About Me

My photo
saya guru di maahad al-sabirin,ayer lanas, kelantan memberi kuliah/ceramah/tazkirah/khutbah / bengkel dsb secara percuma berminat hubungi saya di 0199923418 atau fauziamirgus@gmail.com atau fauzi15766@yahoo.com

Followers

Wednesday, April 11, 2012

surah Maryam


Tazkirah Mingguan Rabu Malam Khamis                                                 Surah Maryam Ayat  68 - 73                                                               Masjid Abu Bakar, Kg Pintu Gerbang. 20 Jamadil Awal 1433 – 12 April 2012

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا [١٩:٦٨]



ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا [١٩:٦٩]



ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا [١٩:٧٠]



وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا [١٩:٧١]



ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا [١٩:٧٢]



وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا [١٩:٧٣]

Oleh itu, demi RABB mu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya KAMI akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian KAMI akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam.




Sesudah itu, sesungguhnya KAMI akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, yang ada bersama mereka.




Kemudian, sesungguhnya KAMI lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.



Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan melaluinya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh RABBmu.



Kemudian KAMI akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.



Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat KAMI yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?

{ فوربك لنحشرنهم } أي المنكرين للبعث { والشياطين } أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة { ثم لنحضرنهم حول جهنم } من خارجها { جثيا } على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي من جثا يجثو أو يجثي لغتان
{ ثم لننزعن من كل شيعة } فرقة منهم { أيهم أشد على الرحمن عتيا } جراءة .
{ ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها } أحق بجهنم الأشد وغيره منهم { صليا } دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها .
{ وإن } أي ما { منكم } أحد { إلا واردها } أي داخل جهنم { كان على ربك حتما مقضيا } حتمه وقضى به لا يتركه .
{ ثم ننجِّي } مشددا ومخففا { الذين اتقوا } الشرك والكفر منها { ونذر الظالمين } بالشرك والكفر { فيها جثيا } على الركب .
{ وإذا تتلى عليهم } أي المؤمنين والكافرين { آياتنا } من القرآن { بينات } واضحات حال { قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين } نحن وأنتم { خير مقاما } منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام { وأحسن نديا } بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم  

So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence                                                                                                       Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein    And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.                                                                                                                                         Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees                                                                                                                                                And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"

Muhsin Khan
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).
And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."




Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?




Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"



Shakir
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?




Dr. Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein.
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.
Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling.
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i.e., better) in station and fairer council?"


Terjemahan ke Dalam Bahasa Terpilih
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا [١٩:٦٨]
{ فوربك لنحشرنهم } أي المنكرين للبعث { والشياطين } أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Oleh itu, demi RABB mu (wahai Muhammad)! DIA menegaskan; Sesungguhnya KAMI akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian KAMI akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam.
          AlLah SWT amat membenci manusia yang menempa kekufuran sewaktu di dunia, DIA tidak mahu sebetulnya ada manusia yang cuba-cuba berbaik-baik dengan setan & the gangnya. Lalu DIA awal-awal memberikan peringatan & amaran bahawa sesiapa yang menjadikan setan sebagai ikutan hidupnya sewaktu hidup di dunia ini, DIA akan menghimpunkan manusia & jin bersama dalam kumpulan yang diketuai setan di Padang Mahsyar nanti.
        Secara tersirat AlLah SWT memaklumkan di akhirat kelak manusia akan dihimpunkan bersama, sama ada bersama para nabi atau bersama para setan. Mereka yang memilih untuk bersama setan di akhirat, kerana semasa di dunia mereka galak & seronok mengikut segala suruhan & titah perintah setan; akan dibawa mengelilingi nereka terlebih dahulu sebelum mereka dimasukkan  ke dalamnya dalam keadaan berjalan dengan menggunakan lutut masing-masing. Sebetulnya mereka(manusia & setan) ini tidak mahu berjalan, tetapi AlLah SWT menitahkan kepada para malaikat yang bertugas pada hari tersebut agar mengheret manusia & setan tadi berkeliling nereka untuk beberapa pusingan terlebih dahulu sebelum mereka dihumbang & dicampakkan ke neraka. Mereka dibawa berkeliling nereka itu sebagai satu penghinaan.
        Jadi  kenapa kita masih berdegil untuk berkata tidak kepada ajakan RasullulLah SAW? Dalam masa yang sama mulut dengan penuh bangga & seronok berkata ya kepada semua bisikan setan? SubhanalLah.





ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا [١٩:٦٩]
{ ثم لنحضرنهم حول جهنم } من خارجها { جثيا } على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي من جثا يجثو أو يجثي لغتان
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence
Sesudah itu, sesungguhnya KAMI akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, yang ada bersama mereka.
        Setelah semua manusia & jin yang derhaka kepada Allah SWT sewaktu di dunia ini dikumpulkan bersama boss mereka setan dalam satu barisan, AlLah SWT akan mengambil seorang daripada mereka yang paling hebat darjat kekufurannya pula. Mereka yang paling hebat & tinggi darjat kederhakaan kepada AlLah SWT akan dikumpulkan pula bersama geng-geng yang sama jahatnya pula.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini akan dikumpulkan bersama Fir’aun kerena kejahatannya setaraf dengan Fir’aun.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini akan dikumpulkan bersama Qarun kerena kejahatannya setaraf dengan Qarun.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini akan dikumpulkan bersama Haman kerena kejahatannya setaraf dengan Haman.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini akan dikumpulkan bersama Namrud kerena kejahatannya setaraf dengan Namrud.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini akan dikumpulkan bersama Abu Jahal kerena kejahatannya setaraf dengan Abu Jahal (Umar bin Hisham).
Ada antara manusia yang ada pada masa ini akan dikumpulkan bersama Abu Lahab kerena kejahatannya setaraf dengan Abu Lahab (Abdul Uzza bin Abd Muttalib).





ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا [١٩:٧٠]
{ ثم لننزعن من كل شيعة } فرقة منهم { أيهم أشد على الرحمن عتيا } جراءة .
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein
Kemudian, sesungguhnya KAMI lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.
        Siapakah antara mereka itu; Namrud, Fir’aun, Haman, Qarun, Abu Lahab, Abu Jahal, yang terlebih tinggi darjat kejahatannya itu? Kita tidak mampu mengiranya kerana pada kita semuanya nampak setara jahatnya tetapi di sisi ALLah SWT, DIA amat halus pengetahuan-NYA lalu DIA tahu antara mereka siapakah yang terjahat & lebih berhak menggondol azab yang lebih hebat.





وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا [١٩:٧١]
{ وإن } أي ما { منكم } أحد { إلا واردها } أي داخل جهنم { كان على ربك حتما مقضيا } حتمه وقضى به لا يتركه .
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan melaluinya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh RABBmu.
        DIA juga memaklumkan bahawa setiap kita akan melalui Titian Siraq yang terbentang di atas muka nereka. Jika kita selamat menyeberang, di hujung sana menanti syurga yang abadi nikmatnya. Tiada seorangpun yang terkecuali atau dikecualikan daripada melintas Siraq. Baginda SAW merupakan orang yang pertama menyeberangi titian tersebut. Baginda SAW menjelaskan ada pelbagai kategori manusia yang melintas Titian ini; ada yang secepat kilat, ada yang seperti menunggang kuda yang laju, ada yang seperti berlari, ada yang seperti berjalan, ada yang merangkak, & terlalu banyak pula manusia yang terjatuh! SubhanalLah. 




ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا [١٩:٧٢]
{ ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها } أحق بجهنم الأشد وغيره منهم { صليا } دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها .

Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees
Kemudian KAMI akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.
        AlLah SWT menjelas & menegaskan bahawa DIA akan menyelamatkan semua manusia yang bertaqwa sewaktu mereka melintasi Titian tersebut. Siapakah mereka yang bertaqwa ini? mereka yang bertaqwa ialah sesiapa sahaja yang dengar kata & ikut titah perintah AlLah SWT & tidak berani untuk persenda apalagi untuk menentang perintah AlLah SWT sewaktu hidup yang sebentar di dunia. AlLah SWT tdak heran dengan status yang kita reka sendiri sewaktu di dunia ini; yang dipertuan agungkah kita, raja @ sultankah kita, presidenkah kita, menteri besarkah kita, menteri perdanakah kita, ketua menterikah kita, excokah kita. Apa yang dinilai-NYA ialah adakah kita dengar & patut kepada segala titah & perintah-NYA ke atau kita lawan.
        Walaupun kita seorang yang buta huruf, tak tahu membaca & menulis, tak pernah kenal sekolah, tak pernah pandai guna komputer, kita dikira bertaqwa jika semua suruhan AlLah SWT kita cuba amalkan & semua larangan-NYA kita sedaya upaya menjauhi. Tetapi jika kita memiliki status yang mulus-mulus seperti presiden, menteri perdana, menteri ketua, menteri besar, dsb tapi titah perintah AlLah SWT kita sanggah, DIA wajibkan kita menghukum dengan hukum-NYA tapi kita lawan, kita pakai peraturan yang kita pakat-pakat reka sendiri, kita pada masa itu bukanlah termasuk dalam senarai manusia yang bertaqwa! Lalu tidak ada jaminan untuk selamat menyeberang Siraq.
             




وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا [١٩:٧٣]
{ وإذا تتلى عليهم } أي المؤمنين والكافرين { آياتنا } من القرآن { بينات } واضحات حال { قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين } نحن وأنتم { خير مقاما } منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام { وأحسن نديا } بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat KAMI yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?
        Ayat-ayat AlLah SWT hanya termuat kejap dalam al-Qur’an serta terjaga keaslian & kesahihannya sehinggalah ke hari Qiamat. Ayat AlLah SWT ini apabila diterjemahkan kepada manusia, semua manusia akan mudah faham, kerana segala hujah & kebenaran yang termuat dalam al-Qur’an cukup terang, jelas, & nyata; tidak mampu disangkal & dinafikan.
        Apa yang dilakukan oleh golongan kufar apabila mereka mendengar penerangan tentang agama AlLah SWT (Islam), mereka akan mempersoalkan lokasi tempat tinggal & perjumpaan kaum Muslimin. Mereka lihat rumah mereka jauh lebih baik & berkualiti daripada rumah orang Islam. Mereka nampak bila ada pertemuan mereka bertemu di hotel 7 bintang, dengan segala alatan muzik yang berkumandang serta dihiasi dengan pelbagai perhiasan yang berwarna warni, sedangkan umat Islam hanya berhimpun di masjid yang tidak ada sofa, kerusi empuk dsb.
        Ya kediaman atau rumah tempat tinggal orang Islam sememangnya sederhana kerana sebahagian besar ringgit mereka dermakan untuk jalan Allah SAW bagi meraih pahala yang berganda-ganda. Rumah bukan menjadi matlamat & keutamaan kepada umat Islam, yang utama ialah mengumpul sebanyak mungkin pahala yang bakal digunakan di akhirat sana.


