Tazkirah Mingguan
Rabu Malam Khamis Surah Maryam Ayat 68 -
73
Masjid Abu Bakar, Kg Pintu Gerbang. 20 Jamadil Awal 1433 – 12 April 2012
فَوَرَبِّكَ
لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ
جِثِيًّا [١٩:٦٨]
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن
كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا [١٩:٦٩]
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ
بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا [١٩:٧٠]
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا
وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ
حَتْمًا مَّقْضِيًّا [١٩:٧١]
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ
اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا [١٩:٧٢]
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا
أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا [١٩:٧٣]
Oleh itu, demi RABB mu (wahai Muhammad)!
Sesungguhnya KAMI akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan
di Padang Mahsyar, kemudian KAMI akan bawa mereka duduk berlutut di keliling
neraka Jahannam.
Sesudah itu, sesungguhnya KAMI akan cabut
dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah)
Ar-Rahman, yang ada bersama mereka.
Kemudian, sesungguhnya KAMI lebih
mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api
neraka itu.
Dan tiada seorangpun di antara kamu
melainkan akan melaluinya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti
(berlaku) yang telah ditetapkan oleh RABBmu.
Kemudian KAMI akan selamatkan orang-orang
yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan
kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.
Dan apabila dibacakan kepada mereka
ayat-ayat KAMI yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada
orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang
lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?
{ فوربك
لنحشرنهم } أي المنكرين للبعث { والشياطين } أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة {
ثم لنحضرنهم حول جهنم } من خارجها { جثيا } على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي
من جثا يجثو أو يجثي لغتان
{ ثم
لننزعن من كل شيعة } فرقة منهم { أيهم أشد على الرحمن عتيا } جراءة .
{ ثم
لنحن أعلم بالذين هم أولى بها } أحق بجهنم الأشد وغيره منهم { صليا } دخولا
واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها .
{ وإن }
أي ما { منكم } أحد { إلا واردها } أي داخل جهنم { كان على ربك حتما مقضيا } حتمه
وقضى به لا يتركه .
{ ثم ننجِّي
} مشددا ومخففا { الذين اتقوا } الشرك والكفر منها { ونذر الظالمين } بالشرك
والكفر { فيها جثيا } على الركب .
{ وإذا
تتلى عليهم } أي المؤمنين والكافرين { آياتنا } من القرآن { بينات } واضحات حال {
قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين } نحن وأنتم { خير مقاما } منزلا
ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام { وأحسن نديا } بمعنى النادي وهو مجتمع القوم
يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then
We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Then We will surely extract from every sect
those of them who were worst against the Most Merciful in insolence
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of
burning therein And there is none of
you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Then We will save those who
feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who
disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best
in position and best in association?"
Muhsin
Khan
So
by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin
(devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
Then
indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate
rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Then,
verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
There
is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a
Decree which must be accomplished.
Then
We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall
leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their
knees (in Hell).
And
when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and
strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who
believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard
life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best
in (point of) position and as regards station (place of council for
consultation)."
Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils,
then We shall bring them, crouching, around hell.
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most
stubborn in rebellion to the Beneficent.
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned
therein.
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed
ordinance of thy Lord.
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the
evil-doers crouching there.
And when Our clear revelations are recited unto them, those who
disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours)
is better in position, and more imposing as an army?
Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together,
and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their
knees round about Hell;
Then shall We certainly drag out from every sect all those who
were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
And certainly We know best those who are most worthy of being
burned therein.
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a
Decree which must be accomplished.
But We shall save those who guarded against evil, and We shall
leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say
to those who believe, "Which of the two sides is best in point of
position? Which makes the best show in council?"
Shakir
So by your Lord! We will most certainly gather them together and
the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on
their knees.
Then We will most certainly draw forth from every sect of them
him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Again We do certainly know best those who deserve most to be
burned therein.
And there is not one of you but shall come to it; this is an
unavoidable decree of your Lord.
And We will deliver those who guarded (against evil), and We
will leave the unjust therein on their knees.
And when Our clear communications are recited to them, those who
disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in
abiding and best in assembly?
Dr. Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and
Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We
will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and
the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling.
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect
whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast
constantly therein.
And decidedly not one of you (there is), except that he will go
(herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.
Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and
leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling.
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as
supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who
have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i.e.,
better) in station and fairer council?"
Terjemahan ke Dalam Bahasa Terpilih
فَوَرَبِّكَ
لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ
جِثِيًّا [١٩:٦٨]
{ فوربك لنحشرنهم } أي المنكرين للبعث {
والشياطين } أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then
We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Oleh itu, demi RABB mu (wahai Muhammad)! DIA
menegaskan; Sesungguhnya KAMI akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta
syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian KAMI akan bawa mereka duduk
berlutut di keliling neraka Jahannam.
AlLah SWT amat membenci manusia yang menempa kekufuran
sewaktu di dunia, DIA tidak mahu sebetulnya ada manusia yang cuba-cuba
berbaik-baik dengan setan & the gangnya. Lalu DIA awal-awal memberikan
peringatan & amaran bahawa sesiapa yang menjadikan setan sebagai ikutan
hidupnya sewaktu hidup di dunia ini, DIA akan menghimpunkan manusia & jin bersama
dalam kumpulan yang diketuai setan di Padang Mahsyar nanti.
Secara
tersirat AlLah SWT memaklumkan di akhirat kelak manusia akan dihimpunkan
bersama, sama ada bersama para nabi atau bersama para setan. Mereka yang
memilih untuk bersama setan di akhirat, kerana semasa di dunia mereka galak
& seronok mengikut segala suruhan & titah perintah setan; akan dibawa
mengelilingi nereka terlebih dahulu sebelum mereka dimasukkan ke dalamnya dalam keadaan berjalan dengan
menggunakan lutut masing-masing. Sebetulnya mereka(manusia & setan) ini
tidak mahu berjalan, tetapi AlLah SWT menitahkan kepada para malaikat yang
bertugas pada hari tersebut agar mengheret manusia & setan tadi berkeliling
nereka untuk beberapa pusingan terlebih dahulu sebelum mereka dihumbang &
dicampakkan ke neraka. Mereka dibawa berkeliling nereka itu sebagai satu
penghinaan.
Jadi kenapa kita masih berdegil untuk berkata
tidak kepada ajakan RasullulLah SAW? Dalam masa yang sama mulut dengan penuh
bangga & seronok berkata ya kepada semua bisikan setan? SubhanalLah.
