Surat Al-`Aşr (The Declining Day)
- سورة
العصر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْعَصْرِ [١٠٣:١]
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي
خُسْرٍ [١٠٣:٢]
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ [١٠٣:٣]
Demi Masa!
Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian -
Kecuali orang-orang yang beriman dan
beramal soleh, dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta
berpesan-pesan dengan sabar.
Norwegian
Ved tidens makt!
Mennesket
kommer visselig til kort!
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent, som legger hverandre
sannheten på hjertet, og standhaftighet.
{
والعصر } الدهر أو ما بعد الزوال إلى الغروب أو صلاة العصر.
{
إنَّ الإنسان } الجنس { لفي خُسر } في تجارته.
{ إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات } فليسوا في
خسران { وتواصوا } أوصى بعضهم بعضاً { بالحق } الإيمان { وتواصوا بالصبر } على
الطاعة وعن المعصية.
Sahih International
By time,
Indeed,
mankind is in loss,
Except for those who have believed and done righteous deeds and
advised each other to truth and advised each other to patience.
Muhsin Khan
By Al-'Asr (the time).
Verily!
Man is in loss,
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous
good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to
perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and
abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has
forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms,
and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His
religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
Pickthall
By the declining day,
Lo!
man is a state of loss,
Save those who believe and do good works, and exhort one another to
truth and exhort one another to endurance.
Yusuf Ali
By (the Token of) Time (through the ages),
Verily
Man is in loss,
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join
together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
Shakir
I swear by the time,
Most
surely man is in loss,
Except those who believe and do good, and enjoin on each other
truth, and enjoin on each other patience.
Dr. Ghali
And (by) the afternoon! (Or: time).
Surely
man is indeed in (sheer) loss,
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness,
and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience
بسم الله الرحمن الرحيم
` َالْعَصْرِ [١٠٣:١]
والعصر
Albanian
Pasha kohën!
Azerbaijani
And olsun axşam çağına (ikindi vaxtına, əsr namazına, zamana və ya Peyğəmbərin əsrinə) ki,
Bosnian
Tako mi vremena –
Chinese
以時光盟誓,
Czech
Při osudu!
Dutch
Ik zweer bij den namiddag.
Farsi
به عصر سوگند،
Finnish
Kautta kuluvan ajan,
French
Par le Temps !
German
Bei der Zeit!
Hausa
Ina rantsuwa da zãmani.
Indonesian
Demi masa.
Italian
Per il Tempo!
Japanese
時間にかけて(誓う)。
Korean
세월을 두고 맹세하사
Malay
Demi Masa!
Malayalam
കാലം
തന്നെയാണ് സത്യം,
Maranao
Ibt ko masa,
Norwegian
Ved tidens makt!
Polish
Na porę przedwieczorną!
Portuguese
Pela era,
Romanian
Pe amiază!
Russian
Клянусь предвечерним временем,
Somali
Eebe wuxuu ku dhartay Waqtiga Casarka ah.
Spanish
¡Por la tarde!
Swahili
Naapa kwa Zama!
Swedish
VID DEN flyende tiden!
Tatar
Замана, дәвер, кич, икенде
намазы, гасыр белән ант итеп әйтәмен ки.
Thai
ขอสาบานด้วยกาลเวลา
Turkish
Asra yemin olsun ki,
Urdu
عصر کی قسم
Uzbek
Аср билан қасам.
Bangla
কসম যুগের (সময়ের),
Tamil
காலத்தின் மீது சத்தியமாக.
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي
خُسْرٍ [١٠٣:٢]
إن الإنسان لفي خسر
{ إنَّ الإنسان } الجنس { لفي خُسر } في تجارته.
Sahih
International
Indeed,
mankind is in loss,
Muhsin
Khan
Verily!
Man is in loss,
Pickthall
Lo!
man is a state of loss,
Yusuf
Ali
Verily
Man is in loss,
Shakir
Most
surely man is in loss,
Dr.
