud [belönar och straffar] den Han vill.
Tatar
Дөреслектә Аллаһ, иман
китереп Аңа итагать итеп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне төрле татлы елгалар агучы җәннәтләргә кертер, әлбәттә, Аллаһ теләгәнен эшләүче.
Thai
แท้ จริงอัลลอฮ์ทรงให้บรรดาผู้ศรัทธาและผู้กระทำความดีทั้งหลาย เข้าสวนสวรรค์หลากหลาย
ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่านแท้จริงอัลลอฮ์ทรงกระทำสิ่งที่ พระองค์ทรงประสงค์
Turkish
Süphe
yok ki Allah, iman edip salih amelleri isleyenleri altindan irmaklar akan
cennetlere koyacak. Süphesiz Allah diledigini yapar.
Urdu
جو
لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے خدا ان کو بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے
نہریں چل رہیں ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
Uzbek
Албатта,
иймон келтириб, яхши амалларни қилганларни
Аллоҳ остиларидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга
киритадир. Албатта, Аллоҳ ирода этган нарсани қиладир.
Bangla
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ তাদেরকে জান্নাতে
দাখিল করবেন, যার তলদেশ দিয়ে নির্ঝরণীসমূহ প্রবাহিত হয়। আল্লাহ যা ইচ্ছা
তাই করেন।
Tamil
நிச்சயமாக, அல்லாஹ் ஈமான் கொண்டு
(ஸாலிஹான) - நற்செயல் செய்பவர்களை சவனபதிகளில் பிரவேசிக்கச் செய்கிறான்; அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக்
கொண்டிருக்கும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ், தான் நாடுவதைச் செய்கிறான்.
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن
يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى
السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
[٢٢:١٥]
من
كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب إلى السماء ثم ليقطع
فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ
Sahih
International
Whoever
should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and
the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his
breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?
Muhsin
Khan
Whoever
thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the
Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle
himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!
Pickthall
Whoso
is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory
in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory),
let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang
himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he
rageth!.
Yusuf
Ali
If any
think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the
Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off:
then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
Shakir
Whoever
thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him
stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if
his struggle will take away that at which he is enraged.
Dr.
Ghali
Whoever
has (ever) surmised that Allah will never give him victory in the present
(life) and the Hereafter, then let him extend forth a means to the heaven,
thereafter let him cut it off. Then let him look (for himself): does his
plotting definitely put away what enrages him?
Albanian
Kush
mendon se All-llahu nuk do ta ndihmojë atë (Muhammedin) në këtë dhe në tjerën
jetë, ai le të ngrehet me ndonjë mjet deri në qiell e le ta këputë (ndihmën), e
le të shikojë se a po ia largon mjeshtëria e tij atë që po e mllefos.
Azerbaijani
Hər kim Allahın dünyada və axirətdə ona (Öz Peyğəmbərinə) kömək göstərməyəcəyini zənn edirsə, qoy göyə (evinin tavanına) bir ip
uzatsın, sonra da (ipi boğazına salıb) kəssin (özünü ondan assın) və görsün ki, onun bu hiyləsi qəzəbinə səbəb olan şeyi (Allahın peyğəmbərə göstərəcəyi yardımı) aradan qaldıra bilərmi? (Əlbəttə, qaldıra bilməz! Allahın öz peyğəmbərinə yardım etməsini istəməyənlər, qəzəblərindən özlərini assalar da, partlayıb
çatlasalar da, Allah ona dünyada zəfər, axirətdə isə yüksək məqamlar nəsib edəcəkdir).
Bosnian
Onaj
ko misli da Poslaniku Allah neće pomoći ni na ovome ni na onome svijetu, neka
rastegne uže do tavanice i neka razmisli da li će njegov postupak, ako se
objesi, otkloniti ono zbog čega se on ljuti.
Chinese
誰猜想真主在今世和後世絕不相助他,叫誰懸梁自盡,教他看他的計策能否解除他的憤怒!
Czech
Kdo se
domnívá, že Bůh mu nepomůže v životě pozemském ani v životě budoucím, nechť
natáhne provaz až do nebe, pak ať jej přeřízne a potom nechť pohlédne, zda jeho
úklad odstranil to, co jej rozhněvalo.