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن
كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا [١٩:٦٩]
{ ثم
لنحضرنهم حول جهنم } من خارجها { جثيا } على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي من
جثا يجثو أو يجثي لغتان
Then We will surely extract from every sect
those of them who were worst against the Most Merciful in insolence
Sesudah itu, sesungguhnya KAMI akan cabut
dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah)
Ar-Rahman, yang ada bersama mereka.
Setelah
semua manusia & jin yang derhaka kepada Allah SWT sewaktu di dunia ini
dikumpulkan bersama boss mereka setan dalam satu barisan, AlLah SWT akan
mengambil seorang daripada mereka yang paling hebat darjat kekufurannya pula.
Mereka yang paling hebat & tinggi darjat kederhakaan kepada AlLah SWT akan
dikumpulkan pula bersama geng-geng yang sama jahatnya pula.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini
akan dikumpulkan bersama Fir’aun kerena kejahatannya setaraf dengan Fir’aun.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini
akan dikumpulkan bersama Qarun kerena kejahatannya setaraf dengan Qarun.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini
akan dikumpulkan bersama Haman kerena kejahatannya setaraf dengan Haman.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini
akan dikumpulkan bersama Namrud kerena kejahatannya setaraf dengan Namrud.
Ada antara manusia yang ada pada masa ini
akan dikumpulkan bersama Abu Jahal kerena kejahatannya setaraf dengan Abu Jahal
(Umar bin Hisham).
Ada antara manusia yang ada pada masa ini
akan dikumpulkan bersama Abu Lahab kerena kejahatannya setaraf dengan Abu Lahab
(Abdul Uzza bin Abd Muttalib).
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ
بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا [١٩:٧٠]
{ ثم
لننزعن من كل شيعة } فرقة منهم { أيهم أشد على الرحمن عتيا } جراءة .
Then, surely it is We who are most knowing of
those most worthy of burning therein
Kemudian, sesungguhnya KAMI lebih
mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api
neraka itu.
Siapakah
antara mereka itu; Namrud, Fir’aun, Haman, Qarun, Abu Lahab, Abu Jahal, yang
terlebih tinggi darjat kejahatannya itu? Kita tidak mampu mengiranya kerana
pada kita semuanya nampak setara jahatnya tetapi di sisi ALLah SWT, DIA amat
halus pengetahuan-NYA lalu DIA tahu antara mereka siapakah yang terjahat &
lebih berhak menggondol azab yang lebih hebat.
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا
وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ
حَتْمًا مَّقْضِيًّا [١٩:٧١]
{ وإن }
أي ما { منكم } أحد { إلا واردها } أي داخل جهنم { كان على ربك حتما مقضيا } حتمه
وقضى به لا يتركه .
And there is none of you except he will come to it. This is upon
your Lord an inevitability decreed.
Dan tiada seorangpun di antara kamu
melainkan akan melaluinya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti
(berlaku) yang telah ditetapkan oleh RABBmu.
DIA
juga memaklumkan bahawa setiap kita akan melalui Titian Siraq yang terbentang
di atas muka nereka. Jika kita selamat menyeberang, di hujung sana menanti
syurga yang abadi nikmatnya. Tiada seorangpun yang terkecuali atau dikecualikan
daripada melintas Siraq. Baginda SAW merupakan orang yang pertama menyeberangi
titian tersebut. Baginda SAW menjelaskan ada pelbagai kategori manusia yang
melintas Titian ini; ada yang secepat kilat, ada yang seperti menunggang kuda
yang laju, ada yang seperti berlari, ada yang seperti berjalan, ada yang
merangkak, & terlalu banyak pula manusia yang terjatuh! SubhanalLah.
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ
اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا [١٩:٧٢]
{ ثم
لنحن أعلم بالذين هم أولى بها } أحق بجهنم الأشد وغيره منهم { صليا } دخولا
واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها .
Then We will save those who feared Allah and
leave the wrongdoers within it, on their knees
Kemudian KAMI akan selamatkan orang-orang
yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan
kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.
AlLah
SWT menjelas & menegaskan bahawa DIA akan menyelamatkan semua manusia yang
bertaqwa sewaktu mereka melintasi Titian tersebut. Siapakah mereka yang
bertaqwa ini? mereka yang bertaqwa ialah sesiapa sahaja yang dengar kata &
ikut titah perintah AlLah SWT & tidak berani untuk persenda apalagi untuk
menentang perintah AlLah SWT sewaktu hidup yang sebentar di dunia. AlLah SWT
tdak heran dengan status yang kita reka sendiri sewaktu di dunia ini; yang
dipertuan agungkah kita, raja @ sultankah kita, presidenkah kita, menteri besarkah
kita, menteri perdanakah kita, ketua menterikah kita, excokah kita. Apa yang
dinilai-NYA ialah adakah kita dengar & patut kepada segala titah &
perintah-NYA ke atau kita lawan.
Walaupun
kita seorang yang buta huruf, tak tahu membaca & menulis, tak pernah kenal
sekolah, tak pernah pandai guna komputer, kita dikira bertaqwa jika semua
suruhan AlLah SWT kita cuba amalkan & semua larangan-NYA kita sedaya upaya
menjauhi. Tetapi jika kita memiliki status yang mulus-mulus seperti presiden,
menteri perdana, menteri ketua, menteri besar, dsb tapi titah perintah AlLah
SWT kita sanggah, DIA wajibkan kita menghukum dengan hukum-NYA tapi kita lawan,
kita pakai peraturan yang kita pakat-pakat reka sendiri, kita pada masa itu
bukanlah termasuk dalam senarai manusia yang bertaqwa! Lalu tidak ada jaminan
untuk selamat menyeberang Siraq.
وَإِذَا تُتْلَىٰ
عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا
أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا [١٩:٧٣]
{ وإذا تتلى عليهم } أي المؤمنين والكافرين {
آياتنا } من القرآن { بينات } واضحات حال { قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ
الفريقين } نحن وأنتم { خير مقاما } منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام {
وأحسن نديا } بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم
And
when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve
say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position
and best in association?"
Dan apabila dibacakan kepada mereka
ayat-ayat KAMI yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada
orang-orang yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang
lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?