Terjemahan ke Dalam Bahasa Terpilih 2



فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيّا
{ فوربك لنحشرنهم } أي المنكرين للبعث { والشياطين } أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة { ثم لنحضرنهم حول جهنم } من خارجها { جثيا } على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي من جثا يجثو أو يجثي لغتان .

Sahih International
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

Muhsin Khan
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.

Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.

Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;

Shakir
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.

Dr. Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.

Albanian
Pasha Zotin tënd, Ne do t’i tubojmë (pas ringjalljes) ata bashkë më djajtë dhe do t’i afrojmë ata rreth Xhehennemit të gjunjësuar.

Azerbaijani
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onları (özlərinə dost tutduqları) şeytanlarla birlikdə yığıb məərə gətirəcək, sonra onları (qorxudan ayaq üstə dura bilməyib) diz üstə çökmüş halda Cəhənnəmin ətrafına düzəcəyik.

Bosnian
I tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,

Chinese
指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。

Czech
Při Pánu tvém, My věru shromáždíme je i satany a pak kol pekla na kolenou je předvedeme

Dutch
Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen op hunne knieën rondom de hel plaatsen.

Farsi
سوگند به پروردگارت که همه آنها را همراه با شیاطین در قیامت جمع می‌کنیم؛ سپس همه را -در حالی که به زانو درآمده‌اند- گرداگرد جهنم حاضر می‌سازیم.

Finnish
Herrasi kautta! Me kokoamme varmasti heidät ja saatanat ja saatamme heidät polvistumaan helvetin ympärille.

French
Pas ton Seigneur ! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés.

German
Bei deinem Herrn! Wir werden sie und die Satane gewiß versammeln und kniend um die Hölle führen.

Hausa
To, Munã rantsuwa da Ubangijinka, lalle ne, Muna tãyar da su da kuma shaianun sa'an nan, kuma lalle Muna halatar da su da kuma Shaiɗanun sa'an nan, kuma, lalle Muna halatar da su a gfen Jahannama sunã gurfãne.

Indonesian
Demi Tuhanmu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama syaitan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahannam dengan berlutut.

Italian
Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai diavoli e poi li condurremo inginocchiati attorno all'Inferno.

Japanese
それであなたの主によって,われはかれらそして悪魔たちを必ず召集する。それからわれは,必ずかれらを地獄の周囲に引きたて(かれらを恐れ戦かせ)脆かせよう。

Korean
하나님이 그들과 사탄들을 불러모아 무릎을 꿇도록 하여 옥의 주변으로 모이게 하리라

Malay
Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam.

Malayalam
എന്നാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ! അവരെയും പിശാചുക്കളെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. പിന്നീട്മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട് നരകത്തിന്ചുറ്റും അവരെ നാം ഹാജരാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.

Maranao
Na ibt ko Kadnan ka, mataan! a limodn Ami siran dn, rakhs o manga shaytan; oriyan iyan na mataan! a witn Ami siran dn ko mliliyota ko Jahannam a pkhidola iran a lb iran;

Norwegian
Ved Herren! Vi skal sannelig samle dem, og satanene også! Så skal Vi la dem stille opp rundt helvete på kne.

Polish
Na twego Pana! My zbierzemy z pewnością ich i szatanów i rzucimy ich wokół Gehenny na kolana!

Portuguese
Por teu Senhor, que os congregaremos com os demônios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, à beira doinferno!

Romanian
Din fiecare obşte îi vom scoate apoi pe cei care au fost cei mai potrivnici Milostivului,

Russian
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.

Somali
Eebahaan ku dhaartaye waannu kulmin iyaga iyo shayaadiinta, waxaana keenaynaa gaararka jahannamo iyagoo fadhiya.

Spanish
¡Por tu Señor, que hemos de congregarles, junto con los demonios, y, luego, hemos de hacerles comparecer, arrodillados, alrededor de la gehena!

Swahili
Basi naapa kwa Mola wako Mlezi! Kwa yakini tutawakusanya wao pamoja na mashet'ani; kisha tutawahudhurisha kuizunguka Jahannamu, nao wamepiga magoti!

Swedish
Vid din Herres namn! Vi skall förvisso samla dem [på Uppståndelsens dag] liksom de onda väsen [som ledde dem på avvägar] och Vi skall släpa dem på knäna fram till helvetets rand.

Tatar
Раббың илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, Без аларны кабердән кубарырбыз, дәхи алар белән бергә шайтаннарны да кубарырбыз, соңра тезелгәннәре хәлдә җәһәннәм әйләнәсенә китерербез.

Thai
ดังนั้นด้วยพระนามของพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะชุมนุมพวกเขาพร้อมด้วยบรรดาชัยฏอนแล้วเราจะนำพวกเขาให้มาคุกเข่าอยู่รอบ ๆ นรก

Turkish
Rabbine andolsun ki biz onlari (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) seytanlari ile beraber elbette ve elbette mahserde toplayacagiz. Sonra onlari muhakkak cehennemin etrafinda dizleri üstü hazir bulunduracagiz (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler.).