Dutch
Laat
hij, die denkt dat God zijn gezant in deze wereld en in het toekomstige leven
geene hulp zal verleenen, een touw aan den hemel bevestigen en laat hem daarna
een eind aan zijn leven maken, en hij zal zien, of zijne kunstgrepen datgene de
uitwerking kunnen benemen, welke hem toornig maakt.
Farsi
هر کس گمان میکند که خدا پیامبرش را
در دنیا و آخرت یاری نخواهد کرد (و از این نظر عصبانی است، هر کاری از دستش ساخته
است بکند)، ریسمانی به سقف خانه خود بیاویزد، و خود را حلق آویز و نفس خود را قطع
کند (و تا لبه پرتگاه مرگ پیش رود)؛ ببیند آیا این کار خشم او را فرو مینشاند؟!
Finnish
Ken
ikinä luulee, ettei Jumala auta häntä tässä maailmassa eikä tulevassa, hän
kiinnittäköön köyden riippumaan ylhäältä ripustaakseen siihen itsensä.
Leikatkoon sitten köyden poikki ja todetkoon, poistiko hänen temppunsa sen,
mikä häntä vihastutti.
French
Celui
qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-delà, qu'il
tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va
faire disparaître ce qui l'enrage .
German
Wer
meint, Gott werde Seinem Gesandten im Diesseits und im Jenseits nicht
beistehen, der möge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erhängen.
Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut über den Gesandten befreien
wird!
Hausa
Wanda
ya kasance yanã zaton cẽwa
Allah bã zai taimake shi ba a cikin dũniya da Lãhira to sai ya mĩƙa wata igiya zuwa sama, sa'an nan kuma ya yanke
ta, sa'an nan ya dũba. Shin, ko lalle kaidinsa zai gusar da abin da yake ji na
takaici?
Indonesian
Barangsiapa
yang menyangka bahwa Allah sekali-kali tiada menolongnya (Muhammad) di dunia
dan akhirat, maka hendaklah ia merentangkan tali ke langit, kemudian hendaklah
ia melaluinya, kemudian hendaklah ia pikirkan apakah tipu dayanya itu dapat
melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya.
Italian
Chi
pensa che Allah non darà la vittoria [al Suo Inviato] in questa vita e
nell'Altra, tenda una corda al soffitto fino a soffocarsi. Vedrà così se il suo
artificio farà sparire ciò che lo fa andare in collera.
Japanese
アッ ラーは現世でも来世でも,かれ(使徒)を助けられないと考える者があれば,かれに天井に縄を張らせてみるがいい。それから(自らを地面から)切り離してみ るがいい。(首を吊ること。)それでかれのその行為が,かれの怒りを取り除くことが出来るものか,よく眺めさせてみるがいい。
Korean
현세와 내세에서도 그에게 승리가 없으리라 생각하는 자가 있다면 그로하여 천정에 밧줄 을 뻗치게 한다음 밧줄의 목을 잘 라 그를 질식케한 후 그의 음모가 자기의 노여움을 제거할 수 있는 지 지켜보도록 하라
Malay
Sesiapa
yang menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan menolong Nabi Muhammad dalam
dunia ini dan di akhirat kelak, maka hendaklah ia menghulurkan tali (serta
mengikatnya) di bumbong rumahnya, kemudian hendaklah ia menjerut lehernya
(supaya ia mati tercekek); dalam pada itu hendaklah ia memikirkan lebih dahulu,
adakah tipu dayanya itu dapat menghapuskan sebab-sebab yang menimbulkan
kemarahannya?
Malayalam
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും അദ്ദേഹത്തെ (
നബിയെ ) അല്ലാഹു സഹായിക്കുന്നതേ അല്ല എന്ന് വല്ലവനും
വിചാരിക്കുന്നുവെങ്കില് അവന് ആകാശത്തേക്ക് ഒരു കയര് നീട്ടിക്കെട്ടിയിട്ട് (
നബിക്ക് കിട്ടുന്ന സഹായം ) വിച്ഛേദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ. എന്നിട്ട് തന്നെ രോഷം
കൊള്ളിക്കുന്ന കാര്യത്തെ ( നബിയുടെ വിജയത്തെ ) തന്റെ തന്ത്രം കൊണ്ട് ഇല്ലാതാക്കാന്
കഴിയുമോ എന്ന് അവന് നോക്കട്ടെ.