Ayat-ayat
AlLah SWT hanya termuat kejap dalam al-Qur’an serta terjaga keaslian &
kesahihannya sehinggalah ke hari Qiamat. Ayat AlLah SWT ini apabila
diterjemahkan kepada manusia, semua manusia akan mudah faham, kerana segala
hujah & kebenaran yang termuat dalam al-Qur’an cukup terang, jelas, &
nyata; tidak mampu disangkal & dinafikan.
Apa
yang dilakukan oleh golongan kufar apabila mereka mendengar penerangan tentang
agama AlLah SWT (Islam), mereka akan mempersoalkan lokasi tempat tinggal &
perjumpaan kaum Muslimin. Mereka lihat rumah mereka jauh lebih baik &
berkualiti daripada rumah orang Islam. Mereka nampak bila ada pertemuan mereka
bertemu di hotel 7 bintang, dengan segala alatan muzik yang berkumandang serta
dihiasi dengan pelbagai perhiasan yang berwarna warni, sedangkan umat Islam
hanya berhimpun di masjid yang tidak ada sofa, kerusi empuk dsb.
Ya
kediaman atau rumah tempat tinggal orang Islam sememangnya sederhana kerana
sebahagian besar ringgit mereka dermakan untuk jalan Allah SAW bagi meraih
pahala yang berganda-ganda. Rumah bukan menjadi matlamat & keutamaan kepada
umat Islam, yang utama ialah mengumpul sebanyak mungkin pahala yang bakal
digunakan di akhirat sana.
Terjemahan ke Dalam Bahasa Terpilih 2
فوربك لنحشرنهم والشياطين
ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيّا
{ فوربك لنحشرنهم } أي المنكرين للبعث { والشياطين } أي نجمع كلا
منهم وشيطانه في سلسلة { ثم لنحضرنهم حول جهنم } من خارجها { جثيا } على الركب جمع
جاث وأصله جثوو أو جثوي من جثا يجثو أو يجثي لغتان .
Sahih International
So by your Lord, We will surely gather them
and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their
knees.
Muhsin Khan
So by your Lord, surely, We shall gather them
together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring
them round Hell on their knees.
Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble
them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall
gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring
them forth on their knees round about Hell;
Shakir
So by your Lord! We will most
certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause
them to be present round hell on their knees.
Dr. Ghali
So, by your Lord, indeed We will definitely
muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils)
thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e.,
the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly)
kneeling.
Albanian
Pasha Zotin tënd, Ne do t’i tubojmë (pas
ringjalljes) ata bashkë më djajtë dhe do t’i afrojmë ata rreth Xhehennemit të
gjunjësuar.
Azerbaijani
(Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, Biz onları (özlərinə
dost tutduqları) şeytanlarla birlikdə yığıb məhşərə gətirəcək, sonra onları (qorxudan ayaq üstə
dura bilməyib)
diz üstə
çökmüş halda Cəhənnəmin
ətrafına
düzəcəyik.
Bosnian
I tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i
šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,
Chinese
指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。
Czech
Při Pánu tvém, My věru shromáždíme je i satany
a pak kol pekla na kolenou je předvedeme
Dutch
Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en
de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen
op hunne knieën rondom de hel plaatsen.
Farsi
سوگند به پروردگارت که همه
آنها را همراه با شیاطین در قیامت جمع میکنیم؛ سپس همه را -در حالی که به زانو
درآمدهاند- گرداگرد جهنم حاضر میسازیم.
Finnish
Herrasi kautta! Me kokoamme varmasti heidät ja
saatanat ja saatamme heidät polvistumaan helvetin ympärille.
French
Pas ton Seigneur ! Assurément, Nous les
rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer,
agenouillés.
German
Bei deinem Herrn! Wir werden sie und die
Satane gewiß versammeln und kniend um die Hölle führen.
Hausa
To, Munã rantsuwa da Ubangijinka, lalle ne,
Muna tãyar da su da kuma shaianun sa'an nan, kuma lalle Muna halatar da su da
kuma Shaiɗanun sa'an nan, kuma, lalle Muna halatar da su a gẽfen
Jahannama sunã gurfãne.
Indonesian
Demi Tuhanmu, sesungguhnya akan Kami
bangkitkan mereka bersama syaitan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke
sekeliling Jahannam dengan berlutut.
Italian
Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai
diavoli e poi li condurremo inginocchiati attorno all'Inferno.
Japanese
それであなたの主によって,われはかれらそして悪魔たちを必ず召集する。それからわれは,必ずかれらを地獄の周囲に引きたて(かれらを恐れ戦かせ)脆かせよう。
Korean
하나님이 그들과
사탄들을 불러모아
무릎을 꿇도록 하여
지 옥의 주변으로
모이게 하리라
Malay
Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)!
Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan
di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling
neraka Jahannam.
Malayalam
എന്നാല് നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ! അവരെയും പിശാചുക്കളെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. പിന്നീട് മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട് നരകത്തിന് ചുറ്റും അവരെ നാം ഹാജരാക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.
Maranao
Na ibt ko Kadnan ka, mataan! a limodn Ami
siran dn, rakhs o manga shaytan; oriyan iyan na mataan! a witn Ami siran dn ko
mliliyota ko Jahannam a pkhidola iran a lb iran;
Norwegian
Ved Herren! Vi skal sannelig samle dem, og
satanene også! Så skal Vi la dem stille opp rundt helvete på kne.
Polish
Na twego Pana! My zbierzemy z pewnością ich i szatanów
i rzucimy ich wokół Gehenny na kolana!
Portuguese
Por teu Senhor, que os congregaremos com os
demônios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, à beira doinferno!
Romanian
Din fiecare obşte îi vom scoate apoi pe cei
care au fost cei mai potrivnici Milostivului,
Russian
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем
их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.
Somali
Eebahaan ku dhaartaye waannu kulmin iyaga iyo
shayaadiinta, waxaana keenaynaa gaararka jahannamo iyagoo fadhiya.
Spanish
¡Por tu Señor, que hemos de congregarles,
junto con los demonios, y, luego, hemos de hacerles comparecer, arrodillados,
alrededor de la gehena!
Swahili
Basi naapa kwa Mola wako Mlezi! Kwa yakini
tutawakusanya wao pamoja na mashet'ani; kisha tutawahudhurisha kuizunguka
Jahannamu, nao wamepiga magoti!
Swedish
Vid din Herres namn! Vi skall förvisso samla
dem [på Uppståndelsens dag] liksom de onda väsen [som ledde dem på avvägar] och
Vi skall släpa dem på knäna fram till helvetets rand.