Urdu
تمہارے پروردگار کی قسم! ہم ان کو جمع کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔ پھر ان سب کو جہنم کے گرد حاضر کریں گے (اور وہ) گھٹنوں پر گرے ہوئے (ہوں گے)

Uzbek
Роббингга қасамки, Биз уларни ва шайтонларни, албатта, маҳшарга тўплаймиз, сўнгра уларни жаҳаннам атрофига тиз чўккан ҳолларида ҳозир қиламиз.

Bangla
সুতরাং আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই তাদেরকে এবং শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করব, অতঃপর অবশ্যই তাদেরকে নতজানু অবস্থায় জাহান্নামের চারপাশে উপস্থিত করব।

Tamil
ஆகவே, (நபியே!) உம் இறைவன் மீது சத்தியமாக நாம் அவர்களையும், (அவர்களுடைய) ஷைத்தான்களையும் நிச்சயமாக (உயிர்ப்பித்து) ஒன்று சேர்ப்போம்; பின்னர் அவர்களை(யெல்லாம்) நரகத்தினைச் சூழ முழந்தாளிட்டவர்களாக ஆஜராக்குவோம்.





ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيّا
{ ثم لننزعن من كل شيعة } فرقة منهم { أيهم أشد على الرحمن عتيا } جراءة .

Sahih International
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

Muhsin Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).

Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

Shakir
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.

Dr. Ghali
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.

Albanian
Pastaj, nga secili grup do t’i kapim ata që kishin qenë më jorespektues ndaj të Gjithmëshirshmit.

Azerbaijani
Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik).

Bosnian
a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili,

Chinese
然後我必從每一宗派中提出對至仁主最悖逆的人

Czech
a potom z každé skupiny toho, kdo nejvzpurnější byl proti Milosrdnému, vytáhneme

Dutch
Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer
waren.

Farsi
سپس از هر گروه و جمعیّتی، کسانی را که در برابر خداوند رحمان از همه سرکش تر بوده‌اند، جدا می‌کنیم.

Finnish
Senjälkeen Me erotamme jokaisesta lahkosta ne, jotka kiivaimmin uhmailivat Laupeinta vastaan.

French
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.

German
Wir werden aus jeder Sekte die herausholen und zuerst in die Hölle bringen, die am trotzigsten gegen den Barmherzigen waren.

Hausa
Sa'an nan kuma lalle Munã fizge wanda yake mafi tsananin girman kai ga Mai rahama daga kõwace ƙungiya.

Indonesian
Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.

Italian
Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,

Japanese
それからわれは,各宗派から慈悲深き御方に背くことの甚しい者を,必ず(側に)抜き出す。

Korean
그런다음 하나님은 무리 마다 하나님에 대해 제일 오만했 자들을 끌어 내릴 것이라

Malay
Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di antara mereka.

Malayalam
പിന്നീട്‌ ഓരോ കക്ഷിയില്‍ നിന്നും പരമകാരുണികനോട്‌ ഏറ്റവും കടുത്ത ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നവരെ നാം വേര്‍തിരിച്ച്‌ നിര്‍ത്തുന്നതാണ്‌.

Maranao
Oriyan iyan na mataan! a mamitbit Kami dn ko oman i isa ka tindg sa sadn sa tanto kiran a somiyang ka ko (Allah a) Masalinggagaw.

Norwegian
Og så skal Vi ta ut av hver gruppe dem som viste størst arroganse mot den Barmhjertige.

Polish
Następnie wydzielimy z każdej sekty tych spośród nich, którzy byli najbardziej zbuntowani przeciwko Miłosiernemu.

Portuguese
Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido mais rebelde para com o Clemente.

Romanian
căci Noi îi cunoaştem pe cei vrednici de ars de acolo,

Russian
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.

Somali
markaas waxaannu ka siiban koox kasta midkooda ugu daran madax adayg (gaalimada).

Spanish
Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al
Compasivo.

Swahili
Kisha kwa yakini tutawatoa katika kila kundi wale miongoni mwao walio zidi kumuasi Arrahmani, Mwingi wa Rahema..

Swedish
Sedan skall Vi från varje grupp dra fram dem som gick längst i sitt trots mot den Nåderike;

Tatar
Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын.

Thai
แล้วแน่นอนที่สุดเราจะดึงออกจากทุก ๆ คณะ ใครในหมู่พวกเขาที่ดื้อรั้นที่สุดต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี

Turkish
Sonra her zümreden Rahmân'a karsi en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayirip atacagiz.

Urdu
پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے

Uzbek
Сўнгра ҳар бир гуруҳдан Роҳманга ашаддий осий бўлганини суғуриб оламиз. (Анчайин чорлаб ёхуд таклиф қилиб эмас, шиддат билан суғуриб олинади. Демак, кофирлар
шайтонлари билан жаҳаннам атрофига ўтқазиб қўйилиб, қилган гуноҳларига қараб бирин-кетин дўзахга ташланадилар. Қолганлари навбат кутиб, кузатиб турадилар.)

Bangla
অতঃপর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের মধ্যে যে দয়াময় আল্লাহর সর্বাধিক অবাধ্য আমি অবশ্যই তাকে পৃথক করে নেব।

Tamil
பின்னர், நாம் ஒவ்வொரு கூட்டத்திலிருந்தும் அர்ரஹ்மானுக்கு மாறு செய்வதில் கடினமாக - தீவிரமாக - இருந்தவர்கள் யாவற்றையும் நிச்சயமாக வேறு பிரிப்போம்.




ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليّا
{ ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها } أحق بجهنم الأشد وغيره منهم { صليا } دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها .

Sahih International
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

Muhsin Khan
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.

Yusuf Ali
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

Shakir
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.

Dr. Ghali
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein.

Albanian
E Ne e dujmë më së miri se cili prej tyre ka më meritë të hudhet në të.

Azerbaijani
Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmağa ən çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı bilirik.

Bosnian
jer Mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.

Chinese
然後,我的確知道誰是最該受火刑的。

Czech
a My pak výborně poznáme ty, kdož hořet v něm si nejvíc zaslouží.

Dutch
Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden.

Farsi
بعد از آن، ما بخوبی از کسانی که برای سوختن در آتش سزاوارترند، آگاهتریم!

Finnish
Totisesti, Me tunnemme parhaiten ne, jotka suurimmalla syyllä on syöstävä helvettiin.

French
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.

German
Wir wissen genau, wer die Feuerstrafe als Erster verdient.

Hausa
Sa'an nan kuma lalle Mũ ne Mafi sani ga waɗanda suke sũ ne mafiya cancantar ƙõnuwa da ita.

Indonesian
Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.

Italian
ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi.

Japanese
その時誰がそこで焼かれるに相応しいかを熟知するのは,正にわれである。

Korean
하나님은 그곳에서 누가 타야할 자인가를 가장 알고계시니라

Malay
Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.

Malayalam
പിന്നീട്‌ അതില്‍ ( നരകത്തില്‍ ) എരിയുവാന്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക്‌ നല്ലവണ്ണം അറിയാവുന്നതാണ്‌.

Maranao
Oriyan iyan na Skami dn i Matao ko siran a siran i kiyapatotan ko kapakasold ko naraka.

Norwegian
Da vil Vi best vite hvem som først og fremst fortjener å møte dets Ild.

Polish
My przecież najlepiej znamy tych, którzy najbardziej zasługują na to, by się tam palić.

Portuguese
Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem são os merecedores de ser ali queimados.

Romanian
căci hotărârea Domnului tău este de neclintit.

Russian
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).

Somali
annagaa og kuwa mudnaan badan galidda naarta.

Spanish
Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella.

Swahili
Tena hakika Sisi tunawajua vyema zaidi wanao stahiki kuunguzwa humo.

Swedish
det är nämligen Vi som bäst vet vilka som är mest förtjänta av att svedas av dess lågor.

Tatar
Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә, белүчерәкбез.

Thai
แล้วแน่นอนที่สุด เรารู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่เหมาะสมยิ่งที่จะเข้าไปอยู่ในนรก

Turkish
Sonra o cehenneme atilmaya layik olanlarin kimler bulundugunu elbette biz daha iyi biliriz.

Urdu
اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں

Uzbek
Кейин, албатта, Биз у(жаҳаннам)га киришга кимлар лойиқроқ эканини яхши билгувчимиз.

Bangla
অতঃপর তাদের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশের অধিক যোগ্য, আমি তাদের বিষয়ে ভালোভাবে জ্ঞাত আছি।

Tamil
பின்னர், அ(ந் நரகத்)தில் புகுவதற்கு அவர்களில் (தங்கள் பாவத்தால்) முதல் தகுதிவுடையவர்கள் யார் என்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்.





وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيّا
{ وإن } أي ما { منكم } أحد { إلا واردها } أي داخل جهنم { كان على ربك حتما مقضيا } حتمه وقضى به لا يتركه .

Sahih International
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.

Muhsin Khan
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.

Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.

Shakir
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.

Dr. Ghali
And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.

Albanian
Dhe nuk ka asnjë prej jush që nuk do t’i afrohet atij. Ky (kontaktim i Xhehennemit) është vendim i kryer i Zotit tënd.

Azerbaijani
Sizdən elə bir kəs olmaz ki, oraya varid olmasın. Bu, Rəbbinin (əzəldən) buyurduğu vacib bir hökmdür. (Bütün insanlar Cəhənnəmin müdhiş mənzərəsini onun körpüsü üstündən keçərkən öz gözləri ilə görəcəklər. Cənnətliklər cəhənnəm odunun içindən yanmadan, sağ-salamat keçəcək, cəhənnəmliklər isə ora düşüb əbədi əzaba məhkum olacaqlar. Bir qism insan da müəyyən müddət orada qalıb günahı təmizlənəcək, sonra Cənnətə qayıdacaqdır).

Bosnian
I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao!

Chinese
你們中沒有一個人不到火獄的,那是你的主決定要施行的。

Czech
A mezi vámi není nikoho, kdo by k němu nesestoupil, a to u Pána tvého nezvratné je rozhodnutí.

Dutch
Er is niemand van u, die haar niet zal naderen; dit is een vast besluit van uwen Heer.

Farsi
و همه شما (بدون استثنا) وارد جهنم می‌شوید؛ این امری است حتمی و قطعی بر پروردگارت!

Finnish
Teidän joukossanne ei ole ainoatakaan, joka ei sinne joutuisi. Tämä on Herrasi sitova määräys.

French
Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer] : Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.