Maranao
Sadn
sa taw a aya btad iyan na tatarimaan iyan sa di dn thabangan o Allah (so
Mohammad) sii sa doniya, go sa akhirat, na btr sa tali ko boongan, oriyan iyan
na paggt: Na nggdagdaan iyan o ino khaylang dn o antangan iyan a marata so
igagani gani ron!
Norwegian
Den
som tror at Gud ikke vil hjelpe ham verken i jordelivet eller i det hinsidige,
la ham strekke seg som om han klatret i et tau mot himmelen, og så kutte det
av. La ham så se om ikke hans kunstgrep gjør det av med det som ergrer ham.
Polish
A kto
myśli, że Bóg mu nie pomoże ani na tym świecie, ani w życiu ostatecznym, ten
niech wyciągnie sznur ku niebu, a potem niech go odetnie; i niech popatrzy, czy
jego podstęp usunie to, co go gniewa.
Portuguese
Quem
pensa que Deus jamais o socorrerá (Mensageiro) neste mundo ou no outro, que pendure
uma corda no teto (de suacasa) e se enforque; verá se com isso poderá acalmar o
seu furor.
Romanian
Noi
l-am pogorât în Versete ca dovezi vădite. Dumnezeu călăuzeşte pe cine voieşte.
Russian
Кто
полагает, что Аллах не окажет ему (Мухаммаду) помощи в этом мире и в Последней
жизни, пусть подвяжет веревку к небу (или потолку), а затем перережет ее и
посмотрит, устранит ли его хитрость то, что вызывает его ярость.
Somali
Ciddii
u Malayn Inuusan u Gargaarayn Eebe Nabigiisa Adduun iyo Aakhiraba ha u Fidiyo
Xadhig Xagga Samada hana isku Gooyo (Marjiyo) hana dayo inay Dhagartiisu
Tegiiso waxa Cadho Galin.
Spanish
Quien
crea que Alá no va a auxiliarle en la vida de acá ni en la otra, que tienda una
cuerda al cielo y luego la corte. ¡Que vea si su ardid acaba con lo que le
irritaba!
Swahili
Anaye
dhani kwamba Mwenyezi Mungu hatamnusuru (Mtume) katika dunia na Akhera na
afunge kamba kwenye dari kisha aikate. Atazame je hila yake itaondoa hayo
yaliyo mkasirisha?
Swedish
Om
någon [i sin avoghet mot Muhammad] tror att Gud inte skall ge [Sitt Sändebud]
fullt stöd i denna värld och i det kommande livet, låt honom då fästa ett rep i
taket och [med det] knäcka sina halskotor. Då får han se om hans fint har helt
undanröjt orsaken till hans illvilja.
Tatar
Берәү зан итсә ягъни
Аллаһ, Мухәммәд г-мгә дөньяда һәм ахирәттә ярдәм бирмәс дип әйтер булса, ул кеше көче җитсә, аркан сузып күккә менсен, аннары Мухәммәд г-мгә килә торган вәхийны яки ярдәмне
киссен, соңра карасын бу хәйләсе аның ачуын китерерме? Ягъни ничек
кенә ачуланса да, ни генә кылса да, аның Аллаһ эшенә каршы тора алмас.
Thai
ผู้ ใดคิดว่าอัลลอฮฺจะไม่ทรงช่วยเหลือเขา (มุฮัมมัด)
ทั้งในโลกนี้และโลกหน้า ก็จงให้เขาผู้นั้นต่อเชือกขึ้นสู่ท้องฟ้า
แล้วให้เขาตัดมันออก (ผูกคอตาย) แล้วให้เขาเฝ้าดูว่าแผนการณ์ของเขา
จะทำให้สิ่งที่เขาเคียดแค้นหมดสิ้นไปไหม ?
Turkish
Allah'in
ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardim etmeyecegini sanan kimse hemen
yukariya bir ip uzatsin, sonra (kendini intihar edip) bogsun da baksin bu
hilesi kendisini öfkelendiren seyi giderecek mi?