Tatar
Раббың илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, Без аларны кабердән кубарырбыз, дәхи алар белән
бергә
шайтаннарны да кубарырбыз, соңра тезелгәннәре хәлдә җәһәннәм әйләнәсенә китерербез.
Thai
ดังนั้นด้วยพระนามของพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะชุมนุมพวกเขาพร้อมด้วยบรรดาชัยฏอนแล้วเราจะนำพวกเขาให้มาคุกเข่าอยู่รอบ
ๆ นรก
Turkish
Rabbine andolsun ki biz onlari (öldükten sonra
dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) seytanlari ile beraber elbette ve elbette
mahserde toplayacagiz. Sonra onlari muhakkak cehennemin etrafinda dizleri üstü
hazir bulunduracagiz (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler.).
Urdu
تمہارے پروردگار کی قسم! ہم ان کو جمع کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔
پھر ان سب کو جہنم کے گرد حاضر کریں گے (اور وہ) گھٹنوں پر گرے ہوئے (ہوں گے)
Uzbek
Роббингга қасамки, Биз уларни ва шайтонларни,
албатта, маҳшарга
тўплаймиз, сўнгра уларни жаҳаннам атрофига тиз чўккан ҳолларида
ҳозир
қиламиз.
Bangla
সুতরাং আপনার পালনকর্তার কসম, আমি
অবশ্যই তাদেরকে এবং শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করব, অতঃপর অবশ্যই তাদেরকে নতজানু অবস্থায়
জাহান্নামের চারপাশে উপস্থিত করব।
Tamil
ஆகவே, (நபியே!)
உம் இறைவன் மீது சத்தியமாக நாம் அவர்களையும், (அவர்களுடைய) ஷைத்தான்களையும் நிச்சயமாக
(உயிர்ப்பித்து) ஒன்று சேர்ப்போம்; பின்னர் அவர்களை(யெல்லாம்) நரகத்தினைச் சூழ
முழந்தாளிட்டவர்களாக ஆஜராக்குவோம்.
ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن
عتيّا
{ ثم لننزعن من كل شيعة } فرقة منهم { أيهم أشد على الرحمن عتيا }
جراءة .
Sahih International
Then We will surely extract from every sect those of them
who were worst against the Most Merciful in insolence.
Muhsin Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who
were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them
was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those
who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Shakir
Then We will most certainly draw forth from every sect of
them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Dr. Ghali
Thereafter indeed We will definitely draw out from every
sect whichever of them was the most strict in rebellion against The
All-Merciful.
Albanian
Pastaj, nga secili grup do t’i kapim ata që kishin qenë më
jorespektues ndaj të Gjithmëshirshmit.
Azerbaijani
Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi
olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik).
Bosnian
a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema
Milostivome najdrskiji bili,
Chinese
然後我必從每一宗派中提出對至仁主最悖逆的人。
Czech
a potom z každé skupiny toho, kdo nejvzpurnější byl proti
Milosrdnému, vytáhneme
Dutch
Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die
het weerspannigst tegen den Heer
waren.
Farsi
سپس از هر گروه و جمعیّتی، کسانی را که در
برابر خداوند رحمان از همه سرکش تر بودهاند، جدا میکنیم.
Finnish
Senjälkeen Me erotamme jokaisesta lahkosta ne, jotka
kiivaimmin uhmailivat Laupeinta vastaan.
French
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux
qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
German
Wir werden aus jeder Sekte die herausholen und zuerst in die
Hölle bringen, die am trotzigsten gegen den Barmherzigen waren.
Hausa
Sa'an nan kuma lalle Munã fizge wanda yake mafi tsananin
girman kai ga Mai rahama daga kõwace ƙungiya.
Indonesian
Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa
di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.
Italian
Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante
verso il Compassionevole,
Japanese
それからわれは,各宗派から慈悲深き御方に背くことの甚しい者を,必ず(側に)抜き出す。
Korean
그런다음 하나님은 각 무리 마다 하나님에 대해 제일 오만했 던 자들을 끌어 내릴 것이라
Malay
Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap
golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di
antara mereka.
Malayalam
പിന്നീട് ഓരോ കക്ഷിയില് നിന്നും പരമകാരുണികനോട് ഏറ്റവും കടുത്ത ധിക്കാരം
കാണിച്ചിരുന്നവരെ നാം വേര്തിരിച്ച് നിര്ത്തുന്നതാണ്.
Maranao
Oriyan iyan na mataan! a mamitbit Kami dn ko oman i isa ka
tindg sa sadn sa tanto kiran a somiyang ka ko (Allah a) Masalinggagaw.
Norwegian
Og så skal Vi ta ut av hver gruppe dem som viste størst
arroganse mot den Barmhjertige.
Polish
Następnie wydzielimy z każdej sekty tych spośród nich,
którzy byli najbardziej zbuntowani przeciwko Miłosiernemu.
Portuguese
Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido
mais rebelde para com o Clemente.
Romanian
căci Noi îi cunoaştem pe cei vrednici de ars de acolo,
Russian
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других
ослушался Милостивого.
Somali
markaas waxaannu ka siiban koox kasta midkooda ugu daran
madax adayg (gaalimada).
Spanish
Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se
hayan mostrado más rebeldes al
Compasivo.
Swahili
Kisha kwa yakini tutawatoa katika kila kundi wale miongoni
mwao walio zidi kumuasi Arrahmani, Mwingi wa Rahema..
Swedish
Sedan skall Vi från varje grupp dra fram dem som gick längst
i sitt trots mot den Nåderike;
Tatar
Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын.
Thai
แล้วแน่นอนที่สุดเราจะดึงออกจากทุก ๆ คณะ
ใครในหมู่พวกเขาที่ดื้อรั้นที่สุดต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี
Turkish
Sonra her zümreden Rahmân'a karsi en ziyade isyankâr
hangileri ise, muhakkak ayirip atacagiz.
Urdu
پھر
ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے
Uzbek
Сўнгра ҳар бир гуруҳдан Роҳманга
ашаддий осий бўлганини суғуриб оламиз.
(Анчайин
чорлаб ёхуд таклиф қилиб эмас,
шиддат билан суғуриб
олинади. Демак, кофирлар
шайтонлари билан жаҳаннам
атрофига ўтқазиб қўйилиб, қилган гуноҳларига қараб
бирин-кетин дўзахга ташланадилар. Қолганлари
навбат кутиб, кузатиб турадилар.)