German
Keinen Menschen gibt es, der nicht dahin kommt. (Die Gläubigen, damit sie sehen und die Ungläubigen, damit sie hineingeführt werden). Das ist die Entscheidung deines Herrn, die unbedingt in Erfüllung gehen wird.

Hausa
Kuma bãbu kõwa daga gare ku sai mai tuzga mata. Yã kasance wajibi ga Ubangijinka, hukuntacce.

Indonesian
Dan tidak ada seorangpun dari padamu, melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhanmu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan.

Italian
Nessuno di voi mancherà di passarvi: ciò è fermamente stabilito dal tuo Signore.

Japanese
そしてあなたがたの中一人もそれを通り越せない。これはあなたがたの主が,成し遂げられる御神命である。

Korean
너희 가운데 거기에 이르지 아니할 아무도 없나니 그것은 너희가 피할 없는 주님의 단호한 결정이시라

Malay
Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu.

Malayalam
അതിനടുത്ത്‌ ( നരകത്തിനടുത്ത്‌ ) വരാത്തവരായി നിങ്ങളില്‍ ആരും തന്നെയില്ല. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഖണ്ഡിതവും നടപ്പിലാക്കപ്പെടുന്നതുമായ ഒരു തീരുമാനമാകുന്നു അത്‌.

Maranao
Na da a isa rkano bo a ba on di makasagad: Miyabaloy sii ko Kadnan ka a miyapasad a kokoman.

Norwegian
Det er ingen blant dere som ikke vil komme hen til det. Dette er opp- og avgjort av Herren.

Polish
Nie ma wśród was takiego, kto by tam nie miał przybyć. To jest rozstrzygające postanowienie twojego Pana!

Portuguese
E não haverá nenhum de vós que não tenha por ele, porque é um decreto irrevogável do teu Senhor.

Romanian
Noi îi vom mântui pe cei care se temeau şi-i vom lăsa pe nedrepţi îngenunchiaţi.

Russian
Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.

Somali
cid idinka mid ah oon ku aroorayn ma jiro naarta, arrintaasna waxay ku ahaatay Eebahaa wax go'an oo xukuman.

Spanish
Ninguno de vosotros dejará de llegarse a ella. Es una decisión irrevocable de tu Señor.

Swahili
Wala hapana yeyote katika nyinyi ila ni mwenye kuifikia. Hiyo ni hukumu ya Mola wako Mlezi ambayo lazima itimizwe.

Swedish
Ingen av er skall slippa ifrån denna [syn]. Det är din Herres fasta beslut.

Tatar
Сездән һәрберегез ул җәһәннәмгә килмичә калмас, сезнең аңда килүегез Раббыгызның үз хөкеме илә үзенә лязем булды ки, аны эшләми калдырмас.

Thai
และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้า นอกจากจะเป็นผู้ผ่านเข้าไปในมัน มันเป็นสิ่งที่กำหนดไว้แน่นอนแล้วสำหรับพระเจ้าของเจ้า

Turkish
Içinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktir. Bu, Rabbinin katinda kesinlesmis bir hükümdür.

Urdu
اور تم میں کوئی (شخص) نہیں مگر اسے اس پر گزرنا ہوگا۔ یہ تمہارے پروردگار پر لازم اور مقرر ہے

Uzbek
Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ. Бу Роббинг ҳузуридаги кескин ҳукмдир. (Аллоҳ таоло Анбиё сурасида мўминлар ҳақида: «Ана ўшалар у (жаҳаннам)дан узоқлаштирилганлар, унинг овозини ҳам эшитмайдилар» деган, шунинг учун ҳам бу оятга «Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ», деб маъно берсак аслига мувофиқ бўлади. Бинобарин, мўминлар жаҳаннамга, хусусан, сиротдан ўтаётганларида яқинлашадилар, бироқ тушмай ўтиб кетадилар. Кофирлар эса, яқинлашиб, жаҳаннам атрофида тиз чўкиб ўтирадилар ва гуноҳларига мос равишда кетма-кет дўзахга ташланадилар.)

Bangla
তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে তথায় পৌছবে না। এটা আপনার পালনকর্তার অনিবার্য ফায়সালা।

Tamil
மேலும், அதனைக் கடக்காமல் உங்களில் யாரும் (போக) முடியாது இது உம்முடைய இறைவனின் முடிவான தீர்மானமாகும்.





ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيّا
{ ثم ننجِّي } مشددا ومخففا { الذين اتقوا } الشرك والكفر منها { ونذر الظالمين } بالشرك والكفر { فيها جثيا } على الركب .

Sahih International
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.

Muhsin Khan
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).

Pickthall
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.

Yusuf Ali
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.

Shakir
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.

Dr. Ghali
Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling.

Albanian
Pastaj, (pas kalimit pran tij) do t’i shpëtojmë ata që ishin ruajtur (mëkateve), e zullumqarët do t’i lëmë aty të gjunjëzuar.

Azerbaijani
Sonra Biz Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə nicat verəcək, zalımları isə orada diz üstə çökmüş halda saxlayacağıq!

Bosnian
Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.

Chinese
然後,我將拯救敬畏者,而讓不義者跪在那裡面。

Czech
Potom však zachráníme ty, kdož bohabojní byli, a ponecháme v něm nespravedlivé na kolenou klečící.

Dutch
Daarna zullen wij hen bevrijden, die godvruchtig waren; doch wij zullen de goddeloozen op hunne knieën daarin laten.