Urdu
جو
شخص یہ گمان کرتا ہے کہ خدا اس کو دنیا اور آخرت میں مدد نہیں دے گا تو اس کو
چاہیئے کہ اوپر کی طرف (یعنی اپنے گھر کی چھت میں) ایک رسی باندھے پھر (اس سے
اپنا) گلا گھونٹ لے۔ پھر دیکھے کہ آیا یہ تدبیر اس کے غصے کو دور کردیتی ہے
Uzbek
Кимки
унга бу дунёю охиратда Аллоҳ нусрат
беришига шубҳа қилса, бир восита топиб, осмонга
осилсин, сўнгра уни кессин. Бас, назар солсин-чи, унинг бу ҳийласи ғам-ғуссани кеткизармикан?! (Аллоҳга иймони йўқ кишининг ҳоли шундай бўлади. Унинг
бало-офатдан, ғам-ғуссадан қутулишга чораси йўқ. Аллоҳга иймони бўлмагани учун ундан
нусрат келишига ҳам умид
қилмайди. Шунинг учун ё осмонга
чиқиб, ёрдам топсин, ё, ундай қила
олмаса, ўзини оссин. Бошқа иложи
йўқ.)
Bangla
সে ধারণা করে যে, আল্লাহ কখনই ইহকালে ও পরকালে
রাসূলকে সাহায্য করবেন না, সে একটি রশি আকাশ পর্যন্ত ঝুলিয়ে নিক; এরপর কেটে দিক; অতঃপর দেখুক তার এই কৌশল তার আক্রোশ দূর করে
কিনা।
Tamil
எவன் (நம் தூதர் மேல் பொறாமை
கொண்டு) அல்லாஹ் அவருக்கு இவ்வுலகிலும்
மறுமையிலுமு; உதவி செய்யமாட்டான் என்று எண்ணுகிறானோ, அவன் ஒரு கயிற்றை வானத்தின் அளவுக்கு நீட்டிப்
பின்னர் (நபிக்குக் கிடைத்து வரும் இறையருளைத்) துண்டிக்க (முற்பட)ட்டுமே! இந்த வழி தன்னை
ஆத்திர மூட்டச் செய்ததைப் போக்குகிறதா என்று பார்க்கட்டும்
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ
اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
Sahih
International
And
thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah
guides whom He intends.
Muhsin
Khan
Thus
have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences
and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
Pickthall
Thus
We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Yusuf
Ali
Thus
have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
Shakir
And
thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom
He intends.
Dr.
Ghali
And
thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides
whomever He wills.
Albanian
Dhe
kështu Ne e zbritëm këtë (Kur’anin) plot me argumente të qarta, dhe se
All-llahu vë në rrugë të drejtë atë që do.
Azerbaijani
Biz
(Qur’anı) beləcə açıq-aşkar ayələr şəklində nazil etdik. Allah dilədiyini
doğru yola müvəffəq edər.
Bosnian
I
tako, eto, Mi ga u vidu jasnih ajeta objavljujemo, a Allah će onome kome On
hoće na Pravi put ukazati.
Chinese
我這樣降示《古蘭經》,作為明顯的蹟象,真主確是引導他所欲引導的。
Czech
. . .
A takto jsme jej seslali jako znamení jasná - a nechť Bůh vede toho, koho chce.
Dutch
Zoo
zonden wij den Koran neder, zijnde duidelijke teekens; want God leidt wie hem
behaagt.
Farsi
این گونه ما آن [= قرآن] را بصورت
آیات روشنی نازل کردیم؛ و خداوند هر کس را بخواهد هدایت میکند.
Finnish
Näin
Me olemme lähettänyt ilmoituksemme selvin vertauskuvin; kyllä Jumala ohjaa
sitä, ketä haluaa.
French
C'est
ainsi que Nous le fîmes descendre (le Coran) en versets clairs et qu'Allah
guide qui Il veut.
German
So
haben Wir den Koran mit lauter eindeutigen Beweiszeichen herabgesandt. Gott
leitet, wen Er will auf den geraden Weg.