Bangla
অতঃপর প্রত্যেক
সম্প্রদায়ের মধ্যে যে দয়াময় আল্লাহর সর্বাধিক অবাধ্য আমি অবশ্যই তাকে পৃথক করে
নেব।
Tamil
பின்னர், நாம் ஒவ்வொரு கூட்டத்திலிருந்தும் அர்ரஹ்மானுக்கு
மாறு செய்வதில் கடினமாக - தீவிரமாக - இருந்தவர்கள்
யாவற்றையும் நிச்சயமாக வேறு பிரிப்போம்.
ثم لنحن أعلم بالذين هم
أولى بها صليّا
{ ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها } أحق بجهنم الأشد وغيره منهم {
صليا } دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها .
Sahih International
Then, surely it is We who are most knowing of
those most worthy of burning therein.
Muhsin Khan
Then, verily, We know best those who are most
worthy of being burnt therein.
Pickthall
And surely We are Best Aware of those most
worthy to be burned therein.
Yusuf Ali
And certainly We know best those who are most
worthy of being burned therein.
Shakir
Again We do certainly know best those who
deserve most to be burned therein.
Dr. Ghali
Thereafter indeed We know best the ones most
deserving to roast constantly therein.
Albanian
E Ne e dujmë më së miri se cili prej tyre ka
më meritë të hudhet në të.
Azerbaijani
Sonra (onlardan) Cəhənnəmə
girib yanmağa ən
çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı
bilirik.
Bosnian
jer Mi dobro znamo one koji su najviše
zaslužili da u njemu gore.
Chinese
然後,我的確知道誰是最該受火刑的。
Czech
a My pak výborně poznáme ty, kdož hořet v něm
si nejvíc zaslouží.
Dutch
Wij weten het beste, wie van hen het meeste
waard is, daarin verbrand te worden.
Farsi
بعد از آن، ما بخوبی از
کسانی که برای سوختن در آتش سزاوارترند، آگاهتریم!
Finnish
Totisesti, Me tunnemme parhaiten ne, jotka
suurimmalla syyllä on syöstävä helvettiin.
French
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui
méritent le plus d'y être brûlés.
German
Wir wissen genau, wer die Feuerstrafe als
Erster verdient.
Hausa
Sa'an nan kuma lalle Mũ ne Mafi sani ga waɗanda
suke sũ ne mafiya cancantar ƙõnuwa da ita.
Indonesian
Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui
orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.
Italian
ché meglio di tutti conosciamo coloro che più
meritano di bruciarvi.
Japanese
その時誰がそこで焼かれるに相応しいかを熟知するのは,正にわれである。
Korean
하나님은 그곳에서
누가 불 에
타야할 자인가를 가장
잘 알고계시니라
Malay
Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui
akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.
Malayalam
പിന്നീട് അതില് ( നരകത്തില് ) എരിയുവാന് അവരുടെ
കൂട്ടത്തില് ഏറ്റവും അര്ഹതയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാവുന്നതാണ്.
Maranao
Oriyan iyan na Skami dn i Matao ko siran a
siran i kiyapatotan ko kapakasold ko naraka.
Norwegian
Da vil Vi best vite hvem som først og fremst
fortjener å møte dets Ild.
Polish
My przecież najlepiej znamy tych, którzy
najbardziej zasługują na to, by się tam palić.
Portuguese
Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem
são os merecedores de ser ali queimados.
Romanian
căci hotărârea Domnului tău este de neclintit.
Russian
Нам лучше знать, кому более подобает гореть
там (или кто более других заслуживает войти туда).
Somali
annagaa og kuwa mudnaan badan galidda naarta.
Spanish
Además, sabemos bien quiénes son los que más
merecen abrasarse en ella.
Swahili
Tena hakika Sisi tunawajua vyema zaidi wanao
stahiki kuunguzwa humo.
Swedish
det är nämligen Vi som bäst vet vilka som är
mest förtjänta av att svedas av dess lågor.
Tatar
Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә,
белүчерәкбез.
Thai
แล้วแน่นอนที่สุด เรารู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่เหมาะสมยิ่งที่จะเข้าไปอยู่ในนรก
Turkish
Sonra o cehenneme atilmaya layik olanlarin
kimler bulundugunu elbette biz daha iyi biliriz.
Urdu
اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ
لائق ہیں
Uzbek
Кейин, албатта, Биз у(жаҳаннам)га
киришга кимлар лойиқроқ эканини яхши билгувчимиз.
Bangla
অতঃপর তাদের মধ্যে যারা জাহান্নামে
প্রবেশের অধিক যোগ্য, আমি তাদের বিষয়ে ভালোভাবে জ্ঞাত
আছি।
Tamil
பின்னர், அ(ந்
நரகத்)தில் புகுவதற்கு அவர்களில் (தங்கள் பாவத்தால்) முதல் தகுதிவுடையவர்கள் யார்
என்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்.
وإن منكم إلا واردها كان
على ربك حتما مقضيّا
{ وإن } أي ما { منكم } أحد { إلا واردها } أي داخل جهنم { كان على
ربك حتما مقضيا } حتمه وقضى به لا يتركه .
Sahih International
And there is none of you except he will come
to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Muhsin Khan
There is not one of you but will pass over it
(Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
Pickthall
There is not one of you but shall approach it.
That is a fixed ordinance of thy Lord.
Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is,
with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Shakir
And there is not one of you but shall come to
it; this is an unavoidable decree of your Lord.
Dr. Ghali
And decidedly not one of you (there is),
except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a
thing decreed, a must.
Albanian
Dhe nuk ka asnjë prej jush që nuk do t’i afrohet
atij. Ky (kontaktim i Xhehennemit) është vendim i kryer i Zotit tënd.
Azerbaijani
Sizdən elə bir kəs olmaz ki, oraya varid olmasın. Bu, Rəbbinin
(əzəldən)
buyurduğu vacib bir hökmdür. (Bütün insanlar Cəhənnəmin müdhiş mənzərəsini
onun körpüsü üstündən keçərkən öz gözləri ilə görəcəklər. Cənnətliklər cəhənnəm odunun içindən yanmadan, sağ-salamat keçəcək,
cəhənnəmliklər
isə
ora düşüb əbədi
əzaba
məhkum
olacaqlar. Bir qism insan da müəyyən müddət orada qalıb günahı təmizlənəcək, sonra Cənnətə qayıdacaqdır).
Bosnian
I svaki od vas će do njega stići! Gospodar
tvoj se, sigurno, tako obavezao!