Farsi
سپس آنها را که تقوا پیشه کردند از آن رهایی می‌بخشیم؛ و ظالمان را -در حالی که (از ضعف و ذلّت) به زانو درآمده‌اند- در آن رها می‌سازیم.

Finnish
Sitten Me pelastamme ne, jotka harjoittavat hartautta, mutta väärintekijät Me hylkäämme sinne polvillensa.

French
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.

German
Wir werden dann die Gläubigen erretten und die Ungläubigen auf den Knien in der Hölle sitzen lassen.

Hausa
Sa'an nan kuma Mu tsrar da waɗanda suka yi aiki da taƙawa, kuma Mu bar azzãlumai a cikinta gurfãne.

Indonesian
Kemudian Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam keadaan berlutut.

Italian
Salveremo coloro che Ci hanno temuto e lasceremo gli ingiusti in ginocchio.

Japanese
しかしわれは主を畏れる敬虔な者を救い,不義を行った者は跪いたままで放って置こう。

Korean
그러나 하나님께서 악을 계하는 자들은 구제할 것이되 악한 자들은 안에서 무릎을 꿇게 하리라

Malay
Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.

Malayalam
പിന്നീട്‌ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അക്രമികളെ മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട്‌ നാം അതില്‍ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

Maranao
Oriyan iyan na sabtn Ami so miyamananggila, na ibagak Ami roo so manga darowaka, a pkhidola iran a lb iran.

Norwegian
Men så vil Vi frelse de gudfryktige, og la de urettferdige bli stående der på kne.

Polish
Następnie My uratujemy tych, którzy byli bogobojni, a niesprawiedliwych pozostawimy tam na kolanach.

Portuguese
Logo salvaremos os devotos e deixaremos ali, genuflexos, os iníquos.

Romanian
Când versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vădite, cei care tăgăduiesc spun credincioşilor: “Care dintre cele două obşti are un loc mai bun şi o adunare mai frumoasă?”

Russian
Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.

Somali
Markaas waxaannu korin kuwa Dhawrsaday, waxaannu kaga tagi Daalimiinta Dhexdeeda iyagoo Jilbo u Fadhiya.

Spanish
Luego, salvaremos a quienes temieron a Alá, y abandonaremos en ella, arrodillados, a los impíos.

Swahili
Kisha tutawaokoa wale walio mchamngu; na tutawaacha madhaalimu humo wamepiga magoti.

Swedish
Därefter skall Vi föra dem i säkerhet som fruktade Gud. Men de orättfärdiga lämnar Vi kvar där, hukande på sina knän.

Tatar
Соңра тәкъва мөэминнәрне ул җәһәннәмнән коткарырбыз, вә Коръән белән гамәл кылмаган залимнәрне тезләнгән хәлләрендә ул җәһәннәмдә калдырырбыз.

Thai
แล้วเราจะให้บรรดาผู้ยำเกรงรอดพ้นแล้วเราจะปล่อยให้บรรดาผู้อธรรมคุกเข่าอยู่ในนั้น

Turkish
Sonra Allah'dan korkup, sakinanlari kurtaracagiz ve zalimleri de toptan cehennemde birakacagiz.

Urdu
پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دیں گے۔ اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل پڑا ہوا چھوڑ دیں گے

Uzbek
Сўнгра тақво қилганларга нажот берамиз ва золимларни унда тиз чўккан ҳолларида қолдирамиз.

Bangla
অতঃপর আমি পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করব এবং জালেমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় ছেড়ে দেব।

Tamil
அதன் பின்னர், தக்வாவுடன் - பயபக்தியுடன் இருந்தார்களே அவர்களை நாம் ஈடேற்றுவோம்; ஆனால், அநியாயம் செய்தவர்களை அ(ந் நரகத்)தில் முழந்தாளிட்டவர்களாக விட்டு விடுவோம்.





وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديّا
{ وإذا تتلى عليهم } أي المؤمنين والكافرين { آياتنا } من القرآن { بينات } واضحات حال { قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين } نحن وأنتم { خير مقاما } منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام { وأحسن نديا } بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم قال تعالى:

Sahih International
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"

Muhsin Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."

Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?

Yusuf Ali
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"

Shakir
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?

Dr. Ghali
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i.e., better) in station and fairer council?"

Albanian
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona të argumentuara, ata që nuk kshin besuar u thoshin atyre që kishin besuar: “Cili grup (ne ose ju) ka vend jete më të mirë dhe kuvend më autoritativ?”

Azerbaijani
Ayələrimiz özlərinə açıq-aşkar oxunduğu zaman kafir olanlar iman gətirənlərdən: “Bu iki tayfadan hansının (bizim, yoxsa sizin) məqamı daha yaxşı, hansının məclisi daha gözəldir?” – deyə soruşarlar.

Bosnian
Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?"

Chinese
對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,不信道者對信道者說:「哪一派的地位更優越,會場更優美呢?」

Czech
Když jsou jim sdělována Naše znamení jako důkazy jasné, tehdy ti, kdož nevěří, říkají věřícím. "Která z obou skupin je na tom lépe postavením svým a krásnější společností?"

Dutch
Als hun onze duidelijke teekens worden voorgelezen, zeggen de ongeloovigen tot de ware geloovigen: Wie der beide partijen bekleedt de verhevenste plaats en vormt de uitmuntendste verzameling?