Ghali
Surely
man is indeed in (sheer) loss,
Albanian
Nuk
ka dyshim njeriu është në një humbje të sigurt.
Azerbaijani
İnsan
(ömrünü bihudə işlərə sərf etməklə, dünyanı axirətdən üstün tutmaqla) ziyan içindədir?
Bosnian
čovjek,
doista, gubi,
Chinese
一切人確是在虧折之中,
Czech
Věru
že člověk spěje v záhubu!
Dutch
Waarlijk,
de mensch bewerkt zijn verderf.
Farsi
که انسانها همه در زیانند؛
Finnish
ihminen
on totisesti mennyttä,
French
L'homme
est certes, en perdition,
German
Jeder
Mensch ist (auf die eine oder die andere Art) dem Verlust ausgesetzt,
Hausa
Lalle
ne mutum yana a cikin hasara.
Indonesian
Sesungguhnya
manusia itu benar-benar dalam kerugian,
Italian
Invero
l'uomo è in perdita,
Japanese
本当に人間は,喪失の中にいる。
Korean
실로 모든 인간은 멸망케 되 니라
Malay
Sesungguhnya
manusia itu dalam kerugian -
Malayalam
തീര്ച്ചയായും മനുഷ്യന്
നഷ്ടത്തില് തന്നെയാകുന്നു;
Maranao
Ka
mataan! a so manga manosiya na matatago dn ko kalogi,
Norwegian
Mennesket
kommer visselig til kort!
Polish
Zaprawdę,
człowiek jest na drodze zguby!
Portuguese
Que
o homem está na perdição,
Romanian
Omul
este sortit pierzaniei!
Russian
что
люди несут убытки,
Somali
In
Dadku khasaaro ku sugunyahay.
Spanish
En
verdad, el hombre camina hacia su perdición,
Swahili
Hakika
binaadamu bila ya shaka yumo katika khasara,
Swedish
Människan
förbereder helt visst sin egen undergång,
Tatar
Дөреслектә адәм баласы хәсрәттәдер, кадерле гомерен дөнья өчен генә әрәм итеп зур зарарлануда, кимчелектәдер.
Thai
แท้จริงมนุษย์นั้น
อยู่ในการขาดทุน
Turkish
Insan
mutlaka ziyandadir.
Urdu
کہ انسان نقصان میں ہے
Uzbek
Албатта,
инсон хусрондадир. (Хусрон-мағлубият, ютқизиқ ва нуқсон маъноларини англатади.)
Bangla
নিশ্চয় মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;
Tamil
நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில் இருக்கின்றான்.
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ [١٠٣:٣]
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق
وتواصوا بالصبر
{ إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات } فليسوا في
خسران { وتواصوا } أوصى بعضهم بعضاً { بالحق } الإيمان { وتواصوا بالصبر } على
الطاعة وعن المعصية.
Sahih International
Except for those who have believed and done righteous deeds and
advised each other to truth and advised each other to patience.
Muhsin Khan
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous
good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to
perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and
abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has
forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms,
and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His
religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to
truth and exhort one another to endurance.
Yusuf Ali
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join
together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
Shakir
Except those who believe and do good, and enjoin on each other
truth, and enjoin on each other patience.
Dr. Ghali
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness,
and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
Albanian
Me përjashtim të atyre që besuan, që bënë vepra të mira, që
porositën njëri-tjetrin t’i përmbahen të vërtetës dhe që këshilluan
njëri-tjetrin të jenë të durueshëm.
Azerbaijani
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
Bosnian
samo ne oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji jedni drugima
istinu preporučuju i koji jedni drugima preporučuju strpljenje.
Chinese
惟信道而且行善,并以真理相勸,以堅忍相勉的人則不然。
Czech
Kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a vzájemně se k
pravdě a neochvějnosti nabádali.
Dutch
Behalve zij die gelooven en doen wat rechtvaardig is, en wederkeerig
de waarheid aanbevelen en elkander wederkeerig tot volharding aansporen.