Chinese
你們中沒有一個人不到火獄的,那是你的主決定要施行的。
Czech
A mezi vámi není nikoho, kdo by k němu
nesestoupil, a to u Pána tvého nezvratné je rozhodnutí.
Dutch
Er is niemand van u, die haar niet zal
naderen; dit is een vast besluit van uwen Heer.
Farsi
و همه شما (بدون استثنا)
وارد جهنم میشوید؛ این امری است حتمی و قطعی بر پروردگارت!
Finnish
Teidän joukossanne ei ole ainoatakaan, joka ei
sinne joutuisi. Tämä on Herrasi sitova määräys.
French
Il n'y a personne parmi vous qui ne passera
pas par [L'Enfer] : Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence
irrévocable.
German
Keinen Menschen gibt es, der nicht dahin
kommt. (Die Gläubigen, damit sie sehen und die Ungläubigen, damit sie
hineingeführt werden). Das ist die Entscheidung deines Herrn, die unbedingt in
Erfüllung gehen wird.
Hausa
Kuma bãbu kõwa daga gare ku sai mai tuzga
mata. Yã kasance wajibi ga Ubangijinka, hukuntacce.
Indonesian
Dan tidak ada seorangpun dari padamu,
melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhanmu adalah suatu kemestian
yang sudah ditetapkan.
Italian
Nessuno di voi mancherà di passarvi: ciò è
fermamente stabilito dal tuo Signore.
Japanese
そしてあなたがたの中一人もそれを通り越せない。これはあなたがたの主が,成し遂げられる御神命である。
Korean
너희 가운데
거기에 이르지 아니할
자 아무도 없나니
그것은 너희가 피할
수 없는 주님의
단호한 결정이시라
Malay
Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan
akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku)
yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu.
Malayalam
അതിനടുത്ത് ( നരകത്തിനടുത്ത് ) വരാത്തവരായി
നിങ്ങളില് ആരും തന്നെയില്ല. നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ ഖണ്ഡിതവും
നടപ്പിലാക്കപ്പെടുന്നതുമായ ഒരു തീരുമാനമാകുന്നു അത്.
Maranao
Na da a isa rkano bo a ba on di makasagad:
Miyabaloy sii ko Kadnan ka a miyapasad a kokoman.
Norwegian
Det er ingen blant dere som ikke vil komme hen
til det. Dette er opp- og avgjort av Herren.
Polish
Nie ma wśród was takiego, kto by tam nie miał
przybyć. To jest rozstrzygające postanowienie twojego Pana!
Portuguese
E não haverá nenhum de vós que não tenha por
ele, porque é um decreto irrevogável do teu Senhor.
Romanian
Noi îi vom mântui pe cei care se temeau şi-i
vom lăsa pe nedrepţi îngenunchiaţi.
Russian
Каждый из вас войдет туда. Таково
окончательное решение твоего Господа.
Somali
cid idinka mid ah oon ku aroorayn ma jiro
naarta, arrintaasna waxay ku ahaatay Eebahaa wax go'an oo xukuman.
Spanish
Ninguno de vosotros dejará de llegarse a ella.
Es una decisión irrevocable de tu Señor.
Swahili
Wala hapana yeyote katika nyinyi ila ni mwenye
kuifikia. Hiyo ni hukumu ya Mola wako Mlezi ambayo lazima itimizwe.
Swedish
Ingen av er skall slippa ifrån denna [syn].
Det är din Herres fasta beslut.
Tatar
Сездән һәрберегез ул җәһәннәмгә килмичә
калмас, сезнең
аңда
килүегез
Раббыгызның
үз
хөкеме
илә
үзенә
лязем булды ки, аны эшләми калдырмас.
Thai
และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้า นอกจากจะเป็นผู้ผ่านเข้าไปในมัน
มันเป็นสิ่งที่กำหนดไว้แน่นอนแล้วสำหรับพระเจ้าของเจ้า
Turkish
Içinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere
mutlaka herkes cehenneme varacaktir. Bu, Rabbinin katinda kesinlesmis bir
hükümdür.
Urdu
اور تم میں کوئی (شخص) نہیں مگر اسے اس پر گزرنا ہوگا۔ یہ تمہارے
پروردگار پر لازم اور مقرر ہے
Uzbek
Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч
ким йўқ.
Бу Роббинг ҳузуридаги
кескин ҳукмдир.
(Аллоҳ
таоло Анбиё сурасида мўминлар ҳақида: «Ана ўшалар у (жаҳаннам)дан узоқлаштирилганлар, унинг овозини ҳам эшитмайдилар» деган, шунинг учун
ҳам
бу оятга «Сиздан унга яқинлашувчи бўлмаган ҳеч ким йўқ», деб маъно берсак аслига мувофиқ
бўлади. Бинобарин, мўминлар жаҳаннамга, хусусан, сиротдан ўтаётганларида яқинлашадилар,
бироқ
тушмай ўтиб кетадилар. Кофирлар эса, яқинлашиб,
жаҳаннам
атрофида тиз чўкиб ўтирадилар ва гуноҳларига мос равишда кетма-кет дўзахга ташланадилар.)
Bangla
তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে তথায়
পৌছবে না। এটা আপনার পালনকর্তার অনিবার্য ফায়সালা।
Tamil
மேலும், அதனைக்
கடக்காமல் உங்களில் யாரும் (போக) முடியாது இது உம்முடைய இறைவனின் முடிவான
தீர்மானமாகும்.
ثم ننجي الذين اتقوا ونذر
الظالمين فيها جثيّا
{ ثم ننجِّي } مشددا ومخففا { الذين اتقوا } الشرك والكفر منها {
ونذر الظالمين } بالشرك والكفر { فيها جثيا } على الركب .
Sahih International
Then We will save those who feared Allah and
leave the wrongdoers within it, on their knees.
Muhsin Khan
Then We shall save those who use to fear Allah
and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and
wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).
Pickthall
Then We shall rescue those who kept from evil,
and leave the evil-doers crouching there.
Yusuf Ali
But We shall save those who guarded against
evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
Shakir
And We will deliver those who guarded (against
evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
Dr. Ghali
Thereafter We will safely deliver the ones who
were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling.
Albanian
Pastaj, (pas kalimit pran tij) do t’i
shpëtojmë ata që ishin ruajtur (mëkateve), e zullumqarët do t’i lëmë aty të
gjunjëzuar.
Azerbaijani
Sonra Biz Allahdan qorxub pis əməllərdən
çəkinənlərə
nicat verəcək,
zalımları isə
orada diz üstə
çökmüş halda saxlayacağıq!