Farsi
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کافران به مؤمنان می‌گویند: «کدام یک از دو گروه [= ما و شما] جایگاهش بهتر، و جلسات انس و مشورتش زیباتر، و بخشش او بیشتر است؟!»

Finnish
Ja kun selvät merkkimme on heille ilmoitettu, sanovat epäuskon valtaamat niille, jotka uskovat: »Kumpi puoli on edullisemmassa asemassa ja näyttää lukuisemmalta?»

French
Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient : "Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ? "

German
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Wer von uns nimmt die besten Wohnungen und die besten Rangstufen im Diesseits und im Jenseits ein?"

Hausa
Kuma idan anã karatun ãyõyinMu, bayyanannu a kansu, sai waɗanda suka kãfirta su ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, "Wanne daga ƙungiyõyin biyu ya fi zama mafi alhri ga matsayi, kuma mafi kyaun majalisa?"

Indonesian
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman: "Manakah di antara kedua golongan (kafir dan mukmin) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)?"

Italian
Quando vengono recitati i Nostri chiari versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: «Quale dei due partiti ha miglior posizione e buona compagnia?».

Japanese
わが公明な印がかれらに読誦される時,信じない者たちは信仰する者に向かって,「どちらが地位において高く,またどちらが気前がいいか」などという。

Korean
하나님의 분명한 말씀이 들에게 낭송될 불신자들은 난한 신앙인들에게 어느 쪽이 위가 나으며 살기에 좋은가라고 말하더라

Malay
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?

Malayalam
സ്പഷ്ടമായ നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക്‌ വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ വിശ്വസിച്ചവരോട്‌ പറയുന്നതാണ്‌: ഈ രണ്ട്‌ വിഭാഗത്തില്‍ കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട സംഘമുള്ളവരും ആരാണ്‌ ?

Maranao
Na igira a pphangadian kiran so manga ayat Ami, a manga rarayag, na gii tharoon o siran a miyamangongkir, ko siran a miyamaratiyaya: "Antawaa ko dowa ka sagorompong i tomo i darpa, go mapiya i kalimodan?"

Norwegian
Når Vårt ord resiteres for dem som klar beskjed, sier de vantro til de troende: «Hvilken av våre to grupper har den høyeste anseelse og den beste appell?»

Polish
Kiedy są im recytowane Nasze znaki, jako jasne dowody, mówią ci, którzy nie uwierzyli, do tych, którzy uwierzyli: "Która z tych dwóch grup jest lepsza pod względem swego położenia i przebywa w lepszym towarzystwie?"

Portuguese
Quando lhes são recitados os Nosso lúcidos versículos, os incrédulos dizem aos fiéis: Qual dos dois partidos, o nossoou o vosso, ocupa melhor posição e está em melhores condições?

Romanian
Câte leaturi n-am făcut să piară înaintea lor mult mai frumoase, aparent, în avuturi?

Russian
Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: "Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?"

Somali
marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga oo cad cad waxay u dhihi kuwii gaaloobay kuwa rumeeyey labada kooxood midkee khayrroon naggadi oo wanaagsan kulan (fadhi).

Spanish
Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: «¿Cuál de los dos grupos está mejor situado y frecuenta mejor sociedad?»

Swahili
Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi, walio kufuru huwaambia walio amini: Lipi katika makundi mawili lenye cheo kizuri na lilio bora barazani?

Swedish
OCH NÄR Våra klara budskap läses upp för dem, säger förnekarna av sanningen till de troende: "Vilken av [våra] båda grupper lever under bättre villkor och visas större aktning vid [våra] möten?"

Tatar
Дөньяда вакытта аларга Безнең һәр нәрсәне бәян итүче аятьләребез укылса, кәферләр мөэминнәргә әйтәләр: "Мөэмин белән кәфернең тора торган урын йөзеннән кайсысының урыны хәерлерәк, вә кавем җыела торган урын йөзеннән яхшыракдыр?"

Thai
และ เมื่อโองการทั้งกลายอันแจ่มแจ้งของเรา ถูกอ่นขึ้นแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่าฝ่ายใดในสองฝ่ายนี้จะมีฐานะดีกว่า และมีเกียรติทางสังคมมากกว่า ?”

Turkish
Âyetlerimiz kendilerine apaçik okundugu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki :"Bu iki zümreden (Mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakimindan daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?"

Urdu
اور جب ان لوگوں کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ دونوں فریق میں سے مکان کس کے اچھے اور مجلسیں کس کی بہتر ہیں

Uzbek
Қачонки уларга Бизнинг равшан оятларимиз тиловат қилинса, куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Икки гуруҳнинг қайси бири мақом ва мажлис жиҳатидан яхшироқдир?» дерлар.

Bangla
যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয়, তখন কাফেররা মুমিনদেরকে বলেঃ দুই দলের মধ্যে কোনটি মর্তবায় শ্রেষ্ঠ এবং কার মজলিস উত্তম?

Tamil
இன்னும் நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் அவர்கள்முன் ஓதப்பெறும்போது முஃமின்களிடத்தில், (அவற்றை) நிராகரிக்க முயலும் காஃபிர்கள்; "நம் இரு வகுப்பாரில் இப்பொழுது யாருடைய வீடு மேலானதாகவும், யாருடை சபை மிக அழகானதாகவும் இருக்கிறது?" என்று கேட்கின்றனர்.



        

No comments:

Post a Comment

Tetamu