Hausa
Kuma
kamar haka Muka saukar da shi (Alƙur'ãni) yanã ãyõyi bayyanannu. Kuma lalle ne Allah Yanã shiryar da wanda Yake nufi.
Indonesian
Dan
demikianlah Kami telah menurunkan Al Quran yang merupakan ayat-ayat yang nyata,
dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki.
Italian
Così
lo facemmo scendere dal cielo in versetti espliciti. In verità Allah guida chi
vuole!
Japanese
このように,われは明白な印(クルアーン)を下した。本当にアッラーは御望みの者を導かれる。
Korean
하나님은 그것을 분명한 예 증으로 계시했나니 하나님은 그분 이 원하는 자를 인도하시니라
Malay
Dan
demikianlah pula Kami menurunkan Al-Quran itu sebagai ayat-ayat keterangan yang
jelas nyata; dan sesungguhnya Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa
yang dikehendakiNya (menurut peraturan dan undang-undangNya).
Malayalam
അപ്രകാരം വ്യക്തമായ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട് നാം ഇത് ( ഗ്രന്ഥം ) അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്നതുമാണ്.
Maranao
Na
lagid aya a kinitoronn Ami ron a manga tanda a manga rarayag; go mataan! a so
Allah na pnggonanaon Iyan so taw a kabaya Iyan!
Norwegian
Slik
har Vi åpenbart Koranen som klare ord. For Gud leder dem Han vil.
Polish
W ten
sposób objawiliśmy to w postaci znaków jasnych, jak również to, że Bóg prowadzi
drogą prostą tego, kogo chce.
Portuguese
Assim
o revelamos (o Alcorão) em lúcidos versículos, e Deus ilumina quem Lhe apraz.
Romanian
Pentru
cei care cred, cei care sunt evrei, sabeeni, nazareeni, magi şi închinători la
idoli, Dumnezeu va hotărî între ei în Ziua Învierii. Dumnezeu asupra tuturor
este Martor.
Russian
Таким
образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым
путем того, кого пожелает.
Somali
Saasaana
kuugu soo Dejinay Aayaad Cad Eebana wuxuu Hanuuniyaa Cidduu Doono.
Spanish
Así lo
hemos revelado en aleyas‚ claras. Alá guía a quien Él quiere.
Swahili
Na
namna hivi tumeiteremsha (Qur'ani) kuwa ni Aya zilizo wazi, na hakika Mwenyezi
Mungu humwongoa amtakaye.
Swedish
Med
uppenbarelsen av denna [Skrift] har Vi sänt [er] klara budskap - Gud vägleder
genom dem den Han vill.
Tatar
Әнә шулай
Коръәнне иңдердек һәрнәрсәне ачык баян итүне аятьләр белән, Аллаһ ул Коръән белән теләгән кешесен хак юлга күндерер.
Thai
และเช่นนั้นแหละ
เราได้ให้อัลกุรอานลงมาเป็นโองการทั้งหลายที่ชัดแจ้ง
และอัลลอฮ์นั้นทรงชี้แนะทางให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์
Turkish
Iste
biz onu (Kur'ân'i) böylece, apaçik âyetler olarak indirdik. Süphesiz Allah
diledigini dogru yola eristirir.
Urdu
اور
اسی طرح ہم نے اس قرآن کو اُتارا ہے (جس کی تمام) باتیں کھلی ہوئی (ہیں) اور یہ
(یاد رکھو) کہ خدا جس کو چاہتا ہے ہدایات دیتا ہے
Uzbek
Мана
шундай қилиб, Биз у(Қуръон)ни очиқ-ойдин оятлар ҳолида нозил қилдик.
Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кишиларни ҳидоят қиладир.
Bangla
এমনিভাবে
আমি সুস্পষ্ট আয়াত রূপে কোরআন নাযিল করেছি এবং আল্লাহ-ই যাকে ইচ্ছা হেদায়েত করেন।
Tamil
இன்னும், இதே விதமாக நாம் (குர்ஆனை)
தெளிவான வசனங்களாக இறக்கியிருக்கின்றோம்; மேலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் தானம் நாடியவர்களை (இதன் மூலம்)
நேர்வழியில் சேர்ப்பான்
No comments:
Post a Comment