Bosnian
Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili
spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
Chinese
然後,我將拯救敬畏者,而讓不義者跪在那裡面。
Czech
Potom však zachráníme ty, kdož bohabojní byli,
a ponecháme v něm nespravedlivé na kolenou klečící.
Dutch
Daarna zullen wij hen bevrijden, die
godvruchtig waren; doch wij zullen de goddeloozen op hunne knieën daarin laten.
Farsi
سپس آنها را که تقوا پیشه
کردند از آن رهایی میبخشیم؛ و ظالمان را -در حالی که (از ضعف و ذلّت) به زانو
درآمدهاند- در آن رها میسازیم.
Finnish
Sitten Me pelastamme ne, jotka harjoittavat
hartautta, mutta väärintekijät Me hylkäämme sinne polvillensa.
French
Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient
pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
German
Wir werden dann die Gläubigen erretten und die
Ungläubigen auf den Knien in der Hölle sitzen lassen.
Hausa
Sa'an nan kuma Mu tsẽrar
da waɗanda suka yi aiki da taƙawa,
kuma Mu bar azzãlumai a cikinta gurfãne.
Indonesian
Kemudian Kami akan menyelamatkan orang-orang
yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam
keadaan berlutut.
Italian
Salveremo coloro che Ci hanno temuto e
lasceremo gli ingiusti in ginocchio.
Japanese
しかしわれは主を畏れる敬虔な者を救い,不義を行った者は跪いたままで放って置こう。
Korean
그러나 하나님께서
악을 경 계하는
자들은 구제할 것이되
사 악한 자들은
그 안에서 무릎을
꿇게 하리라
Malay
Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang
bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan
maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.
Malayalam
പിന്നീട് ധര്മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അക്രമികളെ മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട് നാം അതില് വിട്ടേക്കുകയും
ചെയ്യുന്നതാണ്.
Maranao
Oriyan iyan na sabtn Ami so miyamananggila, na
ibagak Ami roo so manga darowaka, a pkhidola iran a lb iran.
Norwegian
Men så vil Vi frelse de gudfryktige, og la de
urettferdige bli stående der på kne.
Polish
Następnie My uratujemy tych, którzy byli
bogobojni, a niesprawiedliwych pozostawimy tam na kolanach.
Portuguese
Logo salvaremos os devotos e deixaremos ali,
genuflexos, os iníquos.
Romanian
Când versetele Noastre le sunt recitate ca
dovezi vădite, cei care tăgăduiesc spun credincioşilor: “Care dintre cele două
obşti are un loc mai bun şi o adunare mai frumoasă?”
Russian
Потом Мы спасем богобоязненных, а
беззаконников оставим там стоять на коленях.
Somali
Markaas waxaannu korin kuwa Dhawrsaday,
waxaannu kaga tagi Daalimiinta Dhexdeeda iyagoo Jilbo u Fadhiya.
Spanish
Luego, salvaremos a quienes temieron a Alá, y
abandonaremos en ella, arrodillados, a los impíos.
Swahili
Kisha tutawaokoa wale walio mchamngu; na
tutawaacha madhaalimu humo wamepiga magoti.
Swedish
Därefter skall Vi föra dem i säkerhet som
fruktade Gud. Men de orättfärdiga lämnar Vi kvar där, hukande på sina knän.
Tatar
Соңра тәкъва мөэминнәрне ул җәһәннәмнән коткарырбыз, вә
Коръән
белән гамәл кылмаган залимнәрне тезләнгән хәлләрендә ул җәһәннәмдә калдырырбыз.
Thai
แล้วเราจะให้บรรดาผู้ยำเกรงรอดพ้นแล้วเราจะปล่อยให้บรรดาผู้อธรรมคุกเข่าอยู่ในนั้น
Turkish
Sonra Allah'dan korkup, sakinanlari
kurtaracagiz ve zalimleri de toptan cehennemde birakacagiz.
Urdu
پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دیں گے۔ اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے
بل پڑا ہوا چھوڑ دیں گے
Uzbek
Сўнгра тақво қилганларга нажот берамиз ва золимларни унда тиз чўккан ҳолларида
қолдирамиз.
Bangla
অতঃপর আমি পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করব
এবং জালেমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় ছেড়ে দেব।
Tamil
அதன் பின்னர், தக்வாவுடன்
- பயபக்தியுடன் இருந்தார்களே அவர்களை நாம் ஈடேற்றுவோம்; ஆனால், அநியாயம்
செய்தவர்களை அ(ந் நரகத்)தில் முழந்தாளிட்டவர்களாக விட்டு விடுவோம்.
وإذا تتلى عليهم آياتنا
بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديّا
{ وإذا تتلى عليهم } أي المؤمنين والكافرين { آياتنا } من القرآن {
بينات } واضحات حال { قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين } نحن وأنتم {
خير مقاما } منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام { وأحسن نديا } بمعنى
النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم قال تعالى:
Sahih International
And when Our verses are recited to them as
clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of
[our] two parties is best in position and best in association?"
Muhsin Khan
And when Our Clear Verses are recited to them,
those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live
a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of
Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e.
believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards
station (place of council for consultation)."
Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto
them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties
(yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
Yusuf Ali
When Our Clear Signs are rehearsed to them,
the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best
in point of position? Which makes the best show in council?"
Shakir
And when Our clear communications are recited
to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two
parties is best in abiding and best in assembly?
Dr. Ghali
And when Our ayat (Verses or signs) are
recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say
to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more
charitable (i.e., better) in station and fairer council?"
Albanian
E kur u lexoheshin atyre ajetet tona të
argumentuara, ata që nuk kshin besuar u thoshin atyre që kishin besuar: “Cili
grup (ne ose ju) ka vend jete më të mirë dhe kuvend më autoritativ?”
Azerbaijani
Ayələrimiz özlərinə açıq-aşkar oxunduğu zaman kafir olanlar iman gətirənlərdən: “Bu iki tayfadan hansının (bizim, yoxsa sizin) məqamı
daha yaxşı, hansının məclisi daha gözəldir?” – deyə soruşarlar.
Bosnian
Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda
su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi
ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?"
Chinese
對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,不信道者對信道者說:「哪一派的地位更優越,會場更優美呢?」
Czech
Když jsou jim sdělována Naše znamení jako
důkazy jasné, tehdy ti, kdož nevěří, říkají věřícím. "Která z obou skupin
je na tom lépe postavením svým a krásnější společností?"