Farsi
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند،
و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نمودهاند!
Finnish
lukuunottomatta niitä, jotka uskovat ja hyvää tekevät, soveltavat
toisiinsa totuutta ja kehoittavat toisiaan kestävyyteen.
French
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres,
s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
German
außer denen, die glauben, gute Werke verrichten, einander empfehlen,
bei der Wahheit zu bleiben und einander empfehlen, Geduld zu üben.
Hausa
Fãce waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka
aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi
wa juna wasiyya da bin gaskiya, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri (su kam, basu
cikin hasara).
Indonesian
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh dan
nasehat menasehati supaya mentaati kebenaran dan nasehat menasehati supaya
menetapi kesabaran.
Italian
eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si
raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
Japanese
信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。
Korean
그러나 믿음으로 의로운 일을실천하며 서로가 서로에게 진리를권고하며 인내하는 자들은 제외라
Malay
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mereka pula
berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar.
Malayalam
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും, സത്യം കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം ഉപദേശിക്കുകയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളാന് അന്യോന്യം
ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ.
Maranao
Inonta so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go
inipamagosiyata iran so bnar, go inipamagosiyata iran so kaphantang.
Norwegian
Unntatt er de som tror og lever rettskaffent, som legger hverandre
sannheten på hjertet, og standhaftighet.
Polish
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, i
zachęcali się wzajemnie do prawdy, i zachęcali się wzajemnie do cierpliwości.
Portuguese
Salvo os fiéis, que praticam o bem, aconselham-se na verdade e
recomendam-se, uns aos outros, a paciência e a perseverança!
Romanian
Nu şi cei care cred însă, cei care săvârşesc fapte bune, cei care se
îndeamnă întru adevăr, cei care se îndeamnă întru răbdare!
Russian
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали
друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
Somali
Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna
dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka.
Spanish
Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la
verdad y se recomienden mutuamente la paciencia.
Swahili
Ila wale walio amini, na wakatenda mema, na wakausiana kwa haki, na
wakausiana kusubiri.
Swedish
utom de som tror och lever ett rättskaffens liv och råder varandra
[att hålla fast vid] sanningen och råder varandra [att bära motgång med]
tålamod.
Tatar
Мәгәр Коръән өйрәткәнчә дөрес юл белән чын иман китереп Ислам динен кабул
иткән, һәрвакыт изге гамәлләр кылган, Коръән дәлилләре белән, хактан һич тә аерылмаска бер-берсен өндәшкән, һәм тормыш вә дин мәшәкатьләренә, килгән төрле авырлыкларга, бәла-казаларга сабыр итәргә чыдамлы булырга бер-берсен өндәшкән хак мөэминнәр генә зарарлануда, кимчелектә, хәсрәттә булмаслар.
Thai
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย
และตักเตือนกันและกันในสิ่งที่เป็นสัจธรรม และตักเตือนกันและกันให้มีความอดทน
Turkish
Ancak iman edenler, salih amel (iyi isler) isleyenler, birbirlerine
hakki tavsiye eden ve sabri tavsiye edenler bunun disindadir
Urdu
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور
نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
Uzbek
Магар иймон келтирганлар ва солиҳ амаллар қилганлар, бир-бирларини ҳақга чақирганлар ва
бир-бирларини сабрга чақирганлар мустаснодир.
(Маълум бўлдики, инсон икки дунёда бадбахт бўлиб қолмаслик учун тўртта сифатга эга бўлиши
керак экан: Аллоҳга иймон келтириши.
Солиҳ амаллар қилиши. Ҳақ амаллар қилиши. Сабрга чақириши.)
Bangla
কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ
করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।
Tamil
ஆயினும், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள்
செய்து, சத்தியத்தைக்
கொண்டு ஒருவருக்கொருவர்
உபதேசம் செய்து, மேலும் பொறுமையைக்
கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர்
உபதேசிக்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர (அவர்கள் நஷ்டத்திலில்லை).
No comments:
Post a Comment