Dutch
Als hun onze duidelijke teekens worden
voorgelezen, zeggen de ongeloovigen tot de ware geloovigen: Wie der beide
partijen bekleedt de verhevenste plaats en vormt de uitmuntendste verzameling?
Farsi
و هنگامی که آیات روشن ما
بر آنان خوانده میشود، کافران به مؤمنان میگویند: «کدام یک از دو گروه [= ما و
شما] جایگاهش بهتر، و جلسات انس و مشورتش زیباتر، و بخشش او بیشتر است؟!»
Finnish
Ja kun selvät merkkimme on heille ilmoitettu,
sanovat epäuskon valtaamat niille, jotka uskovat: »Kumpi puoli on
edullisemmassa asemassa ja näyttää lukuisemmalta?»
French
Et lorsque Nos versets évidents leur sont
récités les mécréants disent à ceux qui croient : "Lequel des deux groupes
a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ? "
German
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse
vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Wer von uns
nimmt die besten Wohnungen und die besten Rangstufen im Diesseits und im
Jenseits ein?"
Hausa
Kuma idan anã karatun ãyõyinMu, bayyanannu a
kansu, sai waɗanda suka kãfirta su ce wa waɗanda
suka yi ĩmãni, "Wanne daga ƙungiyõyin biyu ya fi zama mafi alhẽri
ga matsayi, kuma mafi kyaun majalisa?"
Indonesian
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat
Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada
orang-orang yang beriman: "Manakah di antara kedua golongan (kafir dan
mukmin) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat
pertemuan(nya)?"
Italian
Quando vengono recitati i Nostri chiari
versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: «Quale dei due partiti ha
miglior posizione e buona compagnia?».
Japanese
わが公明な印がかれらに読誦される時,信じない者たちは信仰する者に向かって,「どちらが地位において高く,またどちらが気前がいいか」などという。
Korean
하나님의 분명한
말씀이 그 들에게
낭송될 때 불신자들은
가 난한 신앙인들에게
어느 쪽이 지
위가 더 나으며
살기에 더 좋은가라고
말하더라
Malay
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat
Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang
yang beriman: "Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik
tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?
Malayalam
സ്പഷ്ടമായ നിലയില് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വായിച്ചുകേള്പിക്കപ്പെട്ടാല്
അവിശ്വസിച്ചവര് വിശ്വസിച്ചവരോട് പറയുന്നതാണ്: ഈ രണ്ട് വിഭാഗത്തില് കൂടുതല് ഉത്തമമായ
സ്ഥാനമുള്ളവരും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട സംഘമുള്ളവരും ആരാണ് ?
Maranao
Na igira a pphangadian kiran so manga ayat
Ami, a manga rarayag, na gii tharoon o siran a miyamangongkir, ko siran a
miyamaratiyaya: "Antawaa ko dowa ka sagorompong i tomo i darpa, go mapiya
i kalimodan?"
Norwegian
Når Vårt ord resiteres for dem som klar
beskjed, sier de vantro til de troende: «Hvilken av våre to grupper har den
høyeste anseelse og den beste appell?»
Polish
Kiedy są im recytowane Nasze znaki, jako jasne
dowody, mówią ci, którzy nie uwierzyli, do tych, którzy uwierzyli: "Która
z tych dwóch grup jest lepsza pod względem swego położenia i przebywa w lepszym
towarzystwie?"
Portuguese
Quando lhes são recitados os Nosso lúcidos
versículos, os incrédulos dizem aos fiéis: Qual dos dois partidos, o nossoou o
vosso, ocupa melhor posição e está em melhores condições?
Romanian
Câte leaturi n-am făcut să piară înaintea lor
mult mai frumoase, aparent, în avuturi?
Russian
Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие
говорят верующим: "Какая из двух групп занимает более высокое положение и
более достойное место?"
Somali
marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga oo
cad cad waxay u dhihi kuwii gaaloobay kuwa rumeeyey labada kooxood midkee
khayrroon naggadi oo wanaagsan kulan (fadhi).
Spanish
Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como
pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: «¿Cuál de los dos grupos
está mejor situado y frecuenta mejor sociedad?»
Swahili
Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi, walio
kufuru huwaambia walio amini: Lipi katika makundi mawili lenye cheo kizuri na
lilio bora barazani?
Swedish
OCH NÄR Våra klara budskap läses upp för dem,
säger förnekarna av sanningen till de troende: "Vilken av [våra] båda
grupper lever under bättre villkor och visas större aktning vid [våra]
möten?"
Tatar
Дөньяда вакытта аларга Безнең һәр нәрсәне бәян итүче аятьләребез
укылса, кәферләр
мөэминнәргә
әйтәләр:
"Мөэмин
белән
кәфернең
тора торган урын йөзеннән кайсысының урыны хәерлерәк, вә кавем җыела торган урын йөзеннән яхшыракдыр?"
Thai
และ เมื่อโองการทั้งกลายอันแจ่มแจ้งของเรา ถูกอ่นขึ้นแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า “ฝ่ายใดในสองฝ่ายนี้จะมีฐานะดีกว่า
และมีเกียรติทางสังคมมากกว่า ?”
Turkish
Âyetlerimiz kendilerine apaçik okundugu zaman,
o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki :"Bu iki zümreden (Mümin ve
kâfirlerden) hangisi mevki bakimindan daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle
daha güzeldir?"
Urdu
اور جب ان لوگوں کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو جو کافر
ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ دونوں فریق میں سے مکان کس کے اچھے اور مجلسیں کس کی
بہتر ہیں
Uzbek
Қачонки
уларга Бизнинг равшан оятларимиз тиловат қилинса, куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Икки
гуруҳнинг
қайси
бири мақом
ва мажлис жиҳатидан
яхшироқдир?»
дерлар.
Bangla
যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ
তেলাওয়াত করা হয়, তখন কাফেররা মুমিনদেরকে বলেঃ দুই দলের মধ্যে কোনটি মর্তবায় শ্রেষ্ঠ এবং
কার মজলিস উত্তম?
Tamil
இன்னும் நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள்
அவர்கள்முன் ஓதப்பெறும்போது முஃமின்களிடத்தில், (அவற்றை) நிராகரிக்க முயலும்
காஃபிர்கள்; "நம் இரு வகுப்பாரில் இப்பொழுது யாருடைய வீடு மேலானதாகவும், யாருடை
சபை மிக அழகானதாகவும் இருக்கிறது?" என்று கேட்கின்றனர்.
No comments:
Post a